Германские языки | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025
УДК 81'373
Дата публикации 21.04.2025
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «зооним» в английском и русском языках
Горлова Яна Викторовна
старший преподаватель кафедры «Иностранных языков» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, yanabeloved@yandex.ru
Павлова Татьяна Александровна
старший преподаватель кафедры «Иностранных языков» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, tatyana_bokhan@mail.ru
Цепкова Анна Сергеевна
ассистент кафедры «Иностранных языков» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», Россия, г. Севастополь, ann.tsepkova@mail.ru
Саган Светлана Николаевна
ассистент кафедры «Иностранных языков» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», Россия, г. Севастополь, sagansvetlana998@gmail.com
Аннотация: В статье представлен сопоставительный анализ английских и русских фразеологических единиц, относящихся к тематической группе «животное» (зоонимы). В ходе исследования были выявлены основные приемы передачи английских зоонимов на русский язык. Наиболее распространенным из них оказалось целостное преобразование, которое позволяет сохранить общий смысл и образность оригинального выражения. Этот метод занимает ключевое место благодаря своей универсальности и эффективности. Также были изучены такие методы, как подбор аналогов, комбинированный перевод, описательные конструкции и лексические трансформации, которые используются реже в силу их специфичности. Результаты работы подчеркивают важность правильного выбора метода перевода для сохранения культурных и языковых особенностей фразеологизмов
Ключевые слова: фразеологическая единица, зооним, идиома, лексико-семантическая группа, лексико-семантическое поле.
Senior lecturer at the Department of "Foreign Languages" Sevastopol State University, Russian Federation, Sevastopol
Senior lecturer at the Department of "Foreign Languages" Sevastopol State University, Russian Federation, Sevastopol
Assistant of the Department of "Foreign Languages" Sevastopol State University, Sevastopol, Russia
Assistant of the Department of "Foreign Languages" Sevastopol State University, Sevastopol, Russia
Abstract: The article presents a comparative analysis of English and Russian phraseological units belonging to the thematic group “animal” (zoonyms). The study revealed the main methods of transferring English zoonyms into Russian. The most widespread of them turned out to be the holistic transformation, which allows to preserve the general meaning and imagery of the original expression. This method occupies the key place due to its universality and efficiency. Such methods as analogy selection, combined translation, descriptive constructions and lexical transformations, which are used less frequently due to their specificity, were also studied. The results of the work emphasize the importance of choosing the right translation method to preserve the cultural and linguistic features of phraseological phrases.
Keywords: phraseological unit, zoonym, idiom, lexico-semantic group, lexico-semantic field.
Горлова Я.В., Павлова Т.А., Цепкова А.С., Саган С.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «зооним» в английском и русском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sopostavitelnyj-analiz-frazeologicheskikh-edinits-s-komponentom-zoonim-v-anglijskom-i-russkom-yazykakh.html (Дата обращения: 21.04.2025)
Английский язык имеет тысячелетнюю историю и в нём произошли различные изменения. За всё это время в языке возникли выражения, которые в свою очередь оказались ёмкими и лаконичными и люди начали употреблять их в своей речи довольно часто. Благодаря этим выражениям в английском языке сформировался особый слой, который называется фразеология. Фразеология – это совокупность устойчивых выражений, которые имеют независимое значение.
Фразеологизм или фразеологическая единица – это устойчивое выражение. Эти словосочетания воспроизводятся, а не образуются в речи, обладают полным значением, относятся к одному члену предложения [1].
Весьма многообразны источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основываясь на концепции А.В. Кунина согласно происхождению ФЕ, можно выделить два класса: исконно английские и заимствованные ФЕ [2]. Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую категорию выделяют заимствования в иноязычной форме [3]. Таким способом можно отметить четыре категории:
Исконно английские ФЕ;
- Межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путём того или иного способа перевода;
- Внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов немногочисленны);
- ФЕ, заимствованные в иноязычной форме. Фразеологизмы современного английского языка, в основном, представляют исконно английские выражения, создатели которых неизвестны, но автором подобным выражений можно считать народ. Изначально английские фразеологизмы непосредственно объединены с традициями, культами и обычаями английского народа, а кроме того с преданиями, разными суевериями, историческими событиями и реалиями [4].
А.В. Кунин дает классификацию способов перевода:
- Эквивалент, т.е. русский устойчивый оборот, соответствующий английскому выражению согласно смыслу и образности [5], к примеру, as cool as ice – холодный, как лёд; Augean stables – авгиевы конюшни.
- Аналог, т.е. высказывание в нем равнозначно значению, однако целиком или частично отличается от его образности [5], к примеру, a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дёгтя в бочке мёда.
- Описательный перевод – это перевод выражения посредством передачи его значения с помощью свободной композиции слов [5]. Этот способ используется при отсутствии эквивалента и аналога, например, cross the floor of the house – перейти из одной партии в другую.
- Антонимический перевод – это передача отрицательного значения посредством положительной конструкции либо наоборот [5], например, keep one’s pecker up – не падать духом.
- Способ калькирования использовался в тех случаях, если автор стремился выделить образную основу фразеологизма, либо если английские выражения не могли быть переведены посредством иных способов [5]: the old lady in Threadneedle Steet – старая леди с Треднидлстрит, Английский банк, который находится на Треднидлстрит .
- Комбинированный перевод применяется в тех случаях, если русский аналог не целиком отображает значение английского выражения, либо же обладает другим особым колоритом, предоставляется калькированный перевод, далее следует описательный перевод и русский аналог с целью сопоставления. Например: carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ехать в Тулу со своим самоваром) [2].
Методом сплошной выборки было отобрано 136 зоонимов: самым распространенным компонентом был кот – 50 примеров (45,3%), далее собака, что составляет 40 (28,7%), следующий компонент лошадь – 26 (15%), самые маленькие проценты встречаются у ФЕ, которые содержат слова «корова» и «овца». ФЕ с компонентом овца составляют 11 примеров (7,4%), а с компонентом корова – 9 (3,6 %).
В ходе сопоставительного анализа можно выделить следующие приемы передачи английских зоонимов на русский язык: комбинированный перевод и лексические трансформации: конкретизация, генерализация, дифференциация значения, целостное преобразование, описательный перевод и антонимический перевод, подбор аналога.
К комбинированному варианту перевода следует отнести следующие пары примеров, так как они включают в себя несколько приемов: добавление, опущение, замену, дифференциацию значения:
Able to make a cat speak – кому угодно язык развяжет (даже кот заговорит). С переводческой точки зрения используется комбинированный вариант перевода, который включает: опущение и грамматическую замену, добавление. Опущение в данной паре примеров реализуется в отсутствии в варианте перевода английских глаголов able и make. Грамматической заменой в данном примере является отсутствие артикля a, так как его использование характерно для аналитических языков. В русском варианте мы наблюдаем, добавление следующих компонентов кому угодно язык развяжет.
Примеры лексических изменений:
A cat with nine lives – живучий человек. В данной паре примеров происходит прием дифференциации значений английского зоонима cat при его передаче на русский язык существительным человек.
В группу целостного преобразования входят следующие примеры:
All cats love fish but fear to wet their paws – и хочется и колется. В данном примере используется приём целостного преобразования, потому что компоненты вполне согласованы и передают общее смысловое содержание, хотя оно выражено на разных языках.
Можно встретить варианты описательного перевода английских зоонимов при передаче на русский язык:
A cat o’ nine tails – кошка-девятихвостка (плеть из 9 ремней. До 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте).
При анализе фразеологизмов с компонентом «животное» часто встречается прием – подбор аналога:
Has the cat got your tongue? – вы что язык проглотили?
Целостное преобразование является наиболее популярным способом передачи фразеологических единиц с компонентом «зооним», что подчеркивает его универсальность и эффективность в разных языковых культурах. Подбор аналогов также занимает значительную долю, что говорит о стремлении к сохранению аналогии и образности в переводах.
Мы выяснили, что данные фразеологические единицы имеют сходства на семантическом уровне. Несмотря на различия в строе сопоставляемых языков, благодаря различным приёмам передачи можно обнаружить эти сходства. В качестве базового критерия при отборе исследовательского материала нами были отобраны фразеологические единицы, относящиеся к тематической группе «животные», можем сделать вывод, что больше всего выражений переданы с помощью приема целостного преобразования, что составляет 53 примера и в процентах - 40,2%. Следующий прием передачи - подбор аналога, составляет 30%. Меньше всего процентов составляет комбинированный перевод – 15,8%, описательный перевод – 10% и лексические трансформации – 4%.
Комбинированный и описательный переводы, а также лексические трансформации встречаются реже, возможно, из-за их сложности или ограниченного применения. Это распределение действительно помогает увидеть, как разные подходы к переводу работают на практике.
Список литературы
1. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) / С.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 312с.
2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287с.
3. Bridging the gap: zoonyms as part of phraseological units and technical terms (correlations in images) / E. A. Morgun, G. V. Byshuk, M. V. Bernavskaya, O. Y. Mikhailova // Russian Linguistic Bulletin. – 2022. – No. 3(31). – DOI 10.18454/RULB.2022.31.4. – EDN RQPXRE.
4. Исаева, Е. В. Функционирование фразеологизмов с компонентном - зоонимом в современном английском языке на материале онлайн медиа / Е. В. Исаева // E-Scio. – 2023. – № 10(85). – С. 334-340. – EDN QHGMGI.
5. Цепкова, А. С. Сопоставительный анализ соматизмов в английском и русском языках / А. С. Цепкова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2023. – № 2-2(77). – С. 109-113. – DOI 10.24412/2500-1000-2023-2-2-109-113. – EDN AHNLSS.
