Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (79) Ноябрь 2021

УДК УДК 81-23

Дата публикации 30.11.2021

Семантика и функционирование безличных моделей со значением необходимости в русском языке (на фоне китайского языка)

Токина Анна Ивановна
канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, anntokina@mail.ru
Усенко Ирина Юрьевна
канд. пед. наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, airisu@yandex.ru
Цзо Юй
бакалавр лингвистики кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, zouyu6794@gmail.com

Аннотация: В статье представлено описание семантических особенностей безлично-модальных конструкций с глаголами и предикативами, выражающих значение необходимости, в зависимости от контекстов употребления (на материале текстов современной художественной литературы). Проводится сопоставление между русскими безлично-модальными конструкциями и их аналогами в китайском языке.
Ключевые слова: необходимость, безличные предложения, безличные глаголы, предикативы.

The semantics and functioning of impersonal models with the meaning of necessity in Russian language (against the background of the Chinese language)

Tokina Anna Ivanovna
PhD in Philologe, Senior Teacher of the Department of Russian as a foreign language and its teaching methods, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg
Usenko Irina Yrievna
Ed. PhD, Senior Teacher of the Department of Russian as a foreign language and its teaching methods, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg
Czo Uj
Bachelor of Linguistics of the Department of Russian as a foreign language and its teaching methods, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg

Abstract: The purpose of this article is to describe the semantic features of impersonal-modal constructions with verbs and predicatives expressing the meaning of necessity, depending on the contexts of use (in the texts of modern fiction). We made a comparison between the Russian models with the meaning of necessity and their Chinese analogues.
Keywords: necessity, impersonal sentences, impersonal verbs, predicatives.

Правильная ссылка на статью
Усенко И.Ю., Токина А.И., Цзо Ю. Семантика и функционирование безличных моделей со значением необходимости в русском языке (на фоне китайского языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 11 (79). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/semantika-i-funktsionirovanie-bezlichnykh-modelej-so-znacheniem-neobkhodimosti-v-russkom-yazyke-na-fone-kitajskogo-yazyka.html (Дата обращения: 30.11.2021 г.)

Как в русском, так и в китайском языках безличные модели со значением необходимости являются широко употребительными. Еще в начале XX в. А.М. Пешковский объяснял рост употребительности безличных конструкций в русском языке общей тенденцией к вытеснению имени глаголом [1, c.345]. Однако не только глагольный, но также и другие типы безличных моделей распространены в коммуникации. Е.М. Галкина-Федорук отмечает: «Количество безличных предложений в современном русском языке непрерывно растет. Этот рост объясняется не только все более развивающимися и уточняющимися формами мышления, расширением средств изобразительности, но и различными грамматическими процессами, которые в конечном итоге обусловлены также усложнением содержания речи» [2, с. 151]. З.К. Тарланов характеризует безличные предложения как семантически более абстрактные и грамматически более сложные, чем двусоставные, и приходит к выводу, что «безличное предложение – это одно из языковых средств, иллюстрирующих магистральную линию развития человеческой мысли от конкретного к обобщенному» [3, с. 32]. А. Вежбицкая, указывая на рост употребительности безличных предложений в русском синтаксисе, объясняет этот факт особой «ориентацией русского семантического универсума» и русской культуры, что отличает ее от европейских языков [4, с. 74-75].

Для иностранных студентов изучение русских безличных предложений на всех языковых уровнях представляет особую актуальность. Между тем синонимические связи между безлично-модальными предложениями разных типов и их семантико-прагматические различия недостаточно изучены в аспекте русского языка как иностранного, особенно – на фоне китайского языка. Необходимо дальнейшее изучение и описание безлично-модальных предложений в указанных аспектах.

В русском языке существует немало безличных моделей, которые входят в периферию функционально-семантической зоны необходимости. В качестве предиката в них выступают разные части речи. Как определяет А. В. Петров, «для эксплицитного представления модальных значений <…> используются специальные модальные слова, которые одновременно выступают формой безличности: глагольные (следует) и именные: адъективные (модели с предикативами) (необходимо), причастные (принято), субстантивные (пора), местоименные (некого, нечего) наречные (нельзя, невмоготу);  а также ряд безлично-модальных фразеологизмов (не с руки, не к лицу, не под силу) и фразеосхемы (не + номинатив, нет + генитив, не до + генитив)» [5, с.125].

В поле нашего зрения – безличные модели с предикативами (надобно, уместно, допустимо, излишне, напрасно, недостойно, негоже и др.), а также модели со специальными глаголами (надлежать, подобать, годиться, прийтись и др.), которые относятся к периферии функционально-семантической зоны необходимости. В их лексическом значении модальная семантика необходимости сочетается с другими семами.  На основе существующих классификаций [5; 6; 7], мы разработали собственные классификации указанных предикативов и глаголов. Эти классификации основаны на дополнительных     компонентах их семантики, которые соединяются с семой необходимости. При выявлении компонентов семантики и разработке классификаций мы опирались на данные толковых словарей и словарей синонимов современного русского языка [8,9,10].

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, извлеченные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы второй половины XX в. – начала XXI в. на основе данных из национального корпуса русского языка.

Обратимся к анализу безличных моделей с предикативами. Для исследования было отобрано 11 русских предикативов, которые объединяются в 5 групп в соответствии со спецификой семантики: 1) необходимость прекращения действия (довольно; ладно); 2) достаточность действия для достижения цели (достаточно); 3) бессмысленность, избыточность действия (излишне; напрасно); 4) оценка действия как несоответствующего морально-этическим нормам (недостойно, грешно, негоже); 5) допустимость и уместность действия в соответствии с временем, местом, обстановкой (уместно, допустимо, нелишне).

Отметим, что при отборе для анализа русских предикативов и их китайских аналогов мы руководствовались, прежде всего, следующим критерием: наличием в значении предикатива семы необходимости, выраженной в его словарной дефиниции. Так, например, для предикатива негоже приводятся следующие определения – «в знач. сказ.; нельзя, не годится, не полагается» [9]; «разг.-  оценка чего-л. как нехорошего, неприличного, что не следует делать» [10]. Наличие в указанных определениях слов нельзя и не следует эксплицирует сему необходимости в значении предикатива негоже. Между тем, в современных научных исследованиях к предикативам, относящимся к периферии семантической зоны необходимости, относят и такие как, например, модно, старомодно, неудобно, совестно [5, с.130]. Однако в словарных дефинициях этих слов мы не нашли аналогичного эксплицитного выражения семы необходимости [9,10], и поэтому в состав материала для исследования не включали. Аналогичный критерий был использован при отборе для исследования русских модальных глаголов и их китайских аналогов, о которых идет речь во второй части статьи.

Анализ текстов художественной литературы второй половины XX – начала XXI века показывает, что рассматриваемые предикативы имеют специфику контекстного употребления. Так, с предикативом довольно (в значении «необходимо прекратить») нередко используется инфинитив глаголов с оценочной семантикой, который мотивирует необходимость прекратить действие: «Ладно. Довольно болтать глупости. Зайдём в санчасть, перевяжет там тебя моя подруга» [Виктор Астафьев. Обертон (1995-1996)]. «― Красота!..― без всякого вдохновения проговорил Юрка. ― Борька, довольно дурить, идёмте ловить рыбу. Мила запрыгала на месте и захлопала в ладоши» [Виталий Губарев. Трое на острове (1950-1960)].

Предикатив достаточно (в значении «столько, сколько нужно, сколько требуется для чего-либо») часто употребляется вместе с придаточным изъяснительным с союзом «чтобы» и инфинитивом, выражающим тот факт, для которого действие является необходимым и достаточным: «Конечно, когда наработаешься, наломаешься или набегаешься за день то, чтобы заснуть, достаточно прислонить голову к подушке» [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)].

Семантические оттенки значения некоторых предикативов подчёркиваются с помощью других, семантически близких предикативов, соотносимых с ними по значению и употребляемых в ближайшем контексте. Так, предикатив недостойно оценивает действие как несоответствующее моральным или этическим установкам, как такое, которое не следует делать. В ближайшем контексте в предложениях с этим предикативом употребляются предикативы неморально, нехорошо, стыдно, неприлично: «Но еще более недостойно и стыдно свои чувства продавать за деньги» [Александра Маринина. Иллюзия греха (1996)]. «И вообще, существу, наделенному собственным разумом, душой, волею, недостойно и неприлично жить, ежесекундно подчиняя себя произволу» [Михаил Шишкин. Всех ожидает одна ночь (1993-2003)].

 Ряд предикативов обладают широким спектром семантических оттенков – негоже, грешно́. Так, для предикатива грешно́ в функции сказуемого называются следующие синонимы: «запрещено, нельзя» [8, с.245; 9], что свидетельствует о присутствии в его семантике семы необходимости/долженствования. Согласно данным национального корпуса русского языка, этот предикатив достаточно распространён в исследуемых литературных текстах второй половины XX – начала XXI века.

 Во-первых, предикатив грешно́ используется в значении «нельзя по моральным, религиозным причинам»: «Не вгоняй себя в печаль. Худо, грешно́ – предаваться унынию! Но где там! После смерти родителей Платоша места себе не находил» [Ким Балков. Балалайка// «Сибирские огни», 2013].

Во-вторых, предикатив грешно́ используется в значении, близком к предикативу стыдно: «У меня с детства были способности к языкам, а уж имея русскую жену, грешно́ не знать её родной язык» [Надежда Трофимова. Третье желание// «Звезда», 2003].

В-третьих, этот предикатив используется в значении «не нужно/нельзя, потому что обидно, жалко (например, лишиться чего-либо)»: «Да нет, не то что не спится, сказал он, ― а просто грешно́ просыпать такую красоту» [Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2]. В этом значении он используется реже, чем в первых двух. 

В-четвёртых, предикатив грешно́ встречается в значении «невозможно не сделать» = нужно сделать что-либо. В этом случае зависимый инфинитив используется с отрицанием («грешно не + инфинитив»): «Деньги валялись просто на земле, и не подобрать их было грешно» [Александр Михайлов. Капкан для одинокого волка (2001)].

Некоторые предикативы употребляются в ограниченном контексте. Так, например, при употреблении предикатива уместно нередко актуализируется сема соответствия действия времени или сема соответствия действия месту, обстановке: «В такой торжественной обстановке уместно проявить максимум фантазии, но главное – вовремя остановиться» [Татьяна Моспан. Подиум (2000)]. Этот предикатив часто используется с глаголами речемыслительной деятельности (уместно объяснить/написать/говорить/вспомнить/предложить и т.д.).

Исследуемые предикативы различаются по стилистической окраске. При этом в текстах художественной литературы второй половины XX – начала XXI века степень употребительности предикатива не уменьшается от того, что он обладает разговорной или даже просторечной окраской. Об этом свидетельствует, в частности, большое количество примеров употребления модели с предикативом ладно (разг., просторечн.) в значении «хватит, достаточно, надо прекратить» [9, с. 759; 10]: «Пропадёшь ты, однако, невоспитанный, от народа отсталый… – Да ладно пугать, – буркнул я. – На фронте пугали-пугали…Теперь ты допугиваешь» [Виктор Астафьев. Обертон (1995-1996)]. «Да ладно книжки читать, всех не перечитаешь, - и похохатывал от собственного остроумия. – Айда к нам – чайку попьём». [Булат Окуджава. Искусство кройки и житья (1985)].

В китайском языке безличные предложения является бессубъектными. «Общие правила западной грамматики требуют, чтобы в каждом предложении было подлежащее, в то время как китайская грамматика обычно опускает подлежащее, если оно является ясным, особенно в разговорной речи» [11, с.52].

Согласно современным исследованиям, 77 китайских наречий могут использоваться в бессубъектных предложениях [12, с.6]. Среди них присутствует 5 наречий со значением необходимости (甭,别,不必, 何必,何苦), которые соотносятся с русскими предикативами и входят в периферию семантической зоны необходимости. Все они передают различные оттенки бессмысленности, избыточности действия. Приведём примеры:

  1. : 惦记他Не стоит заботиться о нём.
  2. : 难过了,都过去了Излишне грустить, все кончено.
  3. 不必: 不必斤斤计较Незачем считать каждый цзинь.
  4. 何必: 既然不会下雨,何必带伞? Раз уж дождя не будет, к чему брать зонт?
  5. 何苦: 何苦跟他争! Не стоит спорить с ним!

Сопоставление русских безличных предложений и китайских бессубъектных предложений с предикативами со значением необходимости позволяет сделать следующие выводы.

Если в русском языке предикативы используются вместе с инфинитивом, то в китайском языке аналогично предикативы со значением необходимости используются вместе с глагольной формой, чтобы передать полностью денотативную ситуацию. Но в китайском языке также существует предикативы «何必негоже и 何苦напрасно», которые могут использоваться самостоятельно.

В китайских бессубъектных предложениях со значением необходимости предикативы часто используется для выражения разубеждения. Приведем примеры. – « bié 表示劝阻 указывает разубеждение» [13]. Употребление этого предикатива в китайском языке: ,们不过是放假,这只是再见,不是永 Излишне грустить, у нас просто летние каникулы, мы лишь временно разъехались, а не расстались навсегда. 不必 – « bù bì 无须,不一定,没有必要 Не надо, нет необходимости» [13]. Употребление этого предикатива в китайском языке: 安排完毕,作者心安理得,读者也不必替古人担 – Автор закончил свое произведение и удовлетворен своей работой, и читателям незачем беспокоиться (китайский фразеологизм: Метафора ненужного беспокойства и печали).

Отметим, что для анализа русских предикативов, относящихся к периферии функционально-семантической зоны необходимости, было отобрано 8 предикативов с отрицательным значением (предикативы достаточно, довольно, ладно, (в значении – хватит, больше не нужно), излишне, напрасно, недостойно, грешно, негоже) и 3 предикатива с положительным значением (уместно, допустимо, нелишне).

В китайском языке нами были обнаружены аналоги для предикативов с отрицательным значением, как видно из 5-ти приведенных выше примеров. Таким образом, наблюдается тяготение китайских бессубъектных средств выражения необходимости, аналогичных русским моделям с предикативами, к отрицательным контекстам.

При выражении положительного значения необходимости для приведенных выше примеров в китайском языке, в основном, будут использоваться императивы глаголов, в т.ч. модальных (ср. русский глагол «требоваться»). Китайские наречия, аналоги русских предикативов с «положительным значением», используются, как правило, для выражения центральных значений функционально-семантической зоны необходимости (ср. русский предикатив «необходимо»).

Рассмотрим безличные модели с глаголами со значением необходимости. В соответствии с данными словарей нами выделено 3 группы русских модальных глаголов, имеющих указанное значение: 1) необходимость выполнения действия, связанная с социальным положением субъекта, его правами и обязанностями (подобать, полагаться, надлежать); 2) оценка действия как несоответствующего морально-этическим нормам (годиться); 3) необходимость выполнения действия, обусловленная внешними обстоятельствами (прийтись, довестись).

Проведенный анализ позволил выявить степень употребительности модальных глаголов. Согласно данным национального корпуса русского языка, глагол надлежать являлся достаточно распространённым глаголом в 20-е-30-е годы 20 века, но за последние два десятилетия этот глагол все реже и реже используется. Глагол довестись в словарях сопровождается пометой «разговорное», «просторечное». В безличном употреблении в литературных текстах рассматриваемого нами периода встречается нечасто. Глагол прийтись, напротив, очень активно используется в речи. В корпусе русского языка мы нашли 11 236 примеров использования этого глагола в разных формах в художественной литературе второй половины XX – начала XXI вв.

Глагол подобать очень часто употребляется в модели «как (и) подобает кому», которая указывает на соответствие действия/поведения неким общепринятым правилам и нормам, при этом нередко в предложениях присутствует указание на конкретный тип одушевленного субъекта, его социальный статус или половую принадлежность: «Он всегда держался, как подобает держаться настоящему мужчине» [Елизавета Козырева. Дамская охота (2001)]. «Выглядел вор вполне прилично, как и подобает свободному гражданину великой страны: гладко выбрит, в отутюженных черных брюках и белой рубашке с засученными рукавами» [Даниил Корецкий. Менты не ангелы, но… (2011)].

Аналогичные особенности употребления можно отметить и для глагола полагаться, который также соединяет в себе значение необходимости (быть должным) и соответствие общепринятым нормам: «Таня сделала вид, что этого не замечает, как и полагается воспитанному человеку не замечать промахов в поведении собеседника» [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000].

Глагол надлежать (книжн.), как уже отмечалось выше, используется в современных текстах очень редко, при этом в контексте присутствует указание на официальную ситуацию, речь идёт о рабочих обязанностях, либо обязанностях в соответствии с законом: «Всем органам Советской власти и гражданам СССР надлежит оказывать законное содействие предъявителю ордера при исполнении им возложенных на него поручений» [Вячеслав Пьецух. Шкаф (1997)].

 Глагол годиться употребляется в ограниченном контексте.  В отрицательных предложениях с этим глаголом чаще всего указывается на действие как несоответствующее моральным или этическим установкам: «Могилу не годится оставлять пустой, ― вспомнил Жихарь» [Михаил Успенский. Там, где нас нет (1995)].

Глагол прийтись, очень частотный в употреблении, содержит сему вынужденности и указывает на действие как обусловленное внешними причинами и обстоятельствами: «Для того чтобы приблизиться к стаду, пришлось перелезть овражек, высунувшись из которого, старшина неожиданно близко увидел пастуха» [Василь Быков. Болото (2001)].

В современном китайском языке, как и в русском, существует понятие модальных глаголов, которые по-китайски называются «能愿动词». Как отмечает исследователь Ма Цинчжу: «Модальные глаголы в китайском языке является неавтоактивными глаголами, за которыми могут следовать только компоненты предиката» [14, с.45]. То есть модальные глаголы в китайском языке нельзя использовать самостоятельно, за этими глаголами следуют предикатные компоненты: Ему следует делать домашнее задание(他要写家庭).

Модальные глаголы со значением необходимости в китайском языке обычно выражают потребность, причину или привычку. Рассмотрим их более детально.

– «děi必须,须要 понадобиться, следовать, глагол с разговорной окраской» [9].  Употребление этого глагола в китайском языке: ,在这方面也(кто?)注意 对于事物纵有经验,也往往上当受Однако (каждому) следует обратить внимание и на этот аспект: в отношении вещей, даже если они имеют опыт, их часто обманывают.

应该 – «yīng gāi表示情理上必然或必须如此 требоваться, указывает, что это логически необходимо» [13]. Употребление этого глагола в китайском языке: 必要的时候(кто?) 应该做到       在互相之间展开批评 При необходимости (всем) требуется критиковать друг друга.

– « yào 应当; 必须 предстоять» [13]. Глагол «要» является самым распространенным для выражения необходимости, может использоваться в разных контекстах:

  1. Необходимость зависит от волеизъявления других людей: 认识这份工作的长期性和复杂性 Предстоит осознать долгосрочный характер и сложность этой работы. (Выражается необходимость, обусловленная волеизъявлением начальника.)
  2. Необходимость зависит от волеизъявления от говорящего: 今后工作中解决问题是:什么是美? – В будущей работе предстоит решить вопрос: что такое красота?

В китайском языке заслуживает внимания глагол «要», особенно в отрицательных предложениях. При отрицании этот глагол не используется, а употребляются другие его аналоги: 改革就是如此,当然承担风险 – При реформах, конечно, надо рисковать. 改革就是如此,不改革,当然不用承担风险 Реформы есть реформы: рисковать не нужно только тогда, когда не проводишь реформы.

须得 – «xū de 定要(用于较正式文体) непременно, наверняка нужно, необходимо (обычно используются в официально-деловом стиле)» [13]. Употребление этого глагола в китайском языке: 第二十六条 现役军人的配偶要求离婚,须得军人同意 Статья 26: Когда супруга действующего военнослужащего требует развода, необходимо получить согласие военнослужащего.

Относительно рассматриваемых китайских примеров с модальными глаголами отметим следующие особенности. В китаистике присутствует общее мнение, что в китайском языке существуют бессубъектные предложения, но при отсутствии безличных предложений [15, c. 354-355]. Это один из видов сокращённых предложений в китайском языке. Например, Чжу Дэси, как и многие другие лингвисты, считает, что в разговорной речи в силу экономии языковых средств часто отсутствует подлежащее, хотя в предложении оно подразумевается, подсказанное контекстом [16, с. 9].

Отметим, что в русистике также существуют разные трактовки безличности. Мы придерживаемся точки зрения В.А.Белошапковой, которая отмечает, что в большинстве безличных предложениий, при отсутствии формального подлежащего (в именительном падеже), есть семантический субъект (действующее лицо, производитель предикативного признака). Семантический субъект выражается в таких предложениях косвенным падежом имени (Ему весело) [17, с. 98]. С точки зрения Г.А. Золотовой, в безличных предложениях есть не только семантический субъект, но и подлежащее, которые приравнены друг к другу и могут быть выражены любым падежом (именительным и косвенным)» [18, с.102]. Исходя из двух этих мнений, можно сделать вывод, что для русских безличных предложений также характерно наличие субъекта. Однако в русском языке в этом типе предложений субъект, «понижаемый в ранге», занимает вспомогательную позицию в косвенном падеже, а в китайских бессубъектных предложениях в силу отличий языкового строя (отсутствие падежных форм имени) этого не происходит, и субъект опускается.

Что касается значения бессубъектных предложений со значением необходимости в китайском языке – чаще всего они выполняют функцию, аналогичную функции обобщенно-личных предложений в русском языке – то есть обозначают необходимое действие, которое должно совершать любое лицо (каждый, все). 


Список литературы

1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – СПб.: Языки славянской культуры, 2001. – 544 с.
2. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. М.: МГУ, 1958. – 332 с.
3. Тарланов З.К. Родительный неопределенного количества как один из системных факторов категории безличности в русском языке // Филологические науки. – М., 2006. – №3. – С.32-40.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: «Русские словари», 1997. – 411 с.
5. Петров А. В. Система безличных предложений в современном русском языке. – М.: «Флинта», 2019. – 162 с.
6. Замятина Е.Ю. Функционально-семантический аспект высказываний с предикатами долженствования: На материале русского и английского языков. Дис. …. кандидата филол. наук. –Тверь, 2004. – 185 с.
7. Тьен Д. К. Способы выражения долженствования в современном русском-языке. Дис. …. кандидата филол. наук. – М., 1994. – 219 с.
8. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: «Русский язык», 2001. – 568 с.
9. Большой толковый словарь под ред. Кузнецова С.А. Справочное издание. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь толково-словообразовательный русского языка. – М.: «Дрофа», «Русский язык», 2000.
11. Ван Ли. 《王力文集》 , 第 1 卷, 51—52 页, 山东教育出版社, 1985.
12. Луо Яохуа. 李德津,程美珍. 外国人实用汉语语法(修订本). 北京: 北京语言大学出版社, 2008
13. Словарь Синьхуа: Толковый словарь китайских иероглифов. М.: 商务印书馆, 2011. – 689 с.
14. Ма Цинчжу. 马庆株,《能愿动词的连用》.语言研究,1998年第1期.
15. Ли Дэцин, Чэн Мэйчжэнь. 李德津,程美珍. 外国人实用汉语语法(修订本). 北京: 北京语言大 学出版社. 2008.
16. Чжу Дэси. 朱德熙. 句子和主语[A]//世界汉语教学. 1987
17. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. – М.: Высшая школа, 1977. – 248 с.
18. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса современного русского языка. – М.: Наука, 1973. – 351 с.
Список электронных источников
1. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс].URL: http://www.ruscorpora.ru/new/ (Дата обращения: 24.04.2021).
2. 北京BCC汉语语料库 [Электронный ресурс]. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/ (Дата обращения: 30.04.2021).

Расскажите о нас своим друзьям: