Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (79) Ноябрь 2021
УДК УДК 81-23
Дата публикации 30.11.2021
Семантика и функционирование безличных моделей со значением необходимости в русском языке (на фоне китайского языка)
Токина Анна Ивановна
канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, anntokina@mail.ru
Усенко Ирина Юрьевна
канд. пед. наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, airisu@yandex.ru
Цзо Юй
бакалавр лингвистики кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, zouyu6794@gmail.com
Аннотация: В статье представлено описание семантических особенностей безлично-модальных конструкций с глаголами и предикативами, выражающих значение необходимости, в зависимости от контекстов употребления (на материале текстов современной художественной литературы). Проводится сопоставление между русскими безлично-модальными конструкциями и их аналогами в китайском языке.
Ключевые слова: необходимость, безличные предложения, безличные глаголы, предикативы.
PhD in Philologe, Senior Teacher of the Department of Russian as a foreign language and its teaching methods, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg
Ed. PhD, Senior Teacher of the Department of Russian as a foreign language and its teaching methods, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg
Bachelor of Linguistics of the Department of Russian as a foreign language and its teaching methods, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg
Abstract: The purpose of this article is to describe the semantic features of impersonal-modal constructions with verbs and predicatives expressing the meaning of necessity, depending on the contexts of use (in the texts of modern fiction). We made a comparison between the Russian models with the meaning of necessity and their Chinese analogues.
Keywords: necessity, impersonal sentences, impersonal verbs, predicatives.
Усенко И.Ю., Токина А.И., Цзо Ю. Семантика и функционирование безличных моделей со значением необходимости в русском языке (на фоне китайского языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 11 (79). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/semantika-i-funktsionirovanie-bezlichnykh-modelej-so-znacheniem-neobkhodimosti-v-russkom-yazyke-na-fone-kitajskogo-yazyka.html (Дата обращения: 30.11.2021 г.)
Как в русском, так и в китайском языках безличные модели со значением необходимости являются широко употребительными. Еще в начале XX в. А.М. Пешковский объяснял рост употребительности безличных конструкций в русском языке общей тенденцией к вытеснению имени глаголом [1, c.345]. Однако не только глагольный, но также и другие типы безличных моделей распространены в коммуникации. Е.М. Галкина-Федорук отмечает: «Количество безличных предложений в современном русском языке непрерывно растет. Этот рост объясняется не только все более развивающимися и уточняющимися формами мышления, расширением средств изобразительности, но и различными грамматическими процессами, которые в конечном итоге обусловлены также усложнением содержания речи» [2, с. 151]. З.К. Тарланов характеризует безличные предложения как семантически более абстрактные и грамматически более сложные, чем двусоставные, и приходит к выводу, что «безличное предложение – это одно из языковых средств, иллюстрирующих магистральную линию развития человеческой мысли от конкретного к обобщенному» [3, с. 32]. А. Вежбицкая, указывая на рост употребительности безличных предложений в русском синтаксисе, объясняет этот факт особой «ориентацией русского семантического универсума» и русской культуры, что отличает ее от европейских языков [4, с. 74-75].
Для иностранных студентов изучение русских безличных предложений на всех языковых уровнях представляет особую актуальность. Между тем синонимические связи между безлично-модальными предложениями разных типов и их семантико-прагматические различия недостаточно изучены в аспекте русского языка как иностранного, особенно – на фоне китайского языка. Необходимо дальнейшее изучение и описание безлично-модальных предложений в указанных аспектах.
В русском языке существует немало безличных моделей, которые входят в периферию функционально-семантической зоны необходимости. В качестве предиката в них выступают разные части речи. Как определяет А. В. Петров, «для эксплицитного представления модальных значений <…> используются специальные модальные слова, которые одновременно выступают формой безличности: глагольные (следует) и именные: адъективные (модели с предикативами) (необходимо), причастные (принято), субстантивные (пора), местоименные (некого, нечего) наречные (нельзя, невмоготу); а также ряд безлично-модальных фразеологизмов (не с руки, не к лицу, не под силу) и фразеосхемы (не + номинатив, нет + генитив, не до + генитив)» [5, с.125].
В поле нашего зрения – безличные модели с предикативами (надобно, уместно, допустимо, излишне, напрасно, недостойно, негоже и др.), а также модели со специальными глаголами (надлежать, подобать, годиться, прийтись и др.), которые относятся к периферии функционально-семантической зоны необходимости. В их лексическом значении модальная семантика необходимости сочетается с другими семами. На основе существующих классификаций [5; 6; 7], мы разработали собственные классификации указанных предикативов и глаголов. Эти классификации основаны на дополнительных компонентах их семантики, которые соединяются с семой необходимости. При выявлении компонентов семантики и разработке классификаций мы опирались на данные толковых словарей и словарей синонимов современного русского языка [8,9,10].
Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, извлеченные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы второй половины XX в. – начала XXI в. на основе данных из национального корпуса русского языка.
Обратимся к анализу безличных моделей с предикативами. Для исследования было отобрано 11 русских предикативов, которые объединяются в 5 групп в соответствии со спецификой семантики: 1) необходимость прекращения действия (довольно; ладно); 2) достаточность действия для достижения цели (достаточно); 3) бессмысленность, избыточность действия (излишне; напрасно); 4) оценка действия как несоответствующего морально-этическим нормам (недостойно, грешно, негоже); 5) допустимость и уместность действия в соответствии с временем, местом, обстановкой (уместно, допустимо, нелишне).
Отметим, что при отборе для анализа русских предикативов и их китайских аналогов мы руководствовались, прежде всего, следующим критерием: наличием в значении предикатива семы необходимости, выраженной в его словарной дефиниции. Так, например, для предикатива негоже приводятся следующие определения – «в знач. сказ.; нельзя, не годится, не полагается» [9]; «разг.- оценка чего-л. как нехорошего, неприличного, что не следует делать» [10]. Наличие в указанных определениях слов нельзя и не следует эксплицирует сему необходимости в значении предикатива негоже. Между тем, в современных научных исследованиях к предикативам, относящимся к периферии семантической зоны необходимости, относят и такие как, например, модно, старомодно, неудобно, совестно [5, с.130]. Однако в словарных дефинициях этих слов мы не нашли аналогичного эксплицитного выражения семы необходимости [9,10], и поэтому в состав материала для исследования не включали. Аналогичный критерий был использован при отборе для исследования русских модальных глаголов и их китайских аналогов, о которых идет речь во второй части статьи.
Анализ текстов художественной литературы второй половины XX – начала XXI века показывает, что рассматриваемые предикативы имеют специфику контекстного употребления. Так, с предикативом довольно (в значении «необходимо прекратить») нередко используется инфинитив глаголов с оценочной семантикой, который мотивирует необходимость прекратить действие: «Ладно. Довольно болтать глупости. Зайдём в санчасть, перевяжет там тебя моя подруга» [Виктор Астафьев. Обертон (1995-1996)]. «― Красота!..― без всякого вдохновения проговорил Юрка. ― Борька, довольно дурить, идёмте ловить рыбу. Мила запрыгала на месте и захлопала в ладоши» [Виталий Губарев. Трое на острове (1950-1960)].
Предикатив достаточно (в значении «столько, сколько нужно, сколько требуется для чего-либо») часто употребляется вместе с придаточным изъяснительным с союзом «чтобы» и инфинитивом, выражающим тот факт, для которого действие является необходимым и достаточным: «Конечно, когда наработаешься, наломаешься или набегаешься за день то, чтобы заснуть, достаточно прислонить голову к подушке» [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)].
Семантические оттенки значения некоторых предикативов подчёркиваются с помощью других, семантически близких предикативов, соотносимых с ними по значению и употребляемых в ближайшем контексте. Так, предикатив недостойно оценивает действие как несоответствующее моральным или этическим установкам, как такое, которое не следует делать. В ближайшем контексте в предложениях с этим предикативом употребляются предикативы неморально, нехорошо, стыдно, неприлично: «Но еще более недостойно и стыдно свои чувства продавать за деньги» [Александра Маринина. Иллюзия греха (1996)]. «И вообще, существу, наделенному собственным разумом, душой, волею, недостойно и неприлично жить, ежесекундно подчиняя себя произволу» [Михаил Шишкин. Всех ожидает одна ночь (1993-2003)].
Ряд предикативов обладают широким спектром семантических оттенков – негоже, грешно́. Так, для предикатива грешно́ в функции сказуемого называются следующие синонимы: «запрещено, нельзя» [8, с.245; 9], что свидетельствует о присутствии в его семантике семы необходимости/долженствования. Согласно данным национального корпуса русского языка, этот предикатив достаточно распространён в исследуемых литературных текстах второй половины XX – начала XXI века.
Во-первых, предикатив грешно́ используется в значении «нельзя по моральным, религиозным причинам»: «Не вгоняй себя в печаль. Худо, грешно́ – предаваться унынию! Но где там! После смерти родителей Платоша места себе не находил» [Ким Балков. Балалайка// «Сибирские огни», 2013].
Во-вторых, предикатив грешно́ используется в значении, близком к предикативу стыдно: «У меня с детства были способности к языкам, а уж имея русскую жену, грешно́ не знать её родной язык» [Надежда Трофимова. Третье желание// «Звезда», 2003].
В-третьих, этот предикатив используется в значении «не нужно/нельзя, потому что обидно, жалко (например, лишиться чего-либо)»: «Да нет, не то что не спится, ― сказал он, ― а просто грешно́ просыпать такую красоту» [Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2]. В этом значении он используется реже, чем в первых двух.
В-четвёртых, предикатив грешно́ встречается в значении «невозможно не сделать» = нужно сделать что-либо. В этом случае зависимый инфинитив используется с отрицанием («грешно не + инфинитив»): «Деньги валялись просто на земле, и не подобрать их было грешно» [Александр Михайлов. Капкан для одинокого волка (2001)].
Некоторые предикативы употребляются в ограниченном контексте. Так, например, при употреблении предикатива уместно нередко актуализируется сема соответствия действия времени или сема соответствия действия месту, обстановке: «В такой торжественной обстановке уместно проявить максимум фантазии, но главное – вовремя остановиться» [Татьяна Моспан. Подиум (2000)]. Этот предикатив часто используется с глаголами речемыслительной деятельности (уместно объяснить/написать/говорить/вспомнить/предложить и т.д.).
Исследуемые предикативы различаются по стилистической окраске. При этом в текстах художественной литературы второй половины XX – начала XXI века степень употребительности предикатива не уменьшается от того, что он обладает разговорной или даже просторечной окраской. Об этом свидетельствует, в частности, большое количество примеров употребления модели с предикативом ладно (разг., просторечн.) в значении «хватит, достаточно, надо прекратить» [9, с. 759; 10]: «Пропадёшь ты, однако, невоспитанный, от народа отсталый… – Да ладно пугать, – буркнул я. – На фронте пугали-пугали…Теперь ты допугиваешь» [Виктор Астафьев. Обертон (1995-1996)]. «Да ладно книжки читать, всех не перечитаешь, - и похохатывал от собственного остроумия. – Айда к нам – чайку попьём». [Булат Окуджава. Искусство кройки и житья (1985)].
В китайском языке безличные предложения является бессубъектными. «Общие правила западной грамматики требуют, чтобы в каждом предложении было подлежащее, в то время как китайская грамматика обычно опускает подлежащее, если оно является ясным, особенно в разговорной речи» [11, с.52].
Согласно современным исследованиям, 77 китайских наречий могут использоваться в бессубъектных предложениях [12, с.6]. Среди них присутствует 5 наречий со значением необходимости (甭,别,不必, 何必,何苦), которые соотносятся с русскими предикативами и входят в периферию семантической зоны необходимости. Все они передают различные оттенки бессмысленности, избыточности действия. Приведём примеры:
- 甭: 甭惦记他 — Не стоит заботиться о нём.
- 别: 别难过了,都过去了— Излишне грустить, все кончено.
- 不必: 不必斤斤计较 — Незачем считать каждый цзинь.
- 何必: 既然不会下雨,何必带伞? Раз уж дождя не будет, к чему брать зонт?
- 何苦: 何苦跟他争辩! Не стоит спорить с ним!
Сопоставление русских безличных предложений и китайских бессубъектных предложений с предикативами со значением необходимости позволяет сделать следующие выводы.
Если в русском языке предикативы используются вместе с инфинитивом, то в китайском языке аналогично предикативы со значением необходимости используются вместе с глагольной формой, чтобы передать полностью денотативную ситуацию. Но в китайском языке также существует предикативы «何必негоже и 何苦напрасно», которые могут использоваться самостоятельно.
В китайских бессубъектных предложениях со значением необходимости предикативы часто используется для выражения разубеждения. Приведем примеры. 别 – « bié 表示劝阻 указывает разубеждение» [13]. Употребление этого предикатива в китайском языке: 别悲伤 了,我们不过是放假,这只是再见,不是永别 – Излишне грустить, у нас просто летние каникулы, мы лишь временно разъехались, а не расстались навсегда. 不必 – « bù bì 无须,不一定,没有必要 Не надо, нет необходимости» [13]. Употребление этого предикатива в китайском языке: 安排完毕,作者心安理得,读者也不必 “替古人担忧 – Автор закончил свое произведение и удовлетворен своей работой, и читателям незачем беспокоиться (китайский фразеологизм: Метафора ненужного беспокойства и печали).
Отметим, что для анализа русских предикативов, относящихся к периферии функционально-семантической зоны необходимости, было отобрано 8 предикативов с отрицательным значением (предикативы достаточно, довольно, ладно, (в значении – хватит, больше не нужно), излишне, напрасно, недостойно, грешно, негоже) и 3 предикатива с положительным значением (уместно, допустимо, нелишне).
В китайском языке нами были обнаружены аналоги для предикативов с отрицательным значением, как видно из 5-ти приведенных выше примеров. Таким образом, наблюдается тяготение китайских бессубъектных средств выражения необходимости, аналогичных русским моделям с предикативами, к отрицательным контекстам.
При выражении положительного значения необходимости для приведенных выше примеров в китайском языке, в основном, будут использоваться императивы глаголов, в т.ч. модальных (ср. русский глагол «требоваться»). Китайские наречия, аналоги русских предикативов с «положительным значением», используются, как правило, для выражения центральных значений функционально-семантической зоны необходимости (ср. русский предикатив «необходимо»).
Рассмотрим безличные модели с глаголами со значением необходимости. В соответствии с данными словарей нами выделено 3 группы русских модальных глаголов, имеющих указанное значение: 1) необходимость выполнения действия, связанная с социальным положением субъекта, его правами и обязанностями (подобать, полагаться, надлежать); 2) оценка действия как несоответствующего морально-этическим нормам (годиться); 3) необходимость выполнения действия, обусловленная внешними обстоятельствами (прийтись, довестись).
Проведенный анализ позволил выявить степень употребительности модальных глаголов. Согласно данным национального корпуса русского языка, глагол надлежать являлся достаточно распространённым глаголом в 20-е-30-е годы 20 века, но за последние два десятилетия этот глагол все реже и реже используется. Глагол довестись в словарях сопровождается пометой «разговорное», «просторечное». В безличном употреблении в литературных текстах рассматриваемого нами периода встречается нечасто. Глагол прийтись, напротив, очень активно используется в речи. В корпусе русского языка мы нашли 11 236 примеров использования этого глагола в разных формах в художественной литературе второй половины XX – начала XXI вв.
Глагол подобать очень часто употребляется в модели «как (и) подобает кому», которая указывает на соответствие действия/поведения неким общепринятым правилам и нормам, при этом нередко в предложениях присутствует указание на конкретный тип одушевленного субъекта, его социальный статус или половую принадлежность: «Он всегда держался, как подобает держаться настоящему мужчине» [Елизавета Козырева. Дамская охота (2001)]. «Выглядел вор вполне прилично, как и подобает свободному гражданину великой страны: гладко выбрит, в отутюженных черных брюках и белой рубашке с засученными рукавами» [Даниил Корецкий. Менты не ангелы, но… (2011)].
Аналогичные особенности употребления можно отметить и для глагола полагаться, который также соединяет в себе значение необходимости (быть должным) и соответствие общепринятым нормам: «Таня сделала вид, что этого не замечает, как и полагается воспитанному человеку не замечать промахов в поведении собеседника» [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000].
Глагол надлежать (книжн.), как уже отмечалось выше, используется в современных текстах очень редко, при этом в контексте присутствует указание на официальную ситуацию, речь идёт о рабочих обязанностях, либо обязанностях в соответствии с законом: «Всем органам Советской власти и гражданам СССР надлежит оказывать законное содействие предъявителю ордера при исполнении им возложенных на него поручений» [Вячеслав Пьецух. Шкаф (1997)].
Глагол годиться употребляется в ограниченном контексте. В отрицательных предложениях с этим глаголом чаще всего указывается на действие как несоответствующее моральным или этическим установкам: «Могилу не годится оставлять пустой, ― вспомнил Жихарь» [Михаил Успенский. Там, где нас нет (1995)].
Глагол прийтись, очень частотный в употреблении, содержит сему вынужденности и указывает на действие как обусловленное внешними причинами и обстоятельствами: «Для того чтобы приблизиться к стаду, пришлось перелезть овражек, высунувшись из которого, старшина неожиданно близко увидел пастуха» [Василь Быков. Болото (2001)].
В современном китайском языке, как и в русском, существует понятие модальных глаголов, которые по-китайски называются «能愿动词». Как отмечает исследователь Ма Цинчжу: «Модальные глаголы в китайском языке является неавтоактивными глаголами, за которыми могут следовать только компоненты предиката» [14, с.45]. То есть модальные глаголы в китайском языке нельзя использовать самостоятельно, за этими глаголами следуют предикатные компоненты: Ему следует делать домашнее задание(他要写家庭作业).
Модальные глаголы со значением необходимости в китайском языке обычно выражают потребность, причину или привычку. Рассмотрим их более детально.
得 – «děi必须,须要 понадобиться, следовать, глагол с разговорной окраской» [9]. Употребление этого глагола в китайском языке: 不过,在这方面也(кто?)得注意 ,对于事物,纵有经验,也往往上当受骗。 – Однако (каждому) следует обратить внимание и на этот аспект: в отношении вещей, даже если они имеют опыт, их часто обманывают.
应该 – «yīng gāi表示情理上必然或必须如此 требоваться, указывает, что это логически необходимо» [13]. Употребление этого глагола в китайском языке: 必要的时候(кто?) 应该做到 在互相之间展开批评 – При необходимости (всем) требуется критиковать друг друга.
要 – « yào 应当; 必须 предстоять» [13]. Глагол «要» является самым распространенным для выражения необходимости, может использоваться в разных контекстах:
- Необходимость зависит от волеизъявления других людей: 要认识到这份工作的长期性和复杂性。 – Предстоит осознать долгосрочный характер и сложность этой работы. (Выражается необходимость, обусловленная волеизъявлением начальника.)
- Необходимость зависит от волеизъявления от говорящего: 今后工作中要解决的问题是:什么是美? – В будущей работе предстоит решить вопрос: что такое красота?
В китайском языке заслуживает внимания глагол «要», особенно в отрицательных предложениях. При отрицании этот глагол не используется, а употребляются другие его аналоги: 改革就是如此,当然要承担风险 – При реформах, конечно, надо рисковать. 改革就是如此,不改革,当然不用承担风险 – Реформы есть реформы: рисковать не нужно только тогда, когда не проводишь реформы.
须得 – «xū de 定要(用于较正式文体) непременно, наверняка нужно, необходимо (обычно используются в официально-деловом стиле)» [13]. Употребление этого глагола в китайском языке: 第二十六条 现役军人的配偶要求离婚,须得军人同意。 Статья 26: Когда супруга действующего военнослужащего требует развода, необходимо получить согласие военнослужащего.
Относительно рассматриваемых китайских примеров с модальными глаголами отметим следующие особенности. В китаистике присутствует общее мнение, что в китайском языке существуют бессубъектные предложения, но при отсутствии безличных предложений [15, c. 354-355]. Это один из видов сокращённых предложений в китайском языке. Например, Чжу Дэси, как и многие другие лингвисты, считает, что в разговорной речи в силу экономии языковых средств часто отсутствует подлежащее, хотя в предложении оно подразумевается, подсказанное контекстом [16, с. 9].
Отметим, что в русистике также существуют разные трактовки безличности. Мы придерживаемся точки зрения В.А.Белошапковой, которая отмечает, что в большинстве безличных предложениий, при отсутствии формального подлежащего (в именительном падеже), есть семантический субъект (действующее лицо, производитель предикативного признака). Семантический субъект выражается в таких предложениях косвенным падежом имени (Ему весело) [17, с. 98]. С точки зрения Г.А. Золотовой, в безличных предложениях есть не только семантический субъект, но и подлежащее, которые приравнены друг к другу и могут быть выражены любым падежом (именительным и косвенным)» [18, с.102]. Исходя из двух этих мнений, можно сделать вывод, что для русских безличных предложений также характерно наличие субъекта. Однако в русском языке в этом типе предложений субъект, «понижаемый в ранге», занимает вспомогательную позицию в косвенном падеже, а в китайских бессубъектных предложениях в силу отличий языкового строя (отсутствие падежных форм имени) этого не происходит, и субъект опускается.
Что касается значения бессубъектных предложений со значением необходимости в китайском языке – чаще всего они выполняют функцию, аналогичную функции обобщенно-личных предложений в русском языке – то есть обозначают необходимое действие, которое должно совершать любое лицо (каждый, все).
Список литературы
1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – СПб.: Языки славянской культуры, 2001. – 544 с.
2. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. М.: МГУ, 1958. – 332 с.
3. Тарланов З.К. Родительный неопределенного количества как один из системных факторов категории безличности в русском языке // Филологические науки. – М., 2006. – №3. – С.32-40.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: «Русские словари», 1997. – 411 с.
5. Петров А. В. Система безличных предложений в современном русском языке. – М.: «Флинта», 2019. – 162 с.
6. Замятина Е.Ю. Функционально-семантический аспект высказываний с предикатами долженствования: На материале русского и английского языков. Дис. …. кандидата филол. наук. –Тверь, 2004. – 185 с.
7. Тьен Д. К. Способы выражения долженствования в современном русском-языке. Дис. …. кандидата филол. наук. – М., 1994. – 219 с.
8. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: «Русский язык», 2001. – 568 с.
9. Большой толковый словарь под ред. Кузнецова С.А. Справочное издание. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь толково-словообразовательный русского языка. – М.: «Дрофа», «Русский язык», 2000.
11. Ван Ли. 《王力文集》 , 第 1 卷, 51—52 页, 山东教育出版社, 1985.
12. Луо Яохуа. 李德津,程美珍. 外国人实用汉语语法(修订本). 北京: 北京语言大学出版社, 2008
13. Словарь Синьхуа: Толковый словарь китайских иероглифов. М.: 商务印书馆, 2011. – 689 с.
14. Ма Цинчжу. 马庆株,《能愿动词的连用》.语言研究,1998年第1期.
15. Ли Дэцин, Чэн Мэйчжэнь. 李德津,程美珍. 外国人实用汉语语法(修订本). 北京: 北京语言大 学出版社. 2008.
16. Чжу Дэси. 朱德熙. 句子和主语[A]//世界汉语教学. 1987
17. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. – М.: Высшая школа, 1977. – 248 с.
18. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса современного русского языка. – М.: Наука, 1973. – 351 с.
Список электронных источников
1. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс].URL: http://www.ruscorpora.ru/new/ (Дата обращения: 24.04.2021).
2. 北京BCC汉语语料库 [Электронный ресурс]. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/ (Дата обращения: 30.04.2021).