Теория языка | Филологический аспект №4 (24) Апрель, 2017

УДК 10.02.19

Дата публикации 24.04.2017

Синхронный перевод как особый вид переводческой деятельности. Преимущества и недостатки синхронного перевода

Прудникова Валерия Андреевна
Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва
Бузук Лилия Геннадьевна
Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва

Аннотация: Статья посвящена синхронному переводу как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. В данной работе рассмотрены специфические особенности синхронного перевода, заключающиеся в применении приемов речевой компрессии и приемов прогнозирования, а также проанализированы достоинства и недостатки данной переводческой деятельности.
Ключевые слова: синхронный перевод, посегментный характер перевода, последовательный перевод, речевая компрессия и прогнозирование в синхронном переводе, достоинства и недостатки синхронного перевода

Simultaneous interpreting as a special interpreter activity. Benefits and drawbacks of simultaneous interpreting

Prudnikova Valeria Andreevna
Russian State Social University, Moscow
Buzuk Liliya Gennadyevna
Russian State Social University, Moscow

Abstract: This article is devoted to simultaneous interpreting, one of the most complex activities of interpreting. The author of the article considers the special characteristics of simultaneous interpreting process, which includes using of speech compression and prediction principles in simultaneous translation, and analyses strong and weak points of this kind of interpreting activity.
Keywords: simultaneous interpreting, segmental interpreting, consecutive interpreting, speech compression and prediction principles in simultaneous interpreting, benefits and drawbacks of simultaneous interpreting

Синхронный перевод — это устный перевод, осуществляемый на слух, который переводчик осуществляет параллельно с речевым сообщением на исходном языке [4, с. 171]. Данный вид перевода получил широкую известность после проведения Нюрнбергского процесса (1945-1946), который вошел в историю как судебный процесс над бывшими руководителями гитлеровской Германии. До этого события при проведении международных встреч, совещаний и конференций использовался последовательный перевод. В большинстве случаев рабочими языками таких мероприятий были английский и французский языки, но так как в этом судебном процессе участвовали пять стран (СССР, Германия, Франция, США и Великобритания), было принято решение проводить судебные заседания на четырех языках: английском, французском, русском и немецком. Применение последовательного перевода было исключено, поскольку тогда бы Нюрнбергский процесс затянулся на неопределенное количество времени. Выбор был сделан в пользу синхронного перевода, и именно там, в Нюрнберге в 1945 году, были впервые представлены две команды переводчиков-синхронистов: одна – советская, другая – американская, которые достойно справились с поставленными  задачами. Нюрнбергский процесс показал очевидные  преимущества синхронного перевода над последовательным переводом  в процессе работы с многоязычной аудиторией.

Спустя годы к активной деятельности  международного сообщества присоединились  Китай и Латинская Америка, в связи с этим были привлечены специалисты китайского и испанского языков. Несмотря на то, что переводчики в ООН выступали против применения синхронного перевода, начиная с 1951 года, данный вид перевода прочно утвердился не только в ООН, но и в других международных организациях. Синхронный перевод  стал единственным возможным способом обеспечения формата проведения международной встречи с большим количеством участников, говорящих на разных языках.

В отличие от последовательного перевода, для осуществления  синхронного перевода необходимо наличие специального технического оборудования, и также  требуется привлечение трех-четырех переводчиков-синхронистов, которые владеют тематикой мероприятия на достаточно высоком уровне.

Особенности процесса синхронного перевода состоят в следующем [5, с. 127]:

1) Параллельность речи оратора и осуществления перевода. Чернов В.Г., как и Комиссаров В.Н. выделяют параллельность перевода речи выступающего как основную особенность синхронного перевода, от которой зависит методика обучения синхронному переводу и использование определенных переводческих трансформаций при данном виде перевода [2, с. 54].

2) Строгая зависимость от времени и темпа речи оратора.

3) Посегментный характер перевода. Переводчик-синхронист, в отличие от последовательного переводчика, который осуществляет перевод целого абзаца, переводит информацию по мере ее поступления.

Исходя из  вышеуказанных особенностей, можно выделить как плюсы, так и минусы данного вида перевода.

Плюсы синхронного перевода:

  • Синхронный перевод обеспечивает беспрерывное восприятие речи оратора, исчезает языковой барьер между говорящим и слушателями. Это позволяет спикеру, выступающему на иностранном языке, удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и ее реакцию;
  • Время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с последовательным переводом;
  • Перевод может осуществляться сразу на несколько языков, для большой аудитории слушателей.

Минусы синхронного перевода:

1) Синхронный перевод требует особой языковой и психологической подготовки  переводчика;

2) Огромная умственная нагрузка и постоянная концентрация внимания  негативно влияют на  общее психическое и физическое состояние переводчика. Считается, что способность к синхронному переводу является психофизиологической аномалией, так как  обычный человек не может одновременно слушать и говорить [3, с. 69];

3) Необходимость привлечения как минимум трех – четырех переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия. Такая необходимость обусловлена тем, что переводчики-синхронисты работают посменно, время непрерывной работы переводчика не должно превышать 30 минут;

4) Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения. Такая ситуация связана с применением приемов речевой компрессии и приемов прогнозирования речи выступающего. Речевая компрессия – это способ уменьшения слоговой величины текста без нанесения существенного ущерба выполнению коммуникативной задачи оратора [1, с.85-88]. Прогнозирование речи выступающего возможно только тогда, когда переводчик-синхронист имеет высокий уровень знаний по теме докладчика. Использование данных приемов является необходимостью из-за крайне ограниченного количества времени отведенного на перевод. Однако если принимать во внимание тот факт, что в современных языках определенная доля слов не несет никакой новой информации и часть информации не всегда воспринимается слушателями, то можно сделать вывод о том, что синхронный перевод имеет больше положительных характеристик, чем отрицательных.

Сегодня, в атмосфере политической напряженности, синхронный перевод стал незаменимым средством для осуществления международной деятельности. Он позволяет людям из разных  стран говорить на «одном языке», быстрее находить решения для различного рода задач и просто помогает лучше понять друг друга. По сравнению с последовательным переводом, синхронный перевод сокращает время проведения мероприятия в два раза за счет применения специальной аппаратуры и возможности осуществления одновременного перевода сразу на несколько языков, при этом в мероприятии  может принять участие большая аудитория слушателей. Синхронный перевод уже вышел за рамки международной арены, он «ломает языковые барьеры» в сфере бизнеса, образования и культуры. В связи с этим очень важно уделять внимание данному виду перевода, развивать его и совершенствовать как в теоретическом плане, так и в методическом, при обучении переводчиков-синхронистов, что в дальнейшем позволит достичь высоких результатов на практике.


Список литературы

1) Гурин И. В., Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов «Грамота», 2008. С. 85 – 88.
2) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Изд-во Альянс. 2013. 253 с.
3) Мирам Г.Э. Профессия переводчик. Одесса: Изд-во Ника-Центр, 2006. 160 с.
4) Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Москва: Изд-во «Ленанд», 2016. 208 с.
5) Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. Москва: Изд-во Воениздат, 1979. 183 с.

Расскажите о нас своим друзьям: