Теория языка | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025
УДК 81
Дата публикации 25.04.2025
Семантико-прагматический аспект перевода когнитивной доминанты «одиночество» в романе Дж. Оруэлла «1984»
Наумова Анастасия Игоревна
старший преподаватель кафедры «Иностранные языки», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, medr.nastya@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена когнитивно-лингвистическому анализу перевода когнитивной доминанты «одиночество» в романе Оруэлла «1984». Исследование демонстрирует, как культурные особенности и индивидуальные когнитивные карты влияют на восприятие и передачу этого феномена на разных языках (английский и русский).Результаты исследования выявили преобладание компенсаторных стратегий перевода при передаче когнитивной доминанты «одиночество» в русском переводе романа, обусловленное различиями в когнитивных моделях одиночества у англоязычных и русскоязычных читателей. Анализ показал, что прямые соответствия использовались преимущественно в контекстах, не несущих сильной эмоциональной нагрузки, в то время как в эмоционально насыщенных фрагментах наблюдалось расщепление смысла и синтаксические трансформации для адекватной передачи оттенков одиночества в русской культурной среде.
Ключевые слова: когнитивная доминанта; когнитивно-лингвистический анализ перевода; фреймовая структура, переводческие трансформации, компенсаторные стратегии.
Senior lecturer of “Foreign languages” department, Sevastopol State University, RF, Sevastopol
Abstract: The article deals with the cognitive-linguistic analysis of the translation of the cognitive dominant "loneliness" in Orwell's novel "1984". Russian translation. The study demonstrates how cultural characteristics and individual cognitive maps affect the perception and transmission of this phenomenon in different languages (English and Russian). The results of the study revealed the predominance of compensatory translation strategies in the transmission of the cognitive dominant "loneliness" in the Russian translation of the novel, due to differences in the cognitive models of loneliness among English-speaking and Russian-speaking readers. The analysis showed that direct correspondences were used mainly in contexts that did not carry a strong emotional load, while in emotionally saturated fragments there was a splitting of meaning and syntactic transformations to adequately convey the shades of loneliness in the Russian cultural environment. The data obtained confirm the hypothesis about the influence of culturally specific cognitive representations on the choice of translation solutions.
Keywords: cognitive dominance; cognitive-linguistic analysis of translation; frame structure, translation transformations, compensatory strategies.
Наумова А.И. Семантико-прагматический аспект перевода когнитивной доминанты «одиночество» в романе Дж. Оруэлла «1984» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/semantiko-pragmaticheskij-aspekt-perevoda-kognitivnoj-dominanty-odinochestvo-v-romane-dzh-oruella-1984.html (Дата обращения: 25.04.2025)
У
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью влияния когнитивных доминант на переводческие стратегии, особенно в контексте художественной литературы. Несмотря на признание важности концептуальных метафор и фреймов для понимания мировосприятия и выбора лексических единиц, количественный и качественный анализ роли когнитивных доминант в процессе перевода художественных текстов остается недостаточно разработанным. В данной работе рассматривается взаимосвязь между частотностью концептов в оригинальном тексте и выбором переводческих решений, что позволит углубить понимание когнитивных механизмов перевода. Как отмечает Дж.Лакофф в своих работах по когнитивной лингвистике: «понимание мира формируется через концептуальные метафоры и фреймы, что напрямую связано с выбором и приоритетизацией определенных когнитивных доминант»[1, с. 792].Выявление когнитивных доминант в исходном тексте является первым шагом к пониманию переводческих сложностей. Дальнейший анализ сосредоточится на исследовании стратегий передачи этих доминант на целевой язык, с учетом влияния культурных и когнитивных факторов.
Перевод, согласно Рональду Лангакеру, «задействует процессы когнитивной грамматики, где важнейшую роль играет активизация и манипулирование когнитивными структурами, включая доминантные концепты»[2, с. 116].
Анализ когнитивных доминант позволяет выявить скрытые культурные и идеологические предпосылки, влияющие на выбор языковых средств как в исходном, так и в целевом текстах. Несоответствие когнитивных доминант в разных языковых культурах может приводить к переводческим трудностям и необходимости использования компенсаторных стратегий,улучшающих качество перевода и обеспечивающих более адекватную передачу смысла культурного контекста оригинального произведения.Их взаимодействие с личностными характеристиками и контекстом ситуации играет значительную роль в формировании поведения, определяякак индивидуальные когнитивные карты, так и выбор стратегий поведения в различных обстоятельствах. Перевод играет важную роль в формировании и доступе к когнитивной доминанте, обеспечивая понимание знаний, закодированных в других языковых и культурных контекстах, поскольку «понимание этих механизмов необходимо для адекватного перевода, обеспечивающего не только верность слов, но и передачу глубинного смысла и культурного контекста» [3, с. 122].
Эффективность перевода напрямую зависит от способности переводчика распознать и адекватно передать когнитивные доминанты исходного текста, учитывая потенциальные культурные различия в их интерпретации. Проблемы возникают, когда когнитивные доминанты исходного языка отсутствуют или имеют иное значение в языке перевода, что требует от переводчика применения компенсаторных стратегий, например, добавления пояснений или использования функциональных эквивалентов. Исследование когнитивных доминант в процессе перевода позволяет выявить типичные ошибки и разработать эффективные методики обучения переводчиков. Анализ корпуса переводческих текстов может пролить свет на стратегии, которые переводчики используют для передачи когнитивных доминант и определить факторы, влияющие на их выбор. Более глубокое понимание взаимодействия языка, когниции и культуры в процессе перевода способствует разработке более адекватных и эффективных методов переводческой подготовки и повышения качества переводческих решений.
В данной статье анализируется когнитивная доминанта«одиночество» в романе Оруэлла «1984», рассматривается ее трансформация при переводе.Выбор этой доминанты обусловлен ее значимостью в раскрытии тоталитарного контроля и манипулирования сознанием. Исследование фокусируется на семантико-прагматическом анализе номинативного поля когнитивной доминанты «одиночество» в художественном тексте, рассматривая его взаимодействие с другими когнитивными структурами и выявляя влияние этого взаимодействия на формирование мировоззрения персонажей.Анализ номинантов позволяет определить роль одиночества в социальной и политической реальности романа.
В рамках когнитивной лингвистики когнитивная доминанта «одиночество» моделируется как сложная фреймовая структура, включающая взаимосвязанные субфреймы:
1)социо-прагматический (характеризующийся отсутствием или едостатком значимых социальных связей, низким уровнем социальной интеграци),
2) аффективный (с преобладанием негативных эмоций, таких как печаль, тоска, тревога, депрессия),
3) перцептивно-когнитивный (описывающий субъективное восприятие ситуации как изоляции, отчуждения, беспомощности),
4) энвайронментальный (отражающий физическое окружение как пустое, безлюдное, некомфортное.
Анализ номинантов, репрезентирующих эти субфреймыв исходном и целевом языках английском и русском, позволяет выявить вариативность когнитивного профиля одиночества, обусловленную как культурно-специфическими концептуализациями этого явления, так и индивидуальными когнитивными картами реципиента. Следующий пример иллюстрирует фреймовую структуру «одиночества» и вытекающие из нее особенности переводческих решений [4, с. 113].
Пример (1) “He reached for his childhood…but in vain; the Party’s memory hole had swallowed it whole. Nothing reminded” [10].‒ «Он обратился к детству…Но без толку, вспомнить он не мог, ничего не осталось от детства» [8].
В оригинальном субфрейме раскрывается утрата воспоминаний о детстве. Использование слов “hole”, “whole” и фразы “Nothing reminded” указывает на то, как партия уничтожила воспоминания героя.
Единица перевода «Он обратился к детству…Но без толку, вспомнить он не мог, ничего не осталось от детства» была передана на русский язык при помощи синтаксической трансформации с элементами компенсации.
Пример (2) “There were no friends now. There were only comrades”[10].‒ «Приятелей теперь не было, были товарищи»[8].
В оригинальном субфрейме раскрывается отсутствие глубоких эмоциональных связей. Использование фразы“no friends”выражает когнитивную доминанту одиночества говорящего, его системы ценностей и представлений о важных аспектах межличностных отношений.
Единица перевода«Приятелей теперь не было, были товарищи»была передана на русский язык при помощи синтаксической трансформации калькирования с элементами транспозиции.
Пример (3)“Today there is fear, hatred and pain, but there is no dignity of feelings, there is no deep and complex grief”[10].‒«Сегодня есть страх, ненависть и боль, но нет достоинства чувств, нет, ни глубокого и сложного горя»[8].
В оригинальном субфрейме «одиночество» указывает на эмоциональную неполноценность или незрелость состояния, что контрастирует с более социально ориентированным представлением об одиночестве в целевом тексте.
Использование фразы“but there is no dignity of feelings, there is no deep and complex grief”указывает на наличие когнитивной стратегии, ориентированной на понимание и осмысление своих эмоций, что характерно для индивидов с развитым самосознанием и склонностью к интроспекции. Единица перевода «Сегодня есть страх, ненависть и боль, но нет достоинства чувств, нет ни глубокого и сложного горя» была передана на русский язык при помощи упрощения с элементами экспликации.
Следовательно, алгоритм передачи фреймовой структуры англоязычной когнитивной доминанты «одиночество» средствами русского языка представляет собой «переводческий трансфер как преобразование текстовой модели оригинала в текстовую модель перевода» [5, с. 89] с учетом «свойств когнитивной доминанты» [6, с. 460] и принципов «выявления когнитивных доминант» [9]. Представленный подход к выявлению тенденций кросскультурного трансфера когнитивной доминанты «одиночество» способствует выстраиванию «языковых мостов понимания» [7, с. 14].
В заключение, когнитивная доминанта «одиночество» в романе Оруэлла «1984» символизирует не только внутреннее состояние героя, но и его положение в тоталитарном обществе, характеризующемся утратой индивидуальности, отсутствием свободы и дегуманизацией. Когнитивно-лингвистический подход, основанный на анализе когнитивных фреймов и доминантных концептов, обеспечивает детальное и структурированное исследование семантических слоев литературного текста и его перевода, выявляя сложные взаимосвязи между языковыми средствами и когнитивными процессами. Данный подход обеспечивает более точную оценку переводческой стратегии и позволяет выявить трудности, возникающие при передаче тонких смысловых оттенков, связанных с описанным в произведении состоянием глубокого одиночества и социальной изоляции. Наблюдаемые тенденции в переводе когнитивной доминанты «одиночество» включают использование прямых эквивалентов, компенсаторные приемы, синтаксические трансформации и расщепление смысла.
Список литературы
1. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении // Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 792.
2. Лангакер Р. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник Московского университета. 2007. №4.6. – С. 115-128.
3. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика; ТетраСистемс. Москва, 2008. – С. 236.
4. Красикова Е.А. Когнитивные доминанты в семантике английских существительных с общим значением "часть - целое" / Е. А. Красикова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. № 13(855). 2021. – С. 113-114.
5. Огнева Е.А.Транскультурное моделирование как переводческий трансфер текстового коммуникативного формата знания // Лексикография и коммуникация - 2021. Сборник материалов VII Международной научной конференции. Отв. редактор А.П. Седых. Белгород, 2021. С. 89-94.
6. Даниленко И.А. Концепция текстовой когнитивной доминанты // Когнитивные исследования языка. 2024. № 5 (61). С. 460-464.
7. Карасик В.И. Языковые мосты понимания. Монография. Москва: Гнозис, 2025. 592 с.
Список источников
8. Оруэлл Дж. 1984: [роман : 16+]. Перевод с английского В. Баканова. Москва АST, 2022. 210 с. Режимдоступа: URL:https://opentext.ru/old/man/index.html@id=5134 (Дата обращения: 04.03.2025).
9. Даниленко И.А. Выявление концептов-доминант в художественном тексте // Вестник Московского государственного областного университета. 2022. №3.file:///Users/elenaogneva/Downloads/vyyavlenie-kontseptov-dominant-v-hudozhestvennom-tekste.pdf (Дата обращения: 04.03.2025).
10. OrwellG. 1984. Режимдоступа: URL: https://anylang.net/ru/books/en/1984/read (Дата обращения: 04.03.2025).
