Теория языка | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025

Дата публикации 26.04.2025

Особенности функционирования немецких терминологических словосочетаний сферы «Инновационные технологии на высокоскоростных магистралях»

Черникова Елена Олеговна
канд.филол.наук., доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, elenach328@mail.ru
Кузенкова Полина Валерьевна
студент Института экономики и финансов, Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва
Тузова Екатерина Сергеевна
студент Института экономики и финансов, Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва

Аннотация: Цель исследования – рассмотреть специфику функционирования терминологических словосочетаний подотрасли «Инновационные технологии на высокоскоростных магистралях» в немецком языке с выделением типов исследуемой категории единиц специальной лексики в описываемой области знаний. Научная новизна предпринятого исследования состоит в том, что на сегодняшний день терминология данного направления не изучена в достаточной мере для составления полной и унифицированной базы данных: технологии и стандарты в области высокоскоростных магистралей постоянно развиваются, что приводит к появлению новых сложных концепций и изменению значений существующих. В статье приводятся примеры основных моделей образования немецкоязычных терминологических словосочетаний, выявляются ассоциации, заложенные в основу метафорических терминов. В результате установлено, что термины-словосочетания в немецкоязычной терминологии описываемой области научных интересов двухкомпонентные термины-словосочетания являются наиболее распространённой категорией в общей доли всех терминологических выражений. Предпринятый анализ также демонстрирует наличие метафорических элементов в составе ряда терминов-словосочетаний (10% от общего числа терминологических словосочетаний).
Ключевые слова: терминологические словосочетания, двухкомпонентные термины, многокомпонентные термины, немецкоязычная терминология, метафоричные термины.

Features of the German language terminological collocations in the field of «Innovative technologies on high-speed railway lines»

Chernikova Elena Olegovna
PhD in Philology, Associate Professor at the Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Kuzenkova Polina Valer'evna
student of Economics and Finance Institute, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Tuzova Ekaterina Sergeevna
student of Economics and Finance Institute, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow

Abstract: The purpose of the study is to consider the specificity of the German language terminological collocations in «Innovative technologies on high-speed railway lines» branch with selection of terms types in the described field. The scientific novelty of the undertaken study is due to the fact that today the terminology of this area has not been sufficiently studied for the compilation of an overall and unified database: technologies and standards in the field of high-speed railway lines are constantly evolving. This leads to new complex concepts and changes in meaning existing ones. The article provides examples of basic formation models of the German language terminological collocations and identifies associations underlying metaphorical terms. As a result, it has been established that two-component terminological collocations in the German terminology under consideration are the most common category in the overall proportion of all terminological expressions. The analysis also shows the presence of metaphorical elements in a number of terminological collocations (10% of the total number of terminological combinations).
Keywords: terminological collocations, two-component terms, multi-component terms, the German language terminology, metaphorical terms.

Правильная ссылка на статью
Черникова Е.О., Кузенкова П.В., Тузова Е.С. Особенности функционирования немецких терминологических словосочетаний сферы «Инновационные технологии на высокоскоростных магистралях» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-funktsionirovaniya-nemetskikh-terminologicheskikh-slovosochetanij-sfery-innovatsionnye-tekhnologii-na-vysokoskorostnykh-magistralyakh.html (Дата обращения: 26.04.2025)

В условиях стремительного развития цифровых технологий сфера скоростного транспорта претерпевает масштабные преобразования, затрагивающие не только технические аспекты, но и коммуникативные практики. Взаимосвязь между эволюцией автоматизации и цифровизации на высокоскоростных магистралях немецкоязычных стран и развитием соответствующей немецкоязычной терминологии является тесной и многогранной. Так, по мере внедрения новых автоматизированных и цифровых систем на высокоскоростных магистралях (например, автоматическое управление движением поездов, системы мониторинга инфраструктуры, предиктивная диагностика), возникла необходимость в описании новых сложных концепций, процессов и компонентов, что, в свою очередь, вызывало потребность в создании новых терминов.

В этом контексте особую значимость приобретает изучение немецких терминологических словосочетаний (Mehrwortausdrücke) – устойчивых терминологических словосочетаний, которые обеспечивают однозначность передачи сложных технических и организационных понятий.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью стандартизации немецкоязычной терминологии в условиях цифровизации транспортных систем и роста международного сотрудничества. Терминологические словосочетания становятся ключевым инструментом минимизации рисков недопонимания в технической документации, проектной коммуникации и повседневной профессиональной практике. В технической области, особенно в такой критичной как высокоскоростные магистрали, точность и однозначность терминологии имеют первостепенное значение. Данный факт подталкивает исследователей к стандартизации и формализации новых терминов.

В филологических, лингвистических и переводческих кругах в последние несколько лет с одной стороны заметно усилилось внимание к исследованию терминологии высокоскоростных магистралей, с другой стороны структурные особенности терминов отдельных направлений также привлекают внимание учёных. Так, среди работ подобного рода можно выделить научную статью Чжан Ч., посвящённую особенностям формирования технических терминов в области высокоскоростной железнодорожной магистрали и проблемам их перевода в китайском и русском языках [1]; работу Балашовой А.Ю, в которой исследователем предпринят анализ структурных особенностей англоязычных полилексемных терминов в области ВСМ [2]; в исследовании Матвеичевой Ю.О. описываются особенности функционирования транспортной терминосистемы в современных англоязычных интернет-ресурсах [3]; лингвистическому описанию структурной специфики англоязычных терминов посвящена работа Денисовой В.И. [4].

Бесспорно, учеными уже предпринимались попытки исследования отдельных аспектов терминологии высокоскоростных магистралей на материале отдельных языков. Научная новизна же данной работы состоит в обнаружение новых или недавно вошедших в употребление терминологических словосочетаний, отражающих развитие технологий и нормативной базы в сфере высокоскоростных магистралей с выделением основных моделей образования немецких терминологических словосочетаний и определения частотности их употребления в описываемой области научных изысканий.

Объект исследования – немецкие терминологические словосочетания сферы высокоскоростных магистралей.

Предмет исследования – анализ структурных особенностей немецких терминологических словосочетаний, проводимый для определения влияния синтаксической структуры на семантику и функциональность немецких терминов.

В соответствии с целью работы, обозначенной в аннотации, были сформулированы следующие задачи:

  • выявить и систематизировать терминологические словосочетания исследуемой области научного познания в немецком языке;
  • определить основные модели образования немецких терминологических словосочетаний в составе описываемой терминологии с указанием частотности употребления каждого конкретного способа;
  • провести анализ метафорических терминов, встречающихся в составе терминологии высокоскоростных магистралей.

Материалом предпринятого исследования выступили 500 немецкоязычных терминов подотрасли «Инновационные технологии на высокоскоростных магистралях», которые были отобраны из специализированной научной и лексикографической литературы [10-14]. Из данных источников методом сплошной выборки нами были выделены терминологические единицы, относящиеся к категории терминологических словосочетаний.

Теоретической базой исследования послужили работы Лейчика В.М. [7], Гринев-Гриневича С.В. [8], Даниленко В.П. [9], в которых описаны проблемы терминологии.

Практическая значимость научной статьи заключается в том, что анализ специфики терминологических словосочетаний позволяет унифицировать терминологию, что облегчает коммуникацию между специалистами, работающими в этой области. Исследование может быть полезно для разработки систем автоматической обработки текста, таких как машинный перевод, автоматическое реферирование и извлечение информации. Знание специфики терминологии позволяет создавать более точные и эффективные алгоритмы для работы с текстами в данной предметной области.

По замечанию Даниленко В.П., использование терминологических словосочетаний является одной из наиболее распространенных стратегий формирования отраслевых терминосистем. Данный способ номинации занимает приоритетное положение в процессе терминообразования современной русской терминологической лексики. Преимущество терминологических сочетаний обусловлено их способностью к максимально точной и исчерпывающей репрезентации дифференциальных признаков обозначаемого понятия [9, c. 131‒132].

Так, в своём исследовании, посвящённом структурным особенностям англоязычной строительной терминологии, Иксанова Р.М. и др. пришли к следующему выводу: «анализ терминологической выборки, репрезентирующей строительную отрасль в английском языке, выявил преобладание сложных терминологических единиц. В частности, термины, представленные словосочетаниями, составляют доминирующую часть выборки, а именно 70%. Оставшиеся 30% приходятся на термины, выраженные одиночными лексемами [5, с.156].

При анализе одной из наиболее современных терминологий, Мусаева А.С. пишет, что в терминологии искусственного интеллекта доля словосочетаний, заимствованных из общеупотребительного языка, составляет 25,8%, что указывает на то, что примерно четверть лексического запаса данной новейшей области знаний формируется на основе общеязыкового субстрата в виде словосочетаний. Данные терминологические конструкции служат средством номинации как в общем языке, так и в специализированных профессиональных дискурсах [6, с. 15-16].

Очевидно, что многокомпонентные термины занимают заметное место в терминологической лексике. Чаще всего терминологические словосочетания состоят из двух или трех элементов, однако, число компонентов может превышать это количество. Увеличение числа компонентов может быть практически неограниченным, однако при значительном их количестве смысловые и грамматические связи между ними могут нарушаться. В целях сохранения подобных связей в пределах словосочетания отдельные элементы обычно соединяются дефисом или разделяются запятой.

На данном этапе нашего исследования при опоре на метод сплошной выборки было установлено, что из 500 немецкоязычных лексических единиц 212 термина относятся к классу терминологических словосочетаний.

Немецкий язык, известный своей способностью создавать сложные конструкции, занимает особое место в формировании технической терминологии.

Однако не стоит путать терминологические словосочетания и сложные слова.

Словосложение традиционно является основным механизмом образования немецких терминов благодаря своей гибкости и способности точно передавать сложные понятия. Объединяя корни, основы или целые слова немецкий язык создаёт компактные, семантически прозрачные единицы, что особенно важно в технических и цифровых контекстах. Следующие примеры иллюстрируют вышесказанное:

  • Aerodynamikwiderstand (der) – «аэродинамическое сопротивление»;
  • Bremssteuerungseinheit (die) – «блок управления тормозами»;
  • Hochgeschwindigkeitsstreckensignaltechnik (die) – «сигнальная техника для высокоскоростных линий»;
  • Oberleitungsstromabnehmer (der) – «токоприёмник контактной сети»;
  • Zugkommunikationsnetzwerkintegration (die) – «интеграция сети связи поездов».

В контексте высокоскоростного транспорта немецкие терминологические словосочетания выполняют двойную функцию: с одной стороны, они отражают технические характеристики объектов, с другой – кодируют инженерные принципы и инновации. Их структура позволяет комбинировать семантические элементы, создавая термины-гибриды, которые точно описывают сложные системы и процессы.

Таким образом, в статье будут рассмотрены примеры именно терминологических словосочетаний высокоскоростных железнодорожных магистралей. В отличие от компактных сложных слов, терминологические словосочетания обеспечивают структурную ясность и логическую связь между элементами. Они часто включают технические уточнения (mit redundanter Sicherheitsarchitektur – «с избыточной архитектурой безопасности») или указывают на функциональные особенности. В терминологических словосочетаниях один из компонентов является главным, другой –подчиняющимся или зависимым. Главный компонент, или стержневой компонент, выражает основное лексическое значение, подчиняющийся –добавочное.

Согласно предпринятому структурному исследованию терминов-словосочетаний описываемой области научных интересов, среди терминологических словосочетаний высокоскоростных магистралей в немецком языке выделяются категории двухкомпонентных (58%), трехкомпонентных (34%), четырёх- (6%) и пятикомпонентных терминов (2%). Эти термины, обеспечивают точность, компактность и информативность, что особенно важно в узкоспециализированных областях, таких как высокоскоростные магистрали.

При этом, результаты анализа специальной литературы продемонстрировали, что в научно-технических текстах, относящихся к области «Инновационные технологии на высокоскоростных магистралях», наибольшее распространение (33%) среди двухкомпонентных терминологических словосочетаний имеет модель «существительное + существительное» (нем. Sub. + Sub.). Приведем примеры данной модели двухкомпонентных терминов:

  • Kanal im Fußbereich – «воздуховод в зоне ног»;
  • Verkleidung der Seitenwände (die) – «облицовка боковых стен»;
  • Steuergerät für den Türantrieb – «блок управления приводом дверей»;
  • Temperatursensor der Achslagereinheit – «датчик температуры буксового узла»;
  • Befestigungselemente der Reibscheibe – «элементы крепления фрикционного диска».

Не менее эффективной моделью (25%) построения двухкомпонентных терминологических словосочетаний является структура «прилагательное + существительное» (нем. Adj. + Sub.). Продемонстрируем данный вывод отдельными примерами:

  • Aerodynamischer Wagenkasten (der) – «аэродинамический корпус вагона»;
  • Elastischer Anschlag (der) – «упругий упор»;
  • Präzise Verarbeitung (die) – «высокоточная обработка»;
  • Magnetischer Ablaufstopfen – «сливная магнитная пробка»;

В составе вышеперечисленных терминов следует выделить два компонента, раскрывающие понятие термина. Важно отметить, что доля немецких двухкомпонентных терминов-словосочетаний составляет 58%.

Следующие терминологические словосочетания могут служить примерами трехкомпонентных терминов скоростных железных дорог:

  • Führungen für die Installation von Leuchten – «направляющие для установки светильников»;
  • Synchronisation der Ziehzug der Verriegelungsvorrichtungen – «синхронизирующая тяга блокировочных устройств»;
  • Klammern des Achsschutzes des Radsatzes – «хомуты защитного кожуха оси колесной пары»;
  • Stopfen zur Entlüftung der Hydraulikanlage – «пробка для удаления воздуха из гидросистемы».

Так же приведем примеры четырехкомпонентных терминов из сферы железнодорожного транспорта:

  • Schiebedach für den Zugang mit dem Türantriebsmechanismus und dem Deckenbehälter (das) – люк для доступа к механизму привода дверей и потолочному контейнеру;
  • Schalter für die Position der Tür und die Schiebeschritt (der) – «переключатель положения двери и выдвижной ступеньки».

Кроме того, следует принять во внимание тот факт, что изучение терминов, как правило, ведется в ключе их структурно-cемантического анализа. Так, в рамках предпринятого исследования терминологических словосочетаний направления «Инновационные технологии на высокоскоростных магистралях» были выявлены случаи функционирования терминологических словосочетаний, многие из которых содержат метафорические компоненты.

В немецкоязычной терминологии описываемой профессиональной области было отмечено 10% метафорических понятий, выраженных посредством цепочечных и двухкомпонентных терминов: Grüner Zug («зелёный поезд»), Smart-City-Netzwerk («сеть умных городов»), Intelligente Verkehrsleitsysteme («интеллектуальные системы управления движением»), Digitale Fahrplangestaltung («цифровое планирование расписания»), Adaptive Verkehrssteuerung («адаптивное управление движением»).

В результате анализа структуры немецких терминологических сочетаний, используемых в области «Инновационных технологий на высокоскоростных магистралях», были определены основные типы терминов. Двухкомпонентные сочетания оказались наиболее распространёнными, составляя 58% от общего числа. За ними следуют трёхкомпонентные выражения (34%), доля четырёх- и пятикомпонентных терминов-словосочетаний относительно невелика и составляет 8%. Таким образом, доминирование двухкомпонентных терминов является очевидным. Эта тенденция может отражать высокую степень детализации и специфичности немецкой терминологии в сфере высокоскоростных магистралей, а также более частое использование сложных слов, что является отличительной чертой немецкого языка.

Относительно способов образования двухкомпонентных терминов-словосочетаний, анализ специального материала показал, что модель «существительное + существительное» является наиболее продуктивной. Примером может служить термин Temperatursensor der Achslagereinheit («датчик температуры буксового узла»).

Отмечается, что изучение терминологии не ограничивается простым запоминанием определений. Необходимо учитывать структуру немецких терминов, их семантику и роль метафор для получения полного и глубокого представления о функционировании терминологии. Это означает, что для описания новых или сложных понятий используются метафорические выражения, которые переносят значения из одной области в другую. Так, термин может использовать образное сравнение, чтобы сделать концепцию более понятной или запоминающейся.


Список литературы

1. Чжан Ч. Особенности формирования терминологии высокоскоростной железнодорожной магистрали и проблемы перевода в китайском и русском языках // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019. № 1.
2. Балашова А.Ю. Структурные особенности полилексемных терминов подотрасли «Высокоскоростные магистрали (ВСМ)» в английском языке / А.Ю. Балашова // Вестник филологических наук. 2025. Т. 5, № 1. С. 73-78.
3. Матвеичева Ю.О. Особенности функционирования транспортной терминосистемы в современных англоязычных новостных интернет-ресурсах / Ю.О. Матвеичева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17, № 8. С. 2952-2956. DOI 10.30853/phil20240420.
4. Денисова И.В. Структурный анализ выборки английских терминов терминосистемы Wagon maintenance // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2023. № 1 (38).
5. Иксанова Р.М. Структурные особенности англоязычной строительной терминологии / Р.М. Иксанова, И.К. Кириллова, Я.В. Зубкова // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2024. № 2-2. С. 154-157. DOI 10.37882/2223-2982.2024.2-2.16.
6. Мусаева А.С. Общеязыковой субстрат терминологии искусственного интеллекта (на примере терминов-словосочетаний) / А.С. Мусаева // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2022. № 3(46). С. 12-19. DOI 10.36622/AQMPJ.2022.50.60.002. EDN ACEUMP.

Список источников
7. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. 2002. № 12.
8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
9. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука. 1977.
10. Deutsche Bahn. URL: https://www.bahn.de/service/ueber-uns/zugtypen (дата обращения 17.04.2025)
11. Die schnellsten Züge der Welt. URL: https://www.hochgeschwindigkeitszuege.com/zur-website/kontakt.php (дата обращения 17.04.2025)
12. RAIL. Inno Trans. Bauer Publishing Limited, 2024.
13. Transportlexikon. URL: https://www.timocom.de/lexicon/transportlexikon/ (дата обращения 17.04.2025)
14. Utrata J. Fachwörterbuch: Eisenbahnverkehr Englisch-Deutsch – Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Utrata Fachbuchverlag, 2013.

Расскажите о нас своим друзьям: