Германские языки | Филологический аспект №02 (94) Февраль 2023

УДК 81

Дата публикации 21.02.2023

Сложности, с которыми сталкиваются переводчики научно-технических текстов

Надточенко Ирина Александровна
Ассистент кафедры "Иностранные языки", Севастопольский Государственный Университет

Аннотация: С потребностью в глобализации как государственных учреждений и организаций, так и частного сектора, повысился спрос на перевод. Индустрия переводов растет такими же темпами, как и потребность в переводчиках. Выявление основных проблем, с которыми сталкиваются переводчики в сфере переводов является целью данной статьи. Проблемы, с которыми переводчики сталкиваются как в процессе перевода, так и в сфере переводов, решаются несколькими способами. Один из них, с включением социологических подходов в область переводоведения. Главным показателем качества научно-технического перевода является степень приближенности оригиналу. Адекватным называется такой перевод, который объективно, полно и точно передает смысл всего оригинального текста. Автором делается вывод, что поставленные цель и задачи были достигнуты и удалось раскрыть понятие научно-технического перевода, выявить и проанализировать стилистические, лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы, выделить основные трудности при переводе научно-технического текста.
Ключевые слова: научно-технический перевод, суффиксы, многокомпонентный термин, переводчик-фрилансер, переводческий рынок.

Difficulties faced by translators of scientific and technical texts

Nadtochenko Irina Alexandrovna
Assistant of the Department of "Foreign Languages", Sevastopol State University

Abstract: With the need for globalization of both public institutions and organizations and the private sector, the demand for translation has increased. The translation industry is growing at the same rate as the need for translators. Identification of the main problems faced by translators in the field of translation is the purpose of this article. The problems that translators face both in the process of translation and in the field of translation are solved in several ways. One of them, with the inclusion of sociological approaches in the field of translation studies. The main indicator of the quality of scientific and technical translation is the degree of closeness to the original. An adequate translation is a translation that objectively, fully and accurately conveys the meaning of the entire original text.The author concludes that the set goal and objectives were achieved and it was possible to reveal the concept of scientific and technical translation, to identify and analyze the stylistic, lexical and grammatical features of the translation of scientific and technical literature, to highlight the main difficulties in the translation of scientific and technical text.
Keywords: scientific and technical translation, suffixes, multicomponent term, freelance translator, translation market.

Правильная ссылка на статью
Надточенко И.А. Сложности, с которыми сталкиваются переводчики научно-технических текстов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 02 (94). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/slozhnosti-s-kotorymi-stalkivayutsya-perevodchiki-nauchno-tekhnicheskikh-tekstov.html (Дата обращения: 21.02.2023)

Введение

С возрастающей потребностью в глобализации как государственных учреждений и организаций, так и частного сектора, повысился спрос на перевод. Индустрия переводов растет такими же темпами, как и потребность в переводчиках.

Зачастую перед переводчиком возникают и проблемы технического характера. Например, научно-технический перевод с английского языка требует учета особенностей построения предложений. В английском они короткие и компактные, часто используются эллиптические конструкции.

Для перевода на русский такие построения объединяются в одно сложносоставное предложение. В данном процессе от переводчика требуется точность к корректности грамматических конструкций и сохранению сути изложения.

Некоторые технические тексты могут содержать специфичную верстку в этом случае задача переводчика будет состоять и в том, чтобы по возможности придерживаться изначального объема текста. При этом в итоговых схемах, таблицах, должны быть понятны связи и смыслы, текст должен быть легко читаемым.

Перевод научной литературы сохраняет все особенности работы с научно-техническими текстами. При этом существует ряд особенностей в зависимости от вида работ:

Полный письменный перевод основная работа, применяющаяся со схемами, инструкциями и декларациями. Необходим максимально приближенный к оригиналу результат.

-Реферативный- для перевода обычно берутся отдельные части текста, которые по итогу складываются в более сжатый реферат по исходнику. Важным аспектом является необходимость изложить суть текста и основные ключевые моменты.

-Аннотационный- краткое изложение оригинального материала, которое ориентировано на быстрое ознакомление с предоставленным материалом.

В соответствии с данными типами изложения выделяют и специфику работы с исходной литературой. Немаловажно учитывать и целевую аудиторию, для которой готовится текст. Они могут быть для научных сотрудников, для читателей, интересующихся разработками в соответствующей сфере науки.

Данные и методы

Очень важно обратить внимание на трудности, с которыми может столкнуться специалист при выполнении перевода научно-технической литературы. Все сложности, которые могут возникнуть у переводчика, И. Д. Люткин [7, c. 5] подразделяет на две большие категории: лингвистические и организационно-правовые, которые взаимосвязаны между собой. Лингвистические сложности охватывают целый ряд важных проблем, которые имеют отношение конкретно к переводу:

1. Достижение адекватности перевода.

2. Расхождение в языковых средствах двух языков при выражении одних и тех же понятий.

3. Многообразие тем переводимых материалов из разных сфер науки, с которыми переводчик должен быть хорошо знаком. Что касается организационно-правовых трудностей, И. Д. Люткин утверждает о слабой разработке категоризации штатных переводчиков, ее отстраненность от других сложностей и особенностей работы переводчиков.

Некоторым сложностям при выполнении перевода научно-технических текстов уделено внимание в журнале «Молодой ученый», в разделе «Филология» [1]. В связи с быстрым развитием техники, в научном языке постоянно появляются новые термины, иными словами-неологизмы. Учитывая этот факт, мы можем сделать вывод о том, что переводчик должен пополнять словарный запас не только на родном языке, но и на языке перевода. Кроме того, специалист в сфере перевода должен интересоваться той областью, в рамках которой он работает, пользоваться всевозможными словарями, справочниками, специальной литературой и обращаться к специалисту в определенной области по мере необходимости. В своей статье под названием «Особенности перевода научно-технических текстов» Елин П.А., президент группы компаний «ABC-Translations» выделяет три основных момента, которые могут вызвать трудности при переводе текстов научного характера [6, c. 11-13]:

1. Наличие лишь лингвистических, но не технических знаний. Все дело в специальной терминологии, адекватный перевод которой невозможен для человека, который знает язык, но не обладает технической компетентностью и наоборот.

2. Перевод терминов, которые характерны для определенной сферы науки и техники. Автор приводит замечательный пример из области экологии, когда переводчик, не обладая необходимыми знаниями в этой сфере и, сталкиваясь со словом «индикатор», вероятнее всего, ошибочно переводит его на английский язык как indicator. Вернее, это не является ошибкой, но есть слова, такие как spike, guide, непосредственно относящиеся к экологическим терминам, употребление которых в данном конкретном случае будет наиболее корректным.

3. Колоссальная ответственность, возлагаемая на плечи переводчиков научно-технической литературы и документации. Легко представить неловкость ситуации, в которой переводчик допустил ошибку, адаптируя инструкцию по эксплуатации стиральной машины с английского языка на русский. Более того, компаниям не выгодно нанимать работника, некомпетентного в данной области, рискуя при этом своей репутацией.

Рассмотрев некоторые общие особенности перевода научно-технических текстов, стоит сказать, что самой главной и важной особенностью научно-технических текстов, которая также может вызвать ряд трудностей при переводе, является наличие специфической терминологии, которая требует от переводчика знания терминов конкретной области.

Существует множество исследований, связанных с классифицированием, упорядочением и образованием терминов в английском языке, чего нельзя сказать о русском языке. С.В. Гринев рассматривает и сравнивает в своей работе терминосистемы двух языков и разделяет их на три категории: семантические, морфологические и синтаксические [4]. Первая группа включает в себя термины, относящиеся к общеславянскому происхождению в русском языке и принадлежащие к древнеанглийскому периоду, соответственно, в английском [4, c. 124]. Например, «камень», «глина», «вода» в русском; stone, water, iron в английском языке. Другая группа терминов нашла свое место как в русском, так и в английском языке путем заимствований из терминологий других языков. Наиболее ранним способом морфологического терминообразования является конверсия [4, c. 128]. Например, switch, takeoff, fallout образованы путем конверсии при переводе с русского языка на английский. Данный способ не свойственен для русского языка и используется только в английском терминообразовании. Еще одним способом, с помощью которого образовано большинство английских терминов, является суффиксация. Наиболее распространенными являются суффиксы -ing, -ation. Например, extracting, excavation, выражающие процесс, действие. Префиксально-суффиксальный способ, в свою очередь, является характерным только для русской терминологии. Например, такие слова как «подоконник», «поселок» образованы таким способом. Синтаксический способ является наиболее продуктивным средством пополнения терминологии [4].

Первая группа терминов, образованных синтаксическим способом, представлена двухкомпонентными атрибутивными словосочетаниями, состоящими из ключевого слова и атрибутивного элемента. Наиболее распространенным является словосочетание NN – существительное + препозитивное определение. Например, clock tower. Данный способ также находит отражение в русском языке в работе В. С. Даниленко [5, c. 106]. Автор приводит в качестве примера «блок управления», «поле излучения». Говоря о моделях именных групп, следует заметить, что большинство из них образованы по одному и тому же принципу, как в английском, так и в русском языках. Еще одним распространенным словосочетанием среди двухкомпонентных конструкций также является «прилагательное + существительное». Например, «мостиковое соединение». Трехкомпонентные конструкции, представленные в русском языке как «существительное + существительное + существительное» (например, «подвижность заряженных частиц»), идентично модели NNN в английском. Например, amusement park building.

Переходя к проблемам перевода научно-технических терминов, начнем с того, что они возникают даже у самых опытных переводчиков. Многие из них полагают, что им не составит особого труда перевести тот или иной термин, или группу терминов, просто выбрав для этого подходящий словарь. Но, встретившись с такой проблематикой, как отсутствие искомого термина в словаре, они понимают насколько сильно ошибались. В данном случае, главная задача переводчика – подобрать качественный аналог к термину, который вовсе не имеет эквивалента. Такой термин называется безэквивалентным. Поиск наиболее подходящего из всех требует хорошей осведомленности в области знаний, с которой работает переводчик, а также детального анализа контекста. Построение эквивалента термина требует огромной ответственности, так как некорректно переведенный термин, к тому же занесенный в словарь, может сбить с толку даже технического переводчика с многолетним опытом работы. Романова О.Н. и Долинская А.В. в своем учебном пособии по основам технического перевода затрагивают тему лексических трудностей перевода научно-технических однокомпонентных терминов [2, c. 11]. Всем нам известно, что английский язык отличается наличием слов с изобилием различных значений. Это явление получило название многозначности.

Отдельная сложность принадлежит переводу омонимов (слов одинаковых по звучанию, но разных по значению). Например, can-мочь, жестяная банка. Более того, Романова О.Н. и Долинская А.В. рассматривают проблемы перевода интернационализмов и приводят в пример слово «спутник» [2]. Оно имеет такие значения, как «случайный попутчик», «спутник жизни» (супруг, супруга) и «вращающийся вокруг земли космический аппарат». В английском языке слово sputnik-только «космический аппарат». Вместе с так называемыми «ложными друзьями переводчика» они также могут вызвать некоторые трудности при переводе. Наибольшие трудности при переводе возникают с последней группой терминов. Их называют многокомпонентными. Это связано с тем, что слова, присутствующие в этих терминах, могут быть взяты из разных областей и быть совершенно разными частями речи. Согласно Косаревской Т.А., под многокомпонентным термином понимается терминологическое сочетание устойчивого типа с числом компонентов более двух [3, c. 17]. Рассмотрим на примере antifriction bearing lay-out diagram. В большинстве случаев, ключевое слово стоит последним в таких атрибутивных группах и перевод термина осуществляется от последнего компонента к первому.

Схема, последовательность перевода данной группы терминов осуществляется таким образом:

1. Diagram – схема

2. Lay-out diagram – схема расположения

3. Antifriction bearing – роликовый подшипник

Окончательный вариант перевода подобного многокомпонентного термина будет звучать как «схема расположения роликового подшипника». То есть, одной из главных трудностей при переводе четырехкомпонентных именных групп может послужить разное расположение главного и определяемого слова в пределах одного термина в двух разных языках. Так как пункты, касающиеся классифицирования научно-технических терминов, а также трудностей, связанных с переводом единиц специальной лексики, уже были рассмотрены в нашей работе, самое время разобраться в том, какие переводческие ресурсы существуют.

Заключение

 

Научно-технический перевод – сложный творческий процесс, целью которого является передача технической информации, содержащейся в оригинальном источнике, средствами языка, которым владеет потребитель информации.

Главным показателем качества научно-технического перевода является степень приближенности оригиналу. Адекватным называется такой перевод, который объективно, полно и точно передает смысл всего оригинального текста.

Технический перевод должен отвечать следующим требованиям:

- унифицированная терминология (использование терминов-синонимов не допускается);

- соблюдение грамматических норм языка перевода;

- соответствие правилам оформления рукописи перевода (компьютерного варианта).

Прежде чем приступить к переводу, необходимо внимательно прочитать весь оригинальный текст. В процессе чтения отметить непонятные фразы, незнакомые или не зафиксированные в словарях термины. Для их уточнения следует обратиться к специалисту, воспользоваться соответствующими справочниками и техническими словарями, специальной литературой. В некоторых случаях возникает необходимость самому раскрыть значение термина. По завершению работы нужно внимательно прочитать перевод, устранить все недочеты, опечатки, пропуски, неточности, а также окончательно унифицировать терминологию.

Для грамотного технического перевода переводчик должен свободно владеть языком оригинала и владеть темой переводимого текста, передать ее ясно и доступно.

Путем исключения нагромождения длинных слов, сложных оборотов, канцеляризмов, научных терминов и т. п обеспечивается доходчивость восприятия текста.

Как правило аморфность возникает в случае, если непонятно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае правильным выходом является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Чаще всего такое место в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Паразитные связи-это дефект стиля, когда создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими, что приводит к искажению смысла переводимого текста.

Использование громоздких оборотов и канцеляризмов вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, непростым для восприятия.

Используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными, или изменяя всю конструкцию предложения необходимо избегать цепочек существительных в родительном падеже.

Итак, можно сделать вывод, что поставленные цель и задачи были достигнуты, нам удалось раскрыть понятие научно-технического перевода, выявить и проанализировать стилистические, лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы, выделить основные трудности при переводе научно-технического текста.


Список литературы

1. Ахметова, Г. Д. Некоторые сложности перевода английских технических терминов / Г. Д. Ахметова // Молодой ученый. Ежемесячный научный журнал. – 2015. – №4(84). – М. : ООО «Издательство Молодой ученый», 2015. – 15 с.
2. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
3. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М. : Наука. – 1977. – 124 с.
4. Елин, П. А. Особенности перевода научно-технических текстов / П. А. Елин. – 2015. – №4(10). – С. 11-13.
5. Косаревская, Т. А. Структурно-семантические характеристики трехкомпонентных терминологических образований (на материале подъязыка вычислительной техники) / Т. А. Косаревская. – М. : Киев, 1989. – 200 с.
6. Люткин, И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М. : Изд-во ВЦП, 1991. – 125 с.
7. Основы технического перевода [Электронный ресурс] : учебное пособие по английскому языку. Электронные текстовые данные (432 кБ) / М-во образования и науки Росс. Федерации, Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т ; сост. О. Н. Романова, А. В. Долинская. – Волгоград : ВолгГАСУ, 2011. – http://www.twirpx.com/file/1207008/

Расскажите о нас своим друзьям: