Романские языки | Филологический аспект №09 (77) Сентябрь 2021

УДК 811.13

Дата публикации 24.09.2021

Сочетательные способности именных лексем, выражающих понимание / непонимание во французском языке

Абрамова Елена Константиновна
канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии и МПИЯ, ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный педагогический университет», РФ, г. Оренбург helene2310@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена изучению круга сочетаемости именных собственно лексем понимания/непонимания во французском языке. С помощью лексикографических источников вычленяются основные синтаксические модели, реализации которых анализируются на базе авторитетных толковых словарей и текстов художественной литературы. Выявленные словосочетания позволяют выделить лексические средства выражения непонимания во французском языке, составить характеристику непонимающего субъекта, выявить признаки непонятого предмета, а также задать общие параметры непонимания как ситуации, состояния, коммуникативного поведения, результата общения.
Ключевые слова: понимание, непонимание, круг сочетаемости, лексема-репрезентант, французский язык.

Combinative possibilities of nominal lexical items that express understanding / misunderstanding in French

Abramova Elena Konstantinovna
Cand. of Sciences (Philology), assistor professor of the Department of Romano-Germanic Philology and methods of language teaching, Orenburg State pedagogical University, Russia, Orenburg

Abstract: The article is focused on the study of combinative possibilities of nominal lexical items that express understanding / misunderstanding in French. The author analyzes lexicographic sources and highlights the main syntactic models. Realizations of these models are studied in authoritative explanatory dictionaries and fiction. The identified phrases make possible identifying lexical means of expressing of incomprehension in the French language, framing a characteristic of a subject who can`t make it out, identifying signs of a misunderstood object, as well setting general parameters of misunderstanding as a situation, state, communicative behavior, the result of communication.
Keywords: understanding, misunderstanding, combinative possibilities, lexical item representative, French.

Правильная ссылка на статью
Абрамова Е.К. Сочетательные способности именных лексем, выражающих понимание / непонимание во французском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 09 (77). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sochetatelnye-sposobnosti-imennykh-leksem-vyrazhayushhikh-ponimanie-/-neponimanie-vo-frantsuzskom-yazyke.html (Дата обращения: 24.09.2021)

Изучению понимания и непонимания посвящено немалое количество работ как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Ученые описывают условия успешной коммуникации, приводят причины коммуникативных неудач рисуют портрет идеального собеседника. Несмотря на то, что понимание является целью любой коммуникации, естественным спутником этого процесса остается непонимание, которое также вызывает неподдельный интерес у ученых. Так, исследуется непонимание в межличностном общении [1, 2, 3], в межкультурной коммуникации [4, 5, 6,7], средства его выражения в различных языках [8, 9, 10], причины возникновения непонимания и способы его преодоления [11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18].

В данной статье мы предпринимаем попытку описать сочетательные способности именных лексем, обозначающих понимание/непонимание во французском языке. Акцент будем делать на непонимании, так как именно оно носит коммуникативный характер, в то время как понимание может принимать форму молчаливого согласия. Кроме того, анализа средств выражения непонимания во французском языке не предпринималось, что придает нашему исследованию характер новизны.

При изучении лексем-репрезентантов какого-либо предмета, признака, явления или действия, целесообразно обращаться к лексикографическим данным, литературным источникам и разговорным формам, в которых вычленяются лексические и лексико-синтаксические единицы различной протяженности: отдельные слова, свободные сочетания, фразеологизмы, пословицы, поговорки, целые предложения с устоявшейся синтаксической конструкцией. Все это позволяет вычленить глубинные смысловые структуры изучаемого феномена и выявить объективные представления о нем в национальном сознании говорящих.

Следует отметить, что мы будем исследовать не только лексемы, обозначающие непонимание, но и лексемы, выражающие понимание, поскольку это две стороны одной сущности, одного процесса, поэтому и лексемы для их выражения могут совпадать. Непонимание – это всегда отрицание, выраженное в самом слове, т.е. морфологически (с помощью префиксов а, -dé, -mé, -il, -im, -in, -ir): «C’est toujours pour un motif incompréhensible… aux autres. Est-ce que ceux-là peuvent comprendre…» [23, c. 250]; в виде синтаксических конструкций (с помощью отрицательных частиц nepas), наречий (jamais, plus, nulle part, point, guère), местоимений (personne, rien), прилагательных (aucun,-e, nul,-lle): «- Je ne comprends point votre reproche, Monseigneur, ni ce qui le motive» [24, c. 246]; лексическим способом (sans, pas, non, peu, moins, de moins en moins, mal, loin de, dépasser, ignorer, manquer, échapper и т.д.): «Je comprends de moins en moins. Quelle est cette farce?» [25, c. 250].

С помощью семного анализа лексикографических и этимологических источников [26, 27] мы выделили лексемы, для которых анализируемые семы (понимания и непонимания) являются ключевыми и стоят на первом месте в определении. Это слова, принадлежащие к различным частям речи (глагол, существительные, прилагательные, наречия, причастия), образующие единое словообразовательное гнездо. Вслед за А.Г. Медведевой обозначим их как «собственно лексемы понимания/непонимания» [8, c. 61]: comprendre, se comprendre, compris,-e, comprenant,-e, compreneur,-euse (m, f), compréhension (f), compréhensif,-ve, compréhensivité (f), compréhensivement, compréhensible, compréhensibilité (f), comprenette (f), comprenure (f), comprenoire (f), incompréhension (f), incompréhensif,-ve, incompréhensible, incompréhensibilité (f), incompréhensiblement, incompris,-e, incomprenable. На рисунке 1 в целях наглядности представим выделенные лексемы в виде схемы, которая позволяет проследить словообразовательные связи.

Рисунок 1. Словообразовательная продуктивность собственно лексем понимания/непонимания

Как видно, собственно лексемы понимания/непонимания произошли от глагола классической латыни comprehendĕre. В большинстве работ, посвященных лингвистической стороне проблемы понимания/непонимания текста, глаголу уделяется больше внимания, чем другим частям речи [19, 20]. Это можно объяснить тем, что глагол по своему определению подчинен субъекту, связанному с действием, состоянием или процессом в отличие, к примеру, от существительного, которое обозначает действия, состояния, процессы как «самостоятельные предметы мысли» [21, c. 117] безотносительно ко времени и субъекту. Действительно, глагол comprendre является наиболее семантически насыщенным и частотным средством выражения непонимания во французском языке. Так, на его долю приходится 26,92 % от всех остальных маркеров непонимания в исследуемом фактическом материале. В более ранних работах мы уже рассматривали глагол comprendre и круг его сочетаемости [22], поэтому в рамках настоящей статьи обратимся к именным лексемам выражения непонимания во французском языке. По нашему мнению, анализ сочетаний с именными лексическими единицами (существительными, прилагательными) способен внести нечто новое в характеристику самой ситуации непонимания, а также дать более полное описание субъекта и предмета непонимания.

Из выделенных собственно лексем понимания/непонимания сконцентрируем наше внимание на тех, которые нашли свое выражение в иллюстративном материале: compréhension / incompréhension, compréhensibilité / incompréhensibilité, compréhensif,-ve / incompréhensif,-ve, compréhensible / incompréhensible. Таким образом, мы исключили из данного исследования глагол comprendre и его возвратную форму, а также причастия прошедшего времени compris,-e, incompris,-e. Лексемы compréhensivité, compreneur,-euse, incomprenable употребляются редко, помечены в словарях как «rare». Лексемы comprenant,e, comprenette, comprenoire, comprenure в анализируемом художественном материале отсутствуют. Кроме того, исходя из принципа семантической компрессии, мы исключаем наречия compréhensivement, incompréhensiblement, образованные и определяемые через соответствующие прилагательные. В качестве иллюстративного материала мы использовали тексты французской литературы второй половины XX века, а также статьи из толковых словарей к выбранным 8 словам. С помощью метода сплошной выборки нами выделено 223 сочетания с данными именными лексемами.

Рассматриваемые лексические маркеры понимания/непонимания представляют собой абсолютные антонимы (compréhension / incompréhension, compréhensibilité / incompréhensibilité, compréhensif,-ve / incompréhensif,-ve, compréhensible / incompréhensible), поэтому целесообразно их анализировать в парах, так как они обладают общими семантическими компонентами, следовательно, круги их сочетаемости пересекаются.

Наличие двух пар существительных compréhension / incompréhension и compréhensibilité / incompréhensibilité говорит о существовании двух пространств, служащих источниками возникновения непонимания: пространства субъекта (понятливость / непонятливость) и пространства предмета (понятность / непонятность).

По данным иллюстративного материала, лексемы compréhension / incompréhension употребляются в основном в письменной речи: «Sur le tableau trop clair d’un ciel d’été les vols des hirondelles traçaient de leurs craies noires des figures, des symboles, des rébus passionnants que, déçues sans doute de l’incompréhension humaine…» [28, c. 154]. В устной речи они также находят свое выражение, если проблема понимания является темой настоящего разговора: «- … qu’est-ce qui vous pousse à vous occuper de cela? / - Je ne sais pas. Ma morale peut-être. <…> La compréhension» [29, c. 200].

В конструкции compréhension/incompréhension+de+nom важно указать на признак одушевленности. Так, неодушевленные существительные конкретизируют предмет понимания/непонимания, здесь мы встречаем понимание/непонимание всего (la compréhension/l’incompréhension de tout), языковых единиц (la compréhension/l’incompréhension d’un mot, d’un concept, du langage, d’une langue, d’une phrase, d’un discrours, d’un texte, des paroles, d’un terme, des mots étranges et difficiles), причин поступков или событий (la compréhension/l’incompréhension des causes), абстрактных явлений (la compréhension/l’incompréhension de la vie, de l’amour, de la philosophie, du monde, de l’existence, de la religion), других людей (des intérêts de, des motifs de, des idées de, du cœur d’une mère), искусства (la compréhension/l’incompréhension de l’art, des formes orientales de la pensée, du singulier). Одушевленные существительные указывают на того, кто не понимает. Здесь чаще всего фигурируют существительные, обозначающие людей, от которых мы ждем понимания, но не всегда его получаем: окружающие (la compréhension/l’incompréhension du cœur, des personnes, des gens, des hommes, des femmes), близкие (la compréhension/l’incompréhension des proches, des parents, du père, de la mère, du mari), или тех, чье мнение для нас важно (la compréhension/l’incompréhension du public, de la critique). Наряду с частотным предлогом de, в данной конструкции можно встретить и другие предлоги, в этом случае речь идет о межличностном общении (la compréhension/l’incompréhension pour/envers qqn/qqch, de/à l’égard de qqn, entre des personnes).

В сочетании с существительным compréhension/incompréhension могут занимать зависимое положение и стоять на втором месте -nom+préposition+compréhension/incompréhension. В сочетании с compréhension указывается на то, что скорость понимания может быть различной (la rapidité de la compréhension); что зачастую необходимо предпринять усилия (l’effort de la compréhension); может проявиться желание достичь понимания (la crème / le désir de la compréhension); бывают ситуации, когда требуются доказательства понимания (la preuve / le témoignage de la compréhension (mutuelle)). В сочетании с incompréhension непонимание выступает как трудность, барьер, препятствие, которое необходимо преодолеть (une barrière, un mur d’incompréhension, le défi à l’incompréhension). В иллюстративном материале встречается одно слово, которое употребляется и с compréhension, и с incompréhension (l’atmosphère de compréhension/incompréhension (mutuelle)), образуя выражение, характеризующее общий фон ситуации, сложившейся в результате достижения понимания или констатации непонимания.

Употребление compréhension/incompréhension с прилагательными, наречиями дает следующие модели: adjectif+compréhension/incompréhension или compréhension/incompréhension+adjectif; compréhension+adverbe (locution adverbiale); adverbe+préposition+incompréhension. Используемые прилагательные характеризуют процесс понимания с точки зрения быстроты (la compréhension rapide, lente, spontanée, à demi-mot), источника (la compréhension intelligente, intuitive), адекватности (la compréhension littérale, propre), полноты (la compréhension mutuelle, parfaite), его положительной (la compréhension noble, admirative) и отрицательной оценки (une froide compréhension). Что касается incompréhension, то в иллюстративном материале встречаются прилагательные totale, complète, а также наречие beaucoup d’incompréhension, которые говорят о том, что субъект может оценивать свое непонимание как полное, хотя полного непонимания, как и полного понимания не существует: «- Et puis, on dit que l’homme est un loup pour l’homme. S’ils avaient été élevés comme moi par Mère Louve, ils verraient qu’un loup, ça peut être plein d’amour. / - Il y a beaucoup d’incompréhension de par le monde, observa Alice. Tout n’est pas rose, allez!» [30, c. 41].

Существительные compréhension/incompréhension входят в состав глагольных конструкций в роли прямого, косвенного дополнения, обстоятельства образа действия: verbe+(préposition)+compréhension/ incompréhension. Таким образом, понимание может запаздывать (s’attarder à la compréhension), его можно не достичь (ne pas trouver, dépasser la compréhension, ne pas triompher de l’incompréhension), не облегчить (ne pas faciliter la compréhension), его можно потребовать (demander un peu de compréhension). Показать или не показать можно как понимание (montrer, manifester (de) la compréhension, ne pas montrer plus de compréhension), так и непонимание (montrer d’incompréhension, manifester d’incompréhension). Глагольные сочетания показывают, что от непонимания страдают (souffrir dincompréhension), могут прожить в нем всю жизнь (vivre dans lincompréhension) и даже умереть, так и не обретя понимания со стороны других (mourir dans l’incompréhension).

Важно отметить, что существительное compréhension наряду со значением «способность к пониманию» может принимать пассивное значение «способность быть понятым». Таким образом, между compréhension и compréhensibilité имеет место пересечение на семантическом уровне. В случае с incompréhension и incompréhensibilité, такого пересечения не происходит. В пассивном значении compréhension входит в состав следующих сочетаний: la compréhension du style, la facilité de compréhension, la compréhension malaisée, difficile, les fraternelles compréhensions.

Перейдем к рассмотрению другой номинативной пары compréhensibilité/incompréhensibilité, которая характеризует предмет понимания/непонимания с точки зрения его характеристик, облегчающих или затрудняющих понимание. Анализ лексикографических и художественных источников показывает, что частотность употребления данных лексем невелика, главным образом они фигурируют в письменной речи. Самая распространенная конструкция с данными существительными – compréhensibilité/incompréhensibilité+de+nom. Эта модель уточняет сам предмет понимания/непонимания: это могут быть языковые структуры (la compréhensibilité/l’incompréhensibilité d’un jargon, d’un discours, d’une langue, d’une phrase, d’un texte), действия и их мотивы (la compréhensibilité/ l’incompréhensibilité des actions de, de la réaction de, des mobiles de, des motifs de), мира, жизни вообще (la compréhensibilité/l’incompréhensibilité du monde, de l’infini, de la vie, de la vertu, des mystères (sacrés)), произведений искусства (la compréhensibilité/l’incompréhensibilité d’une toile, d’un poème). Также есть одиночные конструкции: nom+préposition+compréhensibilité/ incompréhensibilité; compréhensbilité/incompréhensibilité + adjectif, в которых подчеркивается степень, полнота понимания/непонимания (la mesure de la compréhensibilité/ l’incompréhensibilité, l’incompréhensibilité totale, une grande compréhensibilité). Встречаем один пример с глаголом: verbe+(préposition) + compréhensibilité/ incompréhensibilité (se douter de l’incompréhensibilité).

Перейдем к рассмотрению адъективных лексем понимания/непонимания compréhensif/incompréhensif и compréhensible/incompréhensible, относящихся, соответственно, к пространству субъекта и пространству предмета понимания/непонимания.

Пара прилагательных compréhensif/incompréhensif употребляется в основном в письменной речи: «- Re-rer-rrendre les locaux? dit Toto, incompréhensif» [31, c. 50-51]. Данные прилагательные представлены в единственной модели: nom+compréhensif/incompréhensif. Здесь мы видим, кто проявляет себя понятливым/непонятливым (des parents, des amis, le père, un voisin, l’abbé, un homme, une femme, un être, un maître, un milieu compréhensif(s)-ve/ incompréhensif(s)-ve), что участвует в понимании (la tête, la raison, l’esprit, la foi, le cœur compréhensif-ve/incompréhensif-ve, l’intelligence, des facultés, la psychologie, la sociologie compréhensive(ves), d’une manière compréhensive/incompréhensive), как понимание/непонимание может демонстрироваться (une opinion, un jugement, un regard, des yeux, un sourire, un air compréhensif(s)/incompréhensif(s), se montrer, rendre compréhensif,-ve), а также то, что может произойти в случае непонимания (un mur incompréhensif).

Другая пара прилагательных compréhensible/incompréhensible, которые отражают стороны предмета, провоцирующие непонимание, напротив, представляет более богатую систему конструкций и их реализаций. Они находят свое выражение как в письменной: «… rien que cet accablement devant l’irrémédiable, mêlé à ce sentiment déjà éprouvé en Italie, des absurdes caprices du destin, de ses cheminements incompréhensibles…» [32, c. 84]; так и в устной речи: «- Je ne parviens pas à comprendre ce qui a pu le pousser à ce geste incompréhensible» [33, c. 369-370].

Круг сочетаемости compréhensible/incompréhensible с существительным (nom/pronom+compréhensible/incompréhensible) довольно широк. Это сочетание данных прилагательными с местоимением tout, указывающим на полное непонимание (un tout incompréhensible), а также с существительными, описывающими причины и предметы непонимания. Среди причин можно встретить особенности произношения (un murmure, un charabia, un chuintement, un balbutiement incompréhensible), загадочность предмета (une allusion, une énigme, un mystère, une intrigue incompréhensible) или его противоречивый характер (une contradiction incompréhensible), недостаток знаний в какой-либо области (un astre, un colure, une doctrine, une notion, une ligne incompréhensible, un théorie, un système, des principes, une activité, l’ignorance compréhensible/ incompréhensible) или дефицит языковых знаний (une phrase, un texte, un mot, une lettre, une page, des paroles, une langue, un jargon compréhensible/incompréhensible). Если говорить о предметах непонимания, то они относятся к Богу и всему Божественному (les cheminements du destin, les voies de Dieu, le Dieu, la nature, l’éternité), искусству (le génie, un récit, un livre, un poème, la poésie, la prose, une traduction, un personnage), происходящим событиям и ситуациям (une inscription, des propos, un mouvement, une catastrophe incompréhensible, un événement, une chose, le reste compréhensible /incompréhensible). Основная доля примеров принадлежит описанию непонимания человека (les Français incompréhensibles, une femme, un homme compréhensible/incompréhensible), его мыслей (un raisonnement incompréhensible, un motif, une raison, une idée, une pensée compréhensible/incompréhensible), слов (des jugements incompréhensibles, un son compréhensible/incompréhensible), чувств (des changements d’humeur, une figure, un cœur, la pudeur, la fascination, la paresse, la tristesse, un monstre incompréhensible, une précipitation, le mécontentement compréhensible/incompréhensible), поступков (des cris, un geste, un rire, une décision, une union, un suicide, une séparation incompréhensible, la conduite, le caractère, le comportement, l’attitude, un acte, une action, une réaction, un désir compréhensible/incompréhensible). Интересующие нас прилагательные можно увидеть в функции обстоятельства образа действия (d’une manière, d’une façon (très, bien) compréhensible/incompréhensible), но в этом случае они уже характеризуют глагол.

Модель compréhensible/incompréhensible+préposition+nom указывает на субъект непонимания (compréhensible/incompréhensible à l’esprit de, incompréhensible pour (à) qqn).

Чтобы обозначить степень непонятности предмета используются наречия и наречные выражения: adverbe (locution adverbiale)+compréhensible/incompré-hensible (à peine, peu, à peu près, mal, difficilement compréhensible, très, bien, parfaitement compréhensible/incompréhensible).

В сочетании compréhensible/incompréhensible с глаголом – verbe+compré-hensible/incompréhensible – делается акцент на модальном содержании (rester incompréhensible, paraître, trouver qqch compréhensible/incompréhensible).

Прилагательные compréhensible/incompréhensible входят в состав безличных оборотов: tour impersonnel+compréhensible/incompréhensible que (c’est (bien, fort) compréhensible/incompréhensible (que)), зачастую принимают форму существительных: «Grande énigme du compréhensible et de l’incompréhensible Cocteau» [26, c. 1199].

Таким образом, мы рассмотрели круг сочетаемости именных собственно лексем понимания/непонимания, которые различаются частотой употребления в устной и письменной речи, характеризуются разнообразием конструкций и их реализаций. Нередко одно и то же содержание может быть выражено различными моделями. К примеру, предмет понимания/непонимания можно обозначить через lincompréhension des paroles de qqn и des paroles incompréhensibles. Вычлененные модели и их реализации указывают на разнообразные аспекты понимания/непонимания: субъект и его характеристики, не дающие достичь понимания (дефицит интеллектуальных способностей, пробелы в языковых знаниях, отсутствие необходимого предварительного знания, некомпетентность, неопытность, неспособность объяснить, неспособность отдать отчет, отсутствие личного мнения, отсутствие интуитивного понимания, недооценка, неправильная интерпретация, неспособность к эмпатии, нежелание, несогласие), предмет и его признаки, препятствующие достижению понимания (абсурдность, чрезмерная сложность, неопределенность, двусмысленность, необычность), а также общие параметры непонимания (полнота, глубина, адекватность/неадекватность, возможность/ невозможность).

Многочисленные примеры, полученные в результате предпринятого исследования, могут быть использованы при изучении лингвистического выражения концепта и антиконцепта (являются ли полными антонимами compréhension и incompréhension); вариативности лексических средств для обозначения одного и то же содержания (l’incompréhension du texte и un texte incompréhensible); преференции французского языка в выражении определенного типа непонимания (глагольные конструкции, именные сочетания); пересечении лексических значений в одном слове (compréhension обозначает «способность к пониманию», а также «способность быть понятым»); при составлении словообразовательного гнезда. Данный материал можно использовать на занятиях по теории языка, лексикологии французского языка.

Расскажите о нас своим друзьям: