Теория языка | Филологический аспект №11 (91) Ноябрь 2022

УДК 81’33

Дата публикации 29.11.2022

Словообразовательные особенности американского сленга

Аникина Татьяна Вячеславовна
доцент кафедры иностранных языков и русской филологии, кандидат филологических наук, Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт, филиал Российского государственного профессионально-педагогического университета, г. Екатеринбург, anikishna@mail.ru
Головина Елена Вадимовна
студентка 3 курса факультета филологии и межкультурной коммуникации, Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт, филиал Российского государственного профессионально-педагогического университета, г. Екатеринбург, elena.golovina.011@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена изучению словообразовательных особенностей американского сленга. В данной работе сленг определяется как относительно устойчивый, широкоупотребительный, стилистически сниженный лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия. В статье автор рассматривает систему американских сленгизмов, выявляет их отличительные признаки и наиболее продуктивные способы образования. В исследовании обобщены данные о способах словообразования американского сленга, среди частотных моделей словообразования выделяются словосложение, изменение значения слова, аффиксация и аббревиация.
Ключевые слова: Сленг, словообразовательный элемент, аффиксация, звукоподражание, словосложение, аббревиация, рифмование, редупликация, изменения значения слова.

Derivational features of American slang

Anikina Tatiana V.
Associate Professor at the Department of Foreign Languages Сandidate of Philological Sciences Nizhny Tagil State Social Pedagogical Institute, branch of Russian State vocational pedagogical university, Yekaterinburg
Golovina E.
Student of the 3 course the faculty of philology and intercultural communication, Nizhny Tagil State Social Pedagogical Institute, branch of Russian State vocational pedagogical university, Yekaterinburg

Abstract: The article is devoted to the study of the derivational features of American slang. In the paper slang is defined as a relatively stable, widely used, stylistically substandard lexical layer, a component of expressive vernacular. In the article the author examines the system of American slang, identifies its specific features and the most productive ways of formation. The study summarizes data on the ways of word formation of American slang. Compounding, word meaning change, affixation and abbreviation are among the frequent models of word formation.
Keywords: Slang, derivational element, affixation, sound imitation, compounding, abbreviation, rhyming, reduplication, change of meaning.

Правильная ссылка на статью
Аникина Т.В., Головина Е.В. Словообразовательные особенности американского сленга // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/slovoobrazovatelnye-osobennosti-amerikanskogo-slenga.html (Дата обращения: 29.11.2022)

Лингвисты уже достаточно давно обращают внимание на сленг. В наши дни сленг изучается по всему миру, так как он представляет собой важную и неотъемлемую часть языка, придаёт ему уникальность.

Большой вклад в изучение сленга, его этимологии и его предпосылок образования внесли И. В. Арнольд, Т. М. Беляева, М. М. Маковский, В. А. Хомяков, Р. Спирс, Э. Партридж. Сленг можно увидеть и услышать везде, начиная с разговоров людей на улице, телепередач, и заканчивая современной и классической литературой. Ричард Спирс писал, что сленг представляет собой большую часть американского английского языка, сленг употребляется повсеместно: «Expressions that can be called slang or colloquial make up a major part of American communication in movies, television, radio, newspapers, magazines, and informal conversation» [8, с. 7]. 

По мнению Е. С. Мамичева в среднем на сленг приходится одна десятая американского словаря [2, c. 37]. Э. Партридж выделял несколько причин употребления сленга: 1. демонстрация оригинальности, непохожести на остальных; 2. желание поразить новым и необычным словом; 3. желание добавить красок в речь; 4. создание дружеских отношений и тёплой атмосферы [7, с. 27].

Кроме этого, одной из причин можно назвать нежелание прилагать речевые усилия, так как в разговорной речи люди стремятся сократить выражения, и, как следствие, появляется неологизм, который позже может стать новой сленговой единицей.

Список сленговых слов и выражений непрерывно пополняется новыми элементами. Словарь сленга может пополняться с помощью заимствования слов из разных языков; с помощью словообразования; с помощью изменения значения слова. Заимствования представляют собой внешний источник пополнения словаря. Словообразование и изменение значения представляют собой внутренний источник пополнения словаря. Словообразование является одним из самых продуктивных способов пополнения словарного запаса языка в целом. Существует несколько способов словообразования, рассмотрим основные из них.

  1. Аффиксация представляет собой продуктивный способ словообразования, заключающийся в прибавление суффикса или префикса к слову.
  2. Сокращения. Данный способ представлен аббревиатурами, словослиянием, усечениями.

Усечённые слова характеризуются опущением букв и звуков в начале, середине или конце слова. Словослияние (блендинг) представляет собой соединения слов, при котором число фонем или морфем уменьшается.

Аббревиатуры. Их делят на две группы: собственно инициализмы и акронимы. Собственно инициализмы представляют собой начальные буквы от каждого слова сокращения; читаются по принципу алфавита. Акронимы представляют собой начальные буквы от каждого слова сокращения; читаются как слова.

  1. Словосложение  представляют собой сложение слов в одно сложное слово.
  2. Звукоподражания (ономатопея) представляют собой слова, которые обозначают звук, фонетически ему подражая.
  3. Редупликация представляет собой удвоение основы слова без фонетических изменений или с небольшими фонетическими изменениями.
  4. Рифмование представляет собой созвучие нескольких слов [Филатов, 2020].

Материалом исследования послужили 2 словаря американского сленга: Richard Spears’ Dictionary of American slang and colloquial expressions (опубликован в 2000 году) и Tom Dalzell’s Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English (опубликован в 2018 году). Было отобрано по 100 единиц американского сленга из каждого словаря.

Рассмотрим примеры сленга из словарей Richard Spears’ Dictionary of American slang and colloquial expressions и Tom Dalzell’s Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. В отобранных примерах были выделены следующие способы словообразования.

1. Звукоподражание (фонологический способ словообразования).

Сoo-coo – ненормальный, чокнутый; образовано от cuckoo (кукушка);

Oink – представитель закона; образовано от oink – хрюканье, хрю-хрю.

Yatata-yatata – длинный пустой разговор, треп (the sound of chatter);

Blah-blah – пустой разговор (an empty and meaningless talk);

Bow-wow – собакам (a dog);

Har-de-har-har – очень смешно (used as a vocalization mocking laughter);

Kyaw-kyaw – саркастический смех (sarcastic laughter).

Таким образом, звукоподражательные слова уподобляются неречевым звуковым комплексам. В большинстве случаев они передают имитацию голосов животных, птиц, насекомых; подражание звукам природы, звукам, производимым одушевленными и неодушевлёнными предметами.

2. Изменение значения слова (семантический способ словообразования).

Animal – внешне неприятный, вульгарный человек (male who acts like a beast in terms of manners);

Ammunition – туалетная бумага (toilet tissue);

Beeswax – дело, забота (business);

Cold – полностью, конечно (suddenly and totally);

Peach – первый сорт, высшего качества (someone or something excellent);

Plastic – ненастоящий, поддельный (false);

Tea – спиртное (an alcoholic drink);

Zoo – место, где царит беспорядок, хаос (a confusing and chaotic place);

All time – отличный, крутой (excellent);

Ankle – путешествовать (to travel);

Bachelor – полицейский, который работает качественно в одиночку (police officer who works best alone);

Bacon – полицейский (a police officer);

Beef – конфликт (conflict);

Biscuit – лёгкий (easy);

Bread – деньги (money);

Frog – один доллар (one dollar);

Goose – дурочка, наивное существо (a socially inept, out-of-fashion person);

Ham – любой алкогольный напиток (any type of alcoholic drink);

Hated – чрезвычайно красивый (beautiful beyond imagination);

Name – важный и знаменитый человек (an important or famous person);

Peanuts – маленькая сумма денег (a very small sum of money);

Penguin – священник (a nun);

Pie – пицца (a pizza).

Семантические изменения значения слов обусловлены, прежде всего, развитием новых значений (расширением или сужением) у существующих слов посредством переноса названия с одного предмета на другой по различным основаниям.

Расширение – это прием, при котором осуществляется переход от более узкого значения слова к более широкому. Под сужением нами понимается переход от родового значения к видовому, сопряженный с обогащением значения новыми смысловыми элементами.

3. Морфологический способ словообразования.

A) Аффиксация

Blotter – пьяница, арестованные (a drunkard);

Croaker – лекарь, терапевт (a doctor);

Nutter – псих, ненормальный (a nutty person);

Schlepper – раздражающий человек, постоянно выпрашивающий (an annoying person who always wants a bargain or a favor);

Sleeper – успокаивающее средство (a sleeping pill);

Smeller – человек, сующий нос в чужие дела, нос (a nose); 

Stinker – мерзкий тип, вонючка (an unpleasant or wicked person);

Thumber – просящий человек, голосующий (a beggar);

Zonker – пьяница, курильщик марихуаны (a crazy person);

Adorkable – чудаковатый (cute in an unconventional, slightly odd way0;

Alrightnik – самодовольный обыватель (a person who has succeeded in material terms); 

Bubblegummer – тинэйджер (an young teenager);

Hammer – пицца с ветчиной (a pizza with ham topping);

Makeable – доступный для какого-либо действия (used of a wave) in surfing, possible to catch for a ride));

Negaholic – противник всего (a person with a compulsion to be negative);

Nudnik – вредитель, дурак (a pest, a fool);

Pantsful – большое количество (a great deal, especially of something bad).

Исследование показывает, что в большинстве случаев аффиксация (чаще суффиксация) используется для создания имен существительных, которые обозначают человека, обладающего определенными характеристиками или качествами.

Б) Словосложение

Air+head – балбес, идиот (a stupid person);

Barn+storm – играть в случайном помещении, выступать с предвыборными речами в провинциальных городках (to perform in small towns for short engagements);

Hard+boiled – жестокий, бессердечный (heartless);

Paper+weight – трудолюбивый, упорный студент (a serious student, a hardworking student);

Rattle+bones – «мешок с костями» (a very skinny person);

Scatter+brain – легкомысленный, неорганизованный человек (a forgetful person);

Wall+flower – тихоня, скромный человек (a shy person);

Apple+head – глупый человек (a stupid person);

Apple+sauce – ерунда, чепуха (nonsense);

Beat+box – издание битов при помощи человеческого рта (to make mouth noises that serve as the background rhythm for a rap); 

Bird+bath – ванночка (a cursory washing of the body using little water);

Black+stick – кларнет (a clarinet);

Bone+head – an idiot;

Glass+brain – глупый, несообразительный человек (a person of limited intelligence);

Hand+cuff – обручальное кольцо (an engagement or wedding ring);

Ice+box – место ожидания выступающих (a morgue);

Long+shoe – стильный человек (a competent, stylish person);

Odd+ball – особый (eccentric, peculiar);

Pizzaface – прыщавый (a person with a bad case of acne).

В) Аббревиатуры

I. Собственно инициализмы  

AOS – all options stink (there is no good solution);

BO – body odor;

BBFN – bye-bye, for now (good-bye until next time);

PG – pregnant;

BE – breaking and entering (burglary);

BB – big brains (a smart person);

MFW – my face when;

MR – mentally retarded (a person lacking intelligence);

PC – politically correct.

II. Акронимы

BICO – baby, it’s cold outside (it’s cold);

FISHMO – fuck it, shit happens, move on (sorry about your trouble, forget it and get on with your life);

GAPO – giant armpit odor;

HAND – have a nice day (good luck);

SNAFU – situation normal, all fouled up (an accident, a foul-up);

WYSIWYG – what you see is what you get (the product you are looking at is exactly what you get if you buy it);

BUFE – big ugly fucking elephant (a ceramic elephant); 

FOMO – fear of missing out;

MEGO – my eyes glaze over;

NOLA – New Orleans, Louisiana.

Аббревиатуры занимают значительное место в системе американского сленга, их основная цель – экономия места и пространства при написании сообщений. Тем не менее, мы можем говорить о том, что аббревиатуры – это особый секретный язык пользователей сленговых выражений.

Г) Словослияния

Absotively – совершенно точно (absolutely + positively);

Beauhunk – приятный молодой человек (a good-looking male (beautiful + hunk));

Hokum – вздор, чепуха, трогательная сцена (nonsense (hocus + bunkum);

Bizotic – неожиданно (unexpected, out of the ordinary (bizarre + exotic));

Bozotic – глупый, некомпетентный (in computing, ridiculous (bozo + idiotic));

Brainiac – умный и интеллигентный человек (a very intelligent person (brain + maniac));

Fabulicious – с хорошим вкусом (good tasting (fabulous + delicious));

Fantabulous – отличный, великолепный (very good (fantastic + fabulous));

Fugly – отвратительный (very ugly  (fucking + ugly)).

Использование подобных выражений позволяет соединить в одном слове несколько значений, что позволяет более четко и ярко описать ситуацию или предмет.

Д) Усечения

Aggie – сельскохозяйственный (agricultural);

Ammo – деньги, материал или информация (ammunition);

Axe – саксофон (a saxophone);

Hidi – чудовищный, омерзительный (hideous);

Schizo – психованный, шизанутый (a Schizophrenic);

V-ball – волейбол (volleyball);  

Vivor – выживший человек (a survivor);

Addy –  адрес (an address);

After – полдень (afternoon);

Ag – злой (angry);

Alky –алкоголик (an alcoholic);

Adorbs – обожаемый (adorable);

Ambo – скорая помощь (ambulance);

Benies – выгода, плюсы (benefits);

Binocs – бинокль (binoculars);

Gator – крокодил (an alligator);

Hitch – пеший поход (to hitchhike);

Merch – товар (merchandise);

Nano – очень короткий период времени (a very short period of time (nanosecond));

Obvi – очевидно, явно (obviously).

Употребление подобных сокращенных единиц отражает тенденцию к языковой экономии.

Е) Редупликация

Buddy-buddy – дружелюбный (friendly);

County-mounty – офицер дорожной полиции (a highway patrol officer);

Culture-vulture – тот, кто наживается на искусстве (someone who exploits the arts for monetary gait);

Ding-dong – болван, тупица (damned);

Fender-bender – неосторожный водитель, мелкое дорожное происшествие (a minor accident);

Hanky-panky – жульничество, надувательство (deceitfulness);

Hotsy-totsy – великолепный, замечательный (fine, great);

Hush-hush – секретный (a secret);

Incy-wincy – крошечный (tiny); 

In deep doo-doo – в очень серьезных неприятностях (in real trouble);

Killer-diller – примечательная вещь, человек (an excellent thing or person);

Namby-pamby – overly nice; effeminate and weak, when said of a male;

Ta-ta – до свидания (good-bye);

Ticky-tacky – недоброкачественный материал (cheap and shabby material); 

Wishy-washy – бесхарактерный, неуверенный (indecisive, insipid, weak);

Abba-dabba –  болтовня (gossip chatter);

Ack-ack-anti – зенитная артиллерия (aircraft artillery);

Actual-factual – настоящий, реальный (real, true);

Bang-bang – пушка (a gun);

Bee-bee – кокаин (cocaine);

Book gook – успешный, трудолюбивый студент (a diligent, socially inept student);

Boon coon – близкий друг (a very close friend);

Bling-bling – быть успешным, зарабатывать (to be successful or to make money);

Fuddy-duddy – неудачный, старомодный человек (a fussy, old-fashioned, narrow-minded person);

Funny bunny – чудак (an eccentric);

Goody-goody – очень хороший человек (an excessively good person);

Hey-hey – хорошее время (a good time);

Heebie-jeebies – нервозность, нервное состояние (the jitters, a sense of anxiety);

Herky-jerky – непредсказуемый (erratic, uncoordinated);

Palsy-walsy – дружеский, товарищеский (friendly, often with an undertone of insincerity); 

Fave rave – любимый человек, вещь (a current favorite person or thing).

Основными функциями данных сленговых выражений являются экспрессивность, образность и фамильярность говорящего по отношению к предмету речи.

Ж) Рифмование

Duc-ducs – деньги (money);

Fancy-schmancy – красивый, стильный (very fancy);

Legal-eagle – преданный и дотошный адвокат (a lawyer);

Topsy-boosy – пьяный (alcohol intoxicated);

Topsy-turvy – хаотичный, вверх тормашками (upside down; in disarray).

Boob-tube – телевидение (television;

Fews and twos – очень маленькая сумма денег (very little money;

Hipky-dripky – неудача (mischief;

Perker-upper – человек, умеющий поднять дух (someone who raises spirits and confidence).

Таким образом, в американском сленге используются фонологический, семантический и морфологические способы словообразования. Проведенный анализ показал, что наиболее популярным способом словообразования является семантический: у большинства слов происходит изменение значения. Следует отметить, что в большинстве случае слово приобретает негативную характеристику.

Среди морфологических способов словообразования выделяются словосложение, различные структурные типы сокращенных слов (усечение, аббревиация). Наименее продуктивными способами словообразования являются фонологический и некоторые морфологические способы, например, префиксация, рифма.

Американский сленг имеет более широкое распространение в обычной речи, чем британский сленг в Великобритании. Он отличается более яркой экспрессивностью, меньшей толерантностью, вызывает у слушателей яркие образы. Общеупотребительный американский сленг понимает большая часть население США. Он более динамичный в развитии, намного быстрее входит в язык повседневного общения, а затем частично и в литературные язык, чем британский.

Очевидно, что сленгизмы возникают в любом языке непрерывно и динамично, соответственно нельзя говорить об исчерпывающем исследовании какого-либо аспекта в их изучении. Всё это составляет перспективу исследований данного вопроса.


Список литературы

1. Геранина И. Н. O термине «заимствование» // Известия ПГПУ. 2008. № 6 (10). С. 101-102. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-termine-zaimstvovanie/viewer (дата обращения: 9.05.2022).
2. Мамичева Е. С. Американский молодёжный сленг и его особенности // Вестник МИТУ-МАСИ. 2018. № 4. С. 34-40. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskiy-molodezhnyy-sleng-i-ego-osobennosti/viewer (дата обращения: 9.05.2022).
3. Немченко В. Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. Москва: Высш. шк., 1984. 255 c. 4. Розенталь, Д. Э., Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. Москва: Астрель ; АСТ, 2001. 624 с.
5. Филатов Д. В. Основные способы словообразования в английском языке // E-SCIO. 2020. № 4 (43). С. 330-341. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42818391 (дата обращения: 9.05.2022).
6. Dalzell T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. New York: Routledge, 2018. 905 c.
7. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London: William Press, 2007. 484 p.
8. Spears R. A. NTC’S Dictionary of American slang and colloquial expressions. The United States : NCT Publishing Group, 2000. 577 c.

Расскажите о нас своим друзьям: