Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №12 (128) Декабрь 2025
УДК 81.33
Дата публикации 30.12.2025
Сложности перевода игр (на примере серии видеоигр Borderlands)
Шургучнов Церен Саналович
Аспирант, Ростовский государственный экономический университет РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону, tseren20r@gmail.com
Научный руководитель Евсюкова Татьяна Всеволодовна
д.филол.н., профессор кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ (РИНХ), Ростовский государственный университет (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону
Аннотация: Данная статья посвящена анализу серии видеоигр Borderlands, чтобы показать с какими трудностями сталкиваются переводчики при локализации видеоигр. Анализируется примеры из серии игр Borderlands, трудности перевода отсылок, переводческие трансформации, использованные в переводе. На основе анализа выделяются ряд трудностей, встречаемых локализации серии игр и игр в жанре RPG.
Ключевые слова: локализация, перевод, видеоигра, borderlands, серия
postgraduate, Rostov State University of Economics, Russia, Rostov-on-Don
Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of Linguistics and Intercultural Communication, Rostov State University of Economics (RINH), Rostov-on-Don, Russian Federation
Abstract: This article is devoted to the analysis of the Borderlands video game series in order to show the difficulties translators face when localizing video games. The examples from the Borderlands series of games, the difficulties of translating references, and the translational transformations used in translation are analyzed. Based on the analysis, a number of difficulties encountered in the localization of a series of games and games in the RPG genre are highlighted.
Keywords: localization, translation, video games, borderlands, series
Шургучнов Ц.С. Сложности перевода игр (на примере серии видеоигр Borderlands) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 12 (128). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/slozhnosti-perevoda-igr-na-primere-serii-videoigr-borderlands.html (Дата обращения: 30.12.2025)
Локализация видеоигры — это трудоемкий процесс и на полную локализацию одной видеоигры могут уйти месяцы. Локализация видеоигр схожа с переводом кино, так как они оба являются аудиовизуальными продуктами [1]
На видеоигровом сайте The Gamer в своей статье Марк Лугрис пишет о том, что индустрия видеоигр перешла из нишевого в массовый рынок [2]. Видеоигровая индустрия давно стала одним из лидеров в сфере развлечения. Видеоигры доступны всем. Практически у всех на смартфоне есть хотя бы одна установленная видеоигра. Любой может скачать себе её на смартфон или компьютер в пару кликов. Такой рост и доступность была бы невозможно без качественного перевода и локализации.
Одним из ключевых аспектов в любой сфере, связанной с переводом текстов, является качество. Локализация игр требует особой тщательности, включая проверку и корректуру, чтобы избежать ошибок и неточностей. Хороший перевод не только сохраняет смысл и дух оригинала, но и обеспечивает комфортный игровой опыт для пользователей.
Качество перевода напрямую зависит от следующих параметров: объем (знаки) переводимого текста, состав переводчиков и объем финансирования или его полное отсутствие [3, с. 331].
Локализацию выделят на различные уровни: 1) внешняя, материальная (перевод документов и коробки/обложки видеоигры) 2) частичная локализация с субтитрами (перевод внутриигровых текстов) 3) полная (озвучание, адаптация, перевод субтитров, перевод графических элементов игры и т.д.). [4].
Видеоигровая серия Borderlands – популярная серия видеоигр, выходившая с 2009 по 2025 год, завоевала внимание многих игроков. За этот период вышло примерно 8 игр, многие из которых получили частичную или полную локализацию на русском языке. Из четырех номерных частей Borderlands полную локализацию получили первые 3 части и один спин-офф 2014 года Borderlands: The Pre-Sequel!. Частичную локализацию получили спин-офф 2022 года Tiny Tina's Wonderlands. У этой серии были свои взлеты и падения, но несмотря на недостатки эта серия все еще пользуется популярностью. К примеру, последняя часть, которая вышла в этом году, имеет большие технические проблемы, проблемы с повествованием и прогрессией. В своей статье Эндрю Кинг выделяет все эти проблемы, но подчеркивает, что многие вещи были выполнены разработчиками правильно и вышеупомянутые проблемы на этом фоне не умоляют её достоинств [5]
Говоря о качестве локализации этой серии стоит отметить, что она выполнена на хорошем уровне и отчасти стала фактором хороших продаж среди русскоговорящих игроков.
В 2019 году вышла игра "Borderlands 3" (Gearbox Software, 2019) — это шутер от первого лица с элементами ролевой игры, разработанный американской компанией Gearbox Software, частная компания, разрабатывающая видеоигры. Она была основана в 1999 году и за годы своего существования приняла участие в разработке множества успешных видеоигр.
В игре присутствует большое количество опциональных и сюжетнообязательных внутриигровых текстов. К примеру, одно из опциональных заданий «Без выходного пособия» предлагает игроку исследовать особняк Джейкобсов и исследовать убийство дворецкого Болдрина. Рассмотрим название опционального задания «Без выходного пособия», которое в оригинале имеет название "Sacked". Словарь "Cambridge dictionary" дает следующее значение: " to remove someone from a job, usually because they have done something wrong or badly, or sometimes as a way of saving the cost of employing them", что можно перевести как «отстранить кого-либо от работы, обычно потому, что он сделал что-то не так, или иногда как способ сэкономить на его найме». Чаще всего это слово употребляется в разговорной речи, а в письменной используется "dismiss" или "fire".
В оригинале обыгрывается то, что в конце нам поможет девушка, которая была уволена Аурэлией, имевшей прямое отношение к убийству дворецкого. Для сохранения смысла оригинала, переводчики использовали описательный перевод «без выходного пособия». Во время прохождения задания эта девушка скажет, что: "She didn’t even give me my back pay.". В локализации это перевели как «Она даже не выдала мне выходного пособия». "Back pay" переводится как «задолженность по заработной плате», но локализаторы для сохранения объема и стиля взяли схожее понятие «выходное пособие».
Другое опциональное задание "Sell Out" в локализации «Долой принципы». Задание заключается в том, чтобы за определенную плату выполнить поручение одной из главных антагонисток игры Тайрин, тем самым предав свои принципы, так как наша главная задача заключается в победе над ней. "Sell Out" имеет несколько значений, но в этом контексте имеет значение, как предать кого-то за материальную выгоду. "Sell Out" в зависимости от контекста может иметь разные значения и в этом случае переводчикам важно было использовать усиление эмфазы.
Borderlands это серия видеоигр, в который есть целых 8 частей. Это вызывает отдельную трудность в локализации. Увидеть это можно в следующем примере. В "Borderlands 3" (Gearbox Software, 2019) есть отсылка к игре "Tales from the Borderlands" (Telltale, 2014). В одном из заданий после диалога с Ризом, главный герой игры "Tales from the Borderlands" высветится небольшой текст Rhys will remember that, что перевели как Риз это запомнит. Это отсылает нас к механике игр от "TellTale", которая и создала "Tales from the Borderlands". Эта механика запоминает ваши действия и на их основе меняется дальнейший сюжет. При выборе того или иного действия, которое влияет на одно из персонажей, высвечивается текст: Он это запомнит. По этой причине перевод отсылок может вызвать большие трудности. Здесь локализаторы полностью справились со своей задачей, так как их перевод идентичен с локализациями игры TellTale. Этот пример не вызывает больших переводческих трудностей, но эту фразу можно было перевести еще как "Риз будет помнить об этом". Если бы переводчики выбрали этот вариант, то в локализации потерялась бы отсылка.
В сюжетном задании Жесткая конкуренция, в оригинальном описании задания, мы можем найти использование составных слов megacorp-sized, gun-wielding и go-getter. Они были использованы для того, чтобы сделать объём текста меньше, но при этом не потерять в экспрессивности. Можно заметить существенную разницу между megacorp-sized и with the size of megacorporation.
The Calypsos want to open a Vault on Promethea, so we need to beat them to it. We'll need to make friends with Atlas Corporation if we want to find the Vault. But Atlas has its own set of megacorp-sized problems that could be solved by a gun-wielding go-getter such as yourself (Borderlands 3, Gearbox Software, 2019).
Калипсо хотят открыть Хранилище на Прометеи, поэтому нам нужно их опередить. Если мы хотим найти Хранилище, нам нужно подружиться с Корпорацией Атлас. Но у Атласа есть собственный набор проблем размером с мегакорпорацию, который может быть решен с помощью такого оружия, как вы (Borderlands 3, Gearbox Software, 2019).
Для перевода этого задания локализаторы применили следующие трансформации. Для перевода названия планеты "Promethea" была использована транскрипция. Для перевода megacorp-sized был использован описательный перевод размером с мегакорпорацию. Для перевода gun-wielding go-getter было использовано опущение оружия. Переводчику, к сожалению, не удалось передать смысл оригинала в достаточной мере, но получилось сохранить лаконичность текста.
Список литературы
1. Анисимова, А. Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе / А. Т. Анисимова //Научный вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2(22). – С. 82-86. – DOI 10.31775/2305-3100-2018-2-82-86
2. Lugris M. New ESA Report Shows Gaming Is No Longer a Niche Market //The Gamer. – 2020
3. Сафронова А. П. Лексические проблемы перевода англоязычных мультиплатформенных ролевых компьютерных игр // Научный альманах. 2016. №11-3(25). С. 327–331.
4. Петраченко М. В. Локализация компьютерных игр 2013. URL: https://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/5/petrachenko.pdf (дата обращения: 10.12.2025).
5. Andrew King. Borderlands 4 Review//The Gamer. – 2025
