Германские языки | Филологический аспект №04 (96) Апрель 2023

УДК 81'373.43

Дата публикации 30.04.2023

Англицизмы в русском языке: а сколько их нужно?

Романова Марина Анатольевна
ст.преподаватель кафедры анл.языка №1 Дипломатическая академия МИД РФ, Россия, Москва, DAConfa@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются объективные и субъективные причины появления англоязычных заимствований в современном русском языке и их противоречивое влияние на русский язык и культуру. Заимствования проанализированы с точки зрения структуры, степени ассимиляции и особенностей употребления. Выявлены случаи неправильного и неправомерного использования заимствований. Подчеркивается важность языка для формирования и сохранения идентичности.
Ключевые слова: заимствования; употребление; ассимиляция; язык; культура

English Borrowings in the Russian Language: how many of them do we need?

Romanova Marina Anatolyevna
Senior lecturer of English chair #1 Diplomatic Academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow

Abstract: The article studies the influence of English borrowings on modern Russian. On the one hand, English borrowings are looked upon as a result of scientific and technical progress, as well as developing socio-cultural and economic ties in the world. On the other hand, the overusage of borrowings can be dangerous for the native language and native culture as a whole. Borrowings are analyzed from the point of view of their assimilation into the Russian language. The article also underlines the importance of language to form and preserve identity.
Keywords: borrowings; overusage; assimilation; language; culture

Правильная ссылка на статью
Романова М.А. Англицизмы в русском языке: а сколько их нужно? // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 04 (96). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/anglitsizmy-v-russkom-yazyke-a-skolko-ikh-nuzhno.html (Дата обращения: 30.04.2023)

Любой язык представляет собой динамичную систему, которая постоянно развивается и пополняется. Он всегда находится в непрерывном развитии и имеет свойство приспосабливаться к новым потребностям общества. Язык пополняется и изменяется при помощи заимствований. Невозможно не согласится и с утверждением И. Бодуэн де Куртене: «...Нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни...» и что «с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большей точностью делать выводы о культурном влиянии одного народа на другой» [1, с. 12].

«Чистого, исконного русского языка» в природе не существует. Русский язык вбирает в себя иностранные заимствования, начиная примерно с VI века новой эры. В него десятками и сотнями влились балтизмы (например, ковш, кувшин, янтарь, деревня); финно-угризмы (пельмени, мойва, сауна); грецизмы (известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь); арабизмы (матрац, адмирал, лак, кофе). В нем множество латинизмов, тюркизмов и заимствований из десятков других языков — мертвых и живых, от санскрита до английского. Мало того, русский язык заимствовал приставки и суффиксы из греческого и западноевропейских языков и при их помощи образовывал собственно русские слова. Огромное количество слов и терминов из голландского, немецкого, английского и французского языков влилось в русский в эпоху Петра I.

Л.П. Крысин под заимствованием понимает: а) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; б) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» [2, с. 15].

Русский язык - один из самых богатых и древних языков мира. С развалом СССР, изменениями в политической системе и в обществе языковые средства и способы словоупотребления претерпевают сложные изменения. Современное российское общество открыто для международных контактов, и во многом ориентируется на западную культуру, образ жизни, что обусловливает массовое вхождение в русский язык заимствованной лексики. В последнее десятилетие этот процесс имеет массовый характер, и вызывает интерес исследователей к этой проблеме.

Среди причин заимствований можно выделить 2 их ряда [3, c. 8]:

Причины лингвистические: 

- потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений, ранее отсутствующих в языке-реципиенте: квиз - игра в вопросы и ответы прокси-война – военные действия, ведущиеся чужими руками;

- отсутствие соответствующего (более точного) наименования в русском языке: хоспис - хорошая больница для безнадежных больных; лизинг - предоставление компаниям оборудования в аренду с правом выкупа; коворкинг - схема организации труда, при которой несколько самозанятых работников трудятся в одном помещении;

 - уточнение или детализация соответствующего понятия: киллер –именно профессиональный наемный убийца; эйчар (human resources - человеческие ресурсы) – узкий специалист по  подбору и адаптации персонала, в то время как в  русском языке кадровик - специалист по кадровому делопроизводству. Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как плеером можно назвать компактный магнитофон с наушниками. Такой тип заимствований образует с русскими понятиями ряды квазисинонимов с легко различимыми семантическими различиями;

- необходимость выразить при помощи англицизма описательные обороты короче, экономичнее, удобнее, чем в русском языке: саммит - встреча на высшем уровне, импичмент – отстранение от должности, дайджест - обзор прессы и другой периодической литературы;

- восприятие иноязычного слова как более престижного и значимого: амбассадор - посол, презентация – представление; эксклюзивный - исключительный. 

Среди внешних причин можно выделить:

- тесные политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами;

- социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка;

- политическая роль страны и языка, из которого происходит заимствование;

- заимствование понятий вместе с их наименованиями;

- общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

- восприятие иноязычного слова как более престижного и значимого. 

Проблема заимствования лексики из одного языка другим языком сложна и многоаспектна: с одной стороны, это отрицание заимствованных слов, стремление употребить только исконное слово, с другой – опасность перенасыщения языка иноязычной лексикой,

Еще в начале XIX в. ярые противники «иностранщины» во главе с Г.Р.Державиным и А.С.Шишковым предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». С ними не соглашался А.Н.Толстой, указывая, что от заимствований не нужно открещиваться, главное – не злоупотреблять ими [4].

Падение «железного занавеса», ориентация России на вхождение в единый «общеевропейский дом» и, соответственно, на нормы западной цивилизации, привели  к повышенному вниманию к западному образу жизни и западным технологиям. Основная масса заимствований в первую очередь пришлась на профессиональную терминологию из самых разнообразных областей, большая часть которых - компьютерные термины: интерфейс, провайдер, сайт, дисплей, браузер, трафик, файл, и т.д. Чаще всего употребление подобных профессиональных терминов оправдано, а язык, таким образом, обогащается новыми понятиями. Подобные заимствования в разных объемах можно найти практически в любом языке.

В профессиональной среде, где участники коммуникации хорошо знакомы с используемой терминологией, профессионализмы используются широко, что кажется вполне естественным и допустимым: «Европейский еврейский конгресс сумел не заметить символику СС, свастики и глорификацию нацистских коллаборационистов киевским режимом». (С.В. Лавров, Министр Иностранных Дел РФ) []. Иногда английский аналог просто короче. Проще сказать «фидбек», чем «обратная связь».

Благодаря процессу цифровизации и широкому использованию компьютерной техники в повседневной жизни, профессиональная ранее терминология была мгновенно подхвачена молодым поколением, которое чрезвычайно активно осваивает социальные сети, быстрее и легче впитывает новации в языке. Высокая частотность употребления англицизмов очень быстро привела к их ускоренной ассимиляции к правилам русского языка. В результате в молодежном сленге появились такие англицизмы как: юзать - пользоваться (англ. to use - использовать); агрить(ся) - злить(ся) (англ. angry - злой); фолловить - подписаться на кого-то в соцсетях (англ. to follow - быть поклонником); гамать - играть (англ. game – игра; свайпить - скользить пальцем по экрану (англ. to swype – cкользить); войсить - (англ. to voice – произносить) отправлять голосовые сообщения. Зачастую подобные заимствования затрудняют акт коммуникации, поскольку непонятны людям старшего поколения.

В последнее время интенсивность заимствования вызывает у ряда ученых определенную тревогу. «… стало особенно модным блеснуть знанием современной политической терминологии, часто скачанной из соответствующего американского источника» [5, с. 621]. По мнению ученых, язык столичных и региональных СМИ нарочито перегружен ненужными и неуместными заимствованиями из английского языка как самого распространенного языка международного общения. «Современный «глобальный английский» выступает, прежде всего, как средство экономной передачи информации, эффективной деловой коммуникации, как инструмент рационализации бизнеса и карьерного роста» [6, с. 33].

Уже никого не удивить такими англицизмами как имиджмейкер, хит-парад, шоумен и т.п., которые в изобилии мелькают в языке СМИ. Такие заимствования стали уже настолько обыденными, что мы к ним уже начинаем привыкать. По данным Э.Ф. Володарской [7, с. 102] в течение XX в. доля англицизмов в словарном составе русского языка возросла с 2,57% в начале века до 25% в конце. Это свидетельствуют о том, что использование англоязычных элементов в повседневной жизни современного российского общества постепенно становится нормой речевой и письменной коммуникации. Англицизмы в изобилии присутствуют в СМИ, в статьях и сообщениях на самые разные темы. 

В традиционном понимании СМИ занимается сбором, обработкой и распространением информации на массовую аудиторию. Но они также формируют взгляды общества, также оказывая влияние и на речевое поведение. Язык СМИ это не только «мощный инструмент воздействия на аудиторию и средство манипуляции общественным сознанием» [8, с. 13], но и, по Н.И.Конраду, это «усредненный язык нации».

В советское время в СМИ господствовала установка на стирание межклассовых различий, что предполагало унификацию языка общеполитических и массовых изданий.

Язык средств массовой информации за последние 20 лет претерпел изменения. «До недавнего времени СМИ были образцом нормативности, … остро реагировали на нарушение грамматической, стилистической, орфоэпической правильности речи. … Современная ситуация принципиально иная. С развитием перестроечных процессов … в газеты и журналы потоком полилась спонтанная речь участников митингов и собраний, народных депутатов» [9, с. 23]. «Прямой эфир вывел на официальный экран телевизора спонтанную устную речь с неизбежными для нее ошибками речи <...>, что привело не только к их распространению среди населения, но и их санкционированию» [10, с. 6]. Вследствие этого утратилась нормированность письменной речи, и приоритет переходит к звучащей речи. Современные авторы текстов не сковывают себя литературными традициями и не ограничивают тщательным выбором слов. Тенденция к демократизации публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации привели, с одной стороны, к отказу от советского официоза, с другой - к расшатыванию литературной нормы русского языка.

В России в последние годы сохраняется своеобразная мода на использование англицизмов. Причиной такого использования заимствований Л. П. Крысин видит в высокой коммуникативной актуальности англицизма и его «повышении в ранге» [11, с. 27] по сравнению с существующим синонимичным понятием, которое в русском языке не обладает ореолом  дополнительной престижности.  «На самом деле, следствием засилья таких заимствований является то, что жители российской глубинки оказываются фактически отрезанными от политической и культурной жизни в столицах и воспринимают ее неадекватно, предвзято» [5, с. 621]. По мнению ученых, в конце XX в. «существовала угроза превращения богатейшего литературного русского языка в страшное по своим последствиям англо- жаргонно-просторечное его извращение» [12, с. 6].

В результате этого мы все чаще встречаем обороты речи типа «Горбачев-фонд», «Ельцин-центр»; Верховный Совет теперь - парламент; Совет министров - кабинет министров; его председатель - премьер-министр (или просто премьер); заместитель - вице-премьер. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. [11, c. 28]

Кроме того в городском пейзаже появились слова-кентавры, сочетающие в себе кириллицу и латиницу: Закуcity (сеть кафе), Orangeрея (название магазина), Beerлога, Bierлин (название ресторанчиков, от англ. и немец. beer/bier). Подобные же слова можно найти и в печатной прессе, например, популярный бренд Fanta обыгрывается в следующим образом:

Fantaстический пирог: Спешу поделиться чудесным рецептом (Fanta является одним из ингредиентов пирога) (Готовим дома, 24.12.2009) [13, с. 190-191].

Заимствования часто вводятся в язык в качестве синонима понятию, уже имеющемуся в русском языке: тренд (тенденция), менеджер (управляющий), бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток). Англицизмы сейчас активно употребляют политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, молодёжь. Для одних это способ продемонстрировать свою эрудиции и выглядеть внушительнее в глазах окружающих, другие просто следуют моде, стремясь таким образом обозначить свою причастность к «мейнстриму», ничуть не задумываясь о правильности и целесообразности  использования заимствований.

Но мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, затрудняют понимание. «Англицизмы, употребляемые немотивированно в журналистских текстах, по сути, являются агнонимами, т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка...» [14, с. 97].                                                                                                                                                       

Все ли уловят смысл следующих высказываний:

- Этой весной вам понадобится лонгслив, как у Зои Салдана - он преобразит любой аутфит [23];

- Поп-ап-магазины (to pop up – неожиданно возникать, появляться), которые открываются на время спектакля, могут продавать мерч (merchandise – товар), где использованы узнаваемый юмор, национальные коды вашей территории [24];

- С 2020 года Миддлтон является амбассадором благотворительной организации Pets As Therapy [25].

Подобные новации коснулись и солидных государственных СМИ, нацеленных, в основном, на зрелую аудиторию, и язык которых традиционно считается эталонным; многие англицизмы настолько быстро подхватываются средствами массовой информации, что аудитория просто не успевает к ним адаптироваться, что потенциально способно затруднить акт коммуникации и вызвать негативные эмоции у массового адресата:

- Именно открытия в физике меняют нашу жизнь. Пусть экстрасенсы, визионеры или политики думают иначе [26];   

 - Также не надо забывать, что для эффективной модели дискаунтера нужно владеть большим количеством клиентов – как минимум надо охватить хоть несколько больших районов города [27];

- Журнал «Звезда» запустил краудфандинг, призванный обеспечить работу редакции и выход номеров в 2022 [28];

- Беременные жительницы Воронежа раскрыли лайфхак для самого быстрого тестирования на коронавирус [29];

- Запрещать овербукинг авиабилетов нельзя, его нужно грамотно регулировать [30];

- Участники туристического рынка рассказали газете, что мошенники с помощью ботов научились резервировать все свободные слоты на сайте визовых центров, чтобы потом продать их гражданам [31];

- Пoчeму cпиннepы и кликepы, зaпoлoнившиe интepнeт cвoeй peклaмoй, oчeнь вpeдны [32].

Мода на англицизмы в официальных заявлениях должностных лиц также свидетельствует о возникновении принципиально иных речевых норм и стилистических стандартов:                                                                                    

- RT очень талантливый тролль [33];

- Потолок станции нового участка «Мичуринский проспект» – настоящий арт-объект. По всей станции рассыпаны светодиодные панели с иероглифами: вы сможете почувствовать тонкий азиатский вайб (vibe – вибрации, атмосфера) [34];                                                                      

- Мы активно расширяем возможности «Московской электронной школы» для удобства школьников. И теперь у ребят будет возможность зачекиниться (to check in - регистрироваться) в учреждениях культуры [35];

- У всех нас разные обстоятельства и бэкграунд (background - исходные данные). Объездив под сотню стран, зная английский, и имея пару профессий на случай дауншифтинга (downshifting – переход на более низкооплачиваемую работу), я мог бы уехать [36];

- Очень условно фиты можно разделить по целям, для которых мы их будем использовать [37].                                                                            

Вследствие непривычности, «непрозрачности» иноязычного слова его смысл является зашифрованным, непонятным для многих носителей языка, а непонятность служит символом псевдоучености.  По мнению ученых, «все это происходит на фоне цивилизационного слома, грандиозной социальной мобильности, социальной динамики» [15, с. 625].                                                 

Проблема приобрела такие масштабы, что ряд ученых заговорил о культурной экспансии и даже «вестернизации» российского общества через призму лингвистики. Согласно толковому словарю английского языка Уэбстера «вестернизировать» - значит «оказывать влияние западными идеями и обычаями». Особенно активной вестернизации подверглась система образования и воспитание. И это понятно. Через систему воспитания и образования базовые ценности общества передаются новым поколениям, сохраняя таким образом самобытность культуры. А ведь состояние языка и культуры речи всегда являлись индикаторами общей культуры российского общества.                                                                                                                    

Ученые неоднозначно оценивают возможные последствия этой языковой экспансии. С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, - это закономерное явление, отражающее процессы интеграции, активизировавшиеся связи и взаимоотношения России с Европой и США, но ведь язык, как известно, «не только передает информацию, но и воздействует на личность, формирует ее». Тем самым «язык из категории чисто лингвистической превращается в реальную общественно-политическую силу» [5, с. 620].                                                               

Большинство лингвистов (Л.П. Крысин, М.А. Кронгауз, Л.А.Вербицкая и др.) не видят в этом никакой угрозы для русского языка и культуры, полагаясь на «способность языка к самоочищению» [16, с. 37].

 Мария Каленчук, д.филол.н., с.н.с. Института русского языка РАН, отмечает, что регулировать «…языковую практику указами сверху, во-первых, невозможно, а во-вторых, бессмысленно. Язык живой, он не останавливается в своем развитии. И он обладает способностью к самоочищению: те слова, которые нам объективно не нужны, просто немножко в нем поварятся и уйдут». Она полагает, что если бы удалось прекратить процесс заимствования и убрать из языка то, что уже в нем используется в той или иной степени, это «… будет означать лишь, что язык умер» [17].

Между тем спрос на ограничение бездумного использования заимствованных слов в российском обществе существует давно: насколько необходима заимствованная лексика, возможна ли регулировка процесса заимствования, возможна ли борьба с конкретными иноязычными словами, которые большинству исследователей кажутся ненужными, засоряющими русскую речь. Впервые этот вопрос официально был поднят председателем Совета Федерации В.Матвиенко. На заседании Совета при Президенте по реализации госполитики в сфере защиты семьи и детей она, в частности, выступила против использования в обиходной речи слов «кешбэк», «перформанс» и «каршеринг» [17].

Люди реализуют свою идентичность через выбор языка и построение высказываний. Язык, на котором они говорят, создает особую реальность, предлагая им некоторые семантические и прагматические элементы для самовыражения [18, с. 27]. Язык кодирует своего носителя, а принимая во внимание, что русский язык - язык неточный и потому образный, а если учитывать современную смесь нижегородского с английским, можно представить тип и качество мышления людей, говорящих на подобном языке. События последних лет показали, что защита языка – условие национальной безопасности и сохранение цивилизационной идентичности. Бездействие предоставляет широкий простор агрессивной политике в отношении русского языка.

В 2023г. Госдума приняла поправки  к закону «О государственном языке Российской Федерации» [19], который призван защитить его от засилья иностранных слов. С 1 января 2025 года «маркетплейсы», «бизнес-коучинг», «кэшбеки», «тренды» станут вне закона в рекламе, в СМИ, при показе фильмов в кинозалах, при публичных исполнениях произведений литературы, искусства, народного творчества посредством проведения зрелищных и развлекательных мероприятий. Документ подчеркивает объединяющую роль русского языка как государственного в едином многонациональном государстве. 

Развитие технологий, которое идет по всему миру, вводит новые термины. Многие инновации, которые приходят в нашу действительность, приходят с зарубежными названиями. Такие слова не угрожают русскому языку, они довольно быстро лексикализуются (напримар, Интернет).

Возможности современных информационных технологий, которые используют средства массовой информации, а также современные способы рекламы и популяризации могут и должны послужить, наконец, и благому делу, а именно – пропаганде правильного русского языка и хорошей русской речи  [20, с. 71].

Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке» [21]. Практически все исследователи подчеркивают, что идентичность создается и дискутируется с помощью языка. И если мы хотим сохранить  культуру и самобытность нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.

 


Список литературы

1. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст].: в 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М. : Изд-во АН СССР, 1963.
2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX столетия. М., 1996
3. Рубанов В.Г. Риторика: Учебное пособие. Томск: Изд-во ТПУ, 2008. 246 с..
4. Славим русское слово [электронный ресурс]. Режим доступа: https://cont.ws/@fkmrf123/825103 (дата обращения 16.03.2023)
5. Хромов С.С. Русский язык и современное российское общество: регуляция и саморегуляция? // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: Материалы Второй междунар. науч. конф., г. Волгоград, 24—26 апр. 2007 г.: в 2 т. Т. 1. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007.
6. Игнатенко И.И.К особенностям современного преподавания иностранного языка: Методическое пособие. – Ярославль-Москва: Канцлер, 2021. 160 с.
7. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 102-104.
8. Кормилицына М.А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. 8.
9. Ремнева М.Л. Язык и культура // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2004.
10. Сиротинина О.Б. Положительные и негативные следствия двадцатилетней «свободы» русской речи // Проблемы речевой коммуникации. Вып. 8. Саратов, СНИГУ им. Чернышевского. 2008. с. 5-13.
11. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27–34.
12. Сиротинина О.Б. Вероятное и возможное в судьбе русского языка (размышления на основе фактов его изменений в начале XXI века) // Проблемы речевой коммуникации. Вып. 9. СНИГУ им. Чернышевского. Саратов, 2009. С. 6-11.
13. Коптелова И.Е. Кентавры, химеры, монстры: окказиональные слова с иноязычными графическими элементами // Русский язык в современном мире: настоящее и будущее. Сб. статей. ИНИОН РАН. Москва. 2021. С. 184-193.
14. Коряковцева Е.И. Язык современной российской прессы: варваризмы и арготизмы как сигналы речевой агрессии // Współczsena komunikacja językowa. Prace. Slawistyczne 125 SOW. — Warszawa, 2008.
15. Бушев А.Б. Языковая динамика и социодинамика: Некоторые феномены в современном русском языке // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: Материалы Второй междунар. науч. конф., г. Волгоград, 24—26 апр. 2007 г.: в 2 т. Т. 1. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007.
16. Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект // Экология языка и коммуникативная практика. 2014. №2. С. 32–43.
17. Козин Н. Чиновников обяжут говорить на чистом русском языке. Парламентская газета. 27.10.2022 [электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.pnp.ru/social/chinovnikov-obyazhut-govorit-na-chistom-russkom.html (дата обращения 21.04.2023)
18. Богданов С.И., Марусенко М.А., Марусенко Н.М. Русский язык и языковой капитал граждан Российской Федерации // Русский язык в современном мире: настоящее и будущее. Сб. статей. ИНИОН РАН. Москва. 2021. С. 24-46.
19. Федеральный закон о внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» 28 февраля 2023 года N 52-ФЗ. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_440549/?ysclid=lh7s2ilxnd187973641 (дата обращения 21.04.2023)
20. Химик В.В. Болезнь языка или язык болезни? // Современная русская речь: состояние и функционирование. Вып. И. СПб. СПбГУ. 2006.
21. Чингиз Айтматов: афоризмы, фразы, цитаты, высказывания. Сайт «Афоризмы» [электронный ресурс]. Режим доступа: https://aphorism.ru/authors/chingiz-ajjtmatov.html?ysclid=lh7pdml7ee918007000 (дата обращения 21.04.2023)

Источники

22. МИД РФ прокомментировал призыв извиниться за сравнение "еврейского вопроса" с "русским" 19.02.2023 ТАСС [электронный ресурс]. Режим доступа: https://tass.ru/politika/16835903?ysclid=lh7tb1zig1804124786 (дата обращения 21.04.2023)
23. Marie Claire Russia. Журнал. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.marieclaire.ru/inspiration/zoi-saldana-na-maiorke-id861610/?ysclid=lh7teefn6g401319289 (дата обращения 15.04.2023)
24. Информационное агентство «Республика», Карелия [электронный ресурс]. Режим доступа: https://rk.karelia.ru/social/culture/v-petrozavodske-obsudili-kak-mozhno-prodvigat-teatralnye-idei-v-istoriyu-i-v-narod/ (дата обращения 15.04.2023)
25. Миддлтон Джеймс. Википедия_Россия [электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%B4%D0%B4%D0%BB%D1%82%D0%BE%D0%BD,_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D1%81 (дата обращения 15.04.2023)
26. Морозов А. Европейские ученые рассказали о неизвестной силе на Большом адронном коллайдере. Комсомольская правда. 16 января 2023 [электронный текст]. Режим доступа: https://www.kp.ru/daily/27452/4706808/?ysclid=lh7tnl1y2k184949769 (дата обращения 15.04.2023)
27. Аптеки-дискаунтеры [электронный ресурс]. Режим доступа: https://medinfo24.ru/blogs/news/apteki-diskauntery-ponyatie-spetsifika-perspektiva?ysclid=lh7u3ly21i41486642 (дата обращения 14.04.2023)
28. Литературный журнал "Звезда" запустил краудфандинг для поддержки своей деятельности. ТАСС. 18 декабря 2021 [электронный текст]. Режим доступа: https://tass.ru/kultura/13237359?ysclid=lh7u6bl374798379092 (дата обращения 15.04.2023)
29. Вести [электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.vesti.ru/article/2663598 (дата обращения 15.04.2023)
30. Как решить проблему овербукинга. Ведомости. 12 августа 2018. [электронный текст]. Режим доступа: https://www.vedomosti.ru/opinion/columns/2018/08/13/777966-reshit-problemu-overbukinga?ysclid=lh7uff3l52630072334 (дата обращения 14.04.2023)
31. РБК: 13 февраля 2023 [электронный текст]. Режим доступа: https://www.rbc.ru/society/13/02/2023/63e99e399a7947ed352ceabb?ysclid=lh84vvzzqx946315136 (дата обращения 14.04.2023)
32. Last Day Club [электронный ресурс]. Режим доступа: https://lastday.club/pochemu-spinner-i-fidget-cube-vrednyi-dlya-zdorovya/?ysclid=lh84zoh8c236213199 (дата обращения 15.04.2023)
33. Время покажет. Передача. 1й канал. 23.06.2021. Режим доступа: https://www.1tv.ru/shows/vremya-pokazhet?ysclid=lh855rg86j367807493 (дата обращения 15.04.2023)
34. Московское метро. Официальный сайт [электронный ресурс]. Режим доступа: https://mosmetro.ru/news/detail/?news=973&ysclid=lh8535c1mm620298300&utm_referrer=https%3a%2f%2fyandex.ru%2f (дата обращения 15.04.2023)
35. Лента. Новостной портал [электронный ресурс]. Режим доступа: https://lenta.ru/news/2021/11/29/mesh/?ysclid=lh8589byh0383808697 (дата обращения 15.04.2023)
36. Тимонов. [электронный ресурс]. Режим доступа: https://t.me/m_timonov/9467 (дата обращения 15.04.2023)
37. VC Платформа [электронный ресурс]. Режим доступа: https://vc.ru/u/1273268-bahtiyar-aliev-zakulise/483179-fity-pochemu-na-zapade-eto-sobytie-a-u-nas-net?ysclid=lh85jscg7q787767811 (дата обращения 15.04.2023)

Расскажите о нас своим друзьям: