Теория языка | Филологический аспект №03 (131) Март 2026
УДК 81-276
Дата публикации 27.03.2026
Семантический сдвиг в IT-терминологии при переходе в общую лексику
Романов Андрей Валерьевич
Старший преподаватель кафедры ИНО, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара, SPIN-код: 6584-3047 AuthorID: 868704, a.romanov@psuti.ru
Варламов Артём Михайлович
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара
Мезин Илья Игоревич
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара
Елохин Никита Сергеевич
Студент, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара
Аннотация: Статья посвящена исследованию семантического сдвига - процесса изменения значений слов - на материале лексики, перешедшей из IT-сферы в общеупотребительный язык. Актуальность работы обусловлена стремительным развитием цифровых технологий, которое порождает новые языковые явления и требует их осмысления. Цель исследования - комплексный анализ механизмов семантической трансформации IT-терминов и систематизация факторов, влияющих на эти изменения. Для достижения цели решаются задачи: рассмотреть классические теории семантического сдвига; разработать классификацию типов изменений с разделением на экстралингвистические (социальные, исторические, психологические) и лингвистические (системное давление, эллипсис, аналогия, контекстуальное переосмысление, экспрессивная разрядка); собрать и проанализировать корпус примеров (cloud, stream, bug, virus, «жир» и др.); выявить случаи пересечения нескольких типов в рамках одной лексемы; оценить социальные и лингвистические последствия описанных процессов. Научная новизна заключается в оригинальном подходе к классификации, введении в оборот нового языкового материала (включая анализ сленгового «жир» от Jira) и демонстрации многомерности семантических изменений на конкретных примерах. В результате исследования показано, что семантический сдвиг выступает ключевым механизмом адаптации языка к технологическим инновациям, способствуя как обогащению лексики, так и возникновению коммуникативных барьеров. Выводы подтверждают гибкость языковой системы и её способность эффективно осваивать новые понятия без создания искусственных неологизмов.
Ключевые слова: Семантический сдвиг, терминология, IT-терминология, сленг, IT-сленг, заимствования, профессиональный сленг, компьютерная лексика, языковая адаптация, цифровая коммуникация, метафорический перенос, аналогия, эллипстс, экспрессивная разрядка, компьютерный дискурс.
Senior lecturer of the Foreign Languages Department, Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Student, Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Student, Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Student, Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Abstract: This article examines semantic shift - the process of changing word meanings - using vocabulary transferred from the IT sphere to common language. The relevance of this work is determined by the rapid development of digital technologies, which generates new linguistic phenomena and requires their understanding. The aim of the study is a comprehensive analysis of the mechanisms of semantic transformation of IT terms and a systematization of the factors influencing these changes. To achieve this goal, the following tasks are solved: review classical theories of semantic shift; develop a classification of change types, dividing them into extralinguistic (social, historical, psychological) and linguistic (systemic pressure, ellipsis, analogy, contextual rethinking, expressive discharge); collect and analyze a corpus of examples (cloud, stream, bug, virus, "fat", etc.); identify cases of intersection of several types within a single lexeme; and assess the social and linguistic consequences of the described processes. The scientific novelty lies in the original approach to classification, the introduction of new linguistic material (including an analysis of the slang term "fat" from Jira), and the demonstration of the multidimensionality of semantic changes using specific examples. The study demonstrates that semantic shift is a key mechanism for language adaptation to technological innovation, contributing to both vocabulary enrichment and the emergence of communication barriers. The findings confirm the flexibility of the language system and its ability to effectively absorb new concepts without the creation of artificial neologisms.
Keywords: Semantic shift, terminology, IT terminology, slang, IT slang, borrowings, professional slang, computer vocabulary, language adaptation, digital communication, metaphorical transfer, analogy, ellipses, expressive release, computer discourse.
Романов А.В., Варламов А.М., Мезин И.И., Елохин Н.С. Семантический сдвиг в IT-терминологии при переходе в общую лексику // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 03 (131). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/semanticheskij-sdvig-v-it-terminologii-pri-perekhode-v-obshhuyu-leksiku.html (Дата обращения: 27.03.2026)
Слова, десятилетиями существовавшие исключительно в профессиональной среде программистов и инженеров (cloud, stream, bug, virus), сегодня используются людьми, далёкими от IT. При этом их значения претерпевают существенные изменения: сужаются, расширяются, приобретают новые оттенки и коннотации. Актуальность настоящего исследования обусловлена стремительной цифровизацией всех сфер жизни, которая приводит к активному проникновению компьютерной терминологии в повседневный язык. Такие процессы представляют собой классические примеры семантического сдвига - одного из ключевых механизмов эволюции языка. Изучение того, как и почему технические термины трансформируются, становясь частью бытовой речи, позволяет не только понять современные языковые тенденции, но и выявить глубинные закономерности взаимодействия языка и технологического прогресса.
Целью данной работы является комплексное исследование семантического сдвига на материале лексических единиц, перешедших из IT-терминологии в общеупотребительный язык, а также систематизация механизмов этого перехода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть классические теоретические подходы к пониманию семантического сдвига и выделить основные группы причин языковых изменений.
Разработать рабочую классификацию типов семантического сдвига, разделив их на экстралингвистические и лингвистические.
Произвести отбор и анализ конкретных примеров IT-терминов, демонстрирующих различные типы семантических трансформаций.
Выявить случаи пересечения нескольких типов семантического сдвига в рамках одной лексической единицы.
Оценить лингвистические и социальные последствия процессов семантического сдвига, включая их влияние на коммуникацию и языковую картину мира носителей.
Научная новизна работы заключается в оригинальном подходе к классификации, позволяющем не просто описать изменения, но и дифференцировать их причины (внешние vs. внутрисистемные). В научный оборот вводится новый языковой материал, включая ранее не получавший детального лингвистического описания пример «жир» (от Jira), демонстрирующий уникальное пересечение метонимии, эллипсиса и экспрессивной разрядки. Кроме того, в работе на конкретном материале показано, что одно и то же слово может одновременно иллюстрировать несколько типов семантического сдвига, что позволяет представить языковые изменения как многомерный системный процесс. Междисциплинарный синтез лингвистики, социолингвистики и исследований цифровой культуры даёт возможность оценить социальные последствия семантических трансформаций в широком гуманитарном контексте.
Структура статьи включает теоретический раздел с обоснованием классификации типов семантического сдвига, практический раздел с анализом конкретных примеров, а также заключительную часть, в которой подводятся итоги и формулируются выводы.
Выделим две группы причин семантического сдвига: экстралингвистические и лингвистические. Далее выделим типы семантического сдвига для каждой группы, дадим для них краткие определения и пример из любой сферы для наглядности [1, с. 270].
Экстралингвистическая группа типов семантического сдвига.
Данные типы изменений обусловлены внешними факторами - развитием общества, технологий, культуры [2, с. 50].
Расширение значения (Generalization) - процесс, при котором слово, ранее обозначавшее узкое понятие, начинает охватывать более широкий класс объектов. Пример: рус. «палец» изначально только большой, теперь любой [4, с. 80].
Сужение значения (Specialization) - обратный процесс: слово с широким значением закрепляется за более узким классом. Пример: англ. «deer» ранее означало «зверь», теперь только «олень» [5, с. 12].
Метафорический перенос (Metaphor) - перенос наименования на основе сходства формы, функции или внешнего вида. Пример: «мышь» (компьютерная) - по сходству с грызуном [6, с. 150].
Метонимический перенос (Metonymy) - перенос по смежности понятий (связь между предметом и материалом, действием и результатом и т.п.). Пример: «to google» - использовать любой поисковик (от бренда к действию) [7, с. 45].
Улучшение / ухудшение значения (Amelioration / Pejoration) - изменение эмоциональной окраски слова (приобретение позитивных или негативных коннотаций). Пример: англ. «knight» изначально «слуга», теперь «рыцарь» (улучшение) [4, с. 200].
Лингвистическая группа типов семантического сдвига.
Эти изменения обусловлены внутренними закономерностями языковой системы [8, с. 102].
Системное давление (влияние синонимов) - размежевание значений слов в одном понятийном поле для устранения избыточности. Синонимы вынуждены расходиться по смыслу или стилистической окраске [4, с. 180].
Эллипсис (стяжение словосочетания) - исчезновение определяемого слова из устойчивого сочетания, при этом оставшееся слово вбирает в себя значение всего выражения. Пример: «cloud» из «cloud computing» в самостоятельное понятие [1, с. 290].
Аналогия – уподобление новых явлений уже существующим языковым моделям. Пример: «bug» (ошибка) - по аналогии с реальным вредителем [2, с. 82].
Контекстуальное переосмысление (семантическая индукция) - закрепление за словом нового значения вследствие его частого употребления в специфических контекстах, где исходный смысл модифицируется [5, с. 25].
Тенденция к эмоциональной (экспрессивной) разрядке - использование образных, экспрессивных слов для обозначения рутинных действий, когда нейтральная лексика утрачивает выразительность. Пример: «kill» в значении «завершить процесс» сохраняет экспрессию в разговорной речи [9, с. 3525].
Теперь можем перейти к разбору конкретных примеров семантического сдвига соответственно для каждого типа семантического сдвига [9]. Следует иметь ввиду, что семантический сдвиг часто представляет собой комплексный процесс. Поэтому некоторые лексемы (например, bug, boot, железо) фигурируют в разных разделах, освещая различные грани своей эволюции.
Экстралингвистические типы семантического сдвига.
1. Расширение значения (Generalization)
Пример 1.1: Cloud / «Облако»
Исходное значение - видимое скопление капель воды или кристаллов льда в атмосфере. В IT-терминологии слово приобрело новое значение: «сеть удаленных серверов, размещенных в интернете, для хранения, управления и обработки данных» [9, с. 3523]. Однако в повседневном употреблении произошло дальнейшее расширение - сейчас «облаком» называют любые онлайн-сервисы хранения и синхронизации данных (Google Drive, iCloud, Dropbox и т.д.). Анализ корпуса COCA за 2012 год показал, что из 297 примеров употребления слова cloud 64 приходились на компьютерное значение [10, с.35], что демонстрирует активный процесс расширения семантики [11].
Пример 1.2: Architecture / «Архитектура»
Первичное значение - искусство проектирования и строительства зданий. В IT произошло расширение до «структурной организации компьютерной системы, принципов построения аппаратного или программного обеспечения» [9, с. 3524]. Термин «архитектор» (architect) также расширил значение от «создатель, автор, творец» до «разработчик программ, администратор, редактор» в среде компьютерных технологий [12, с. 30].
2. Сужение значения (Specialization)
Пример 2.1: Protocol / «Протокол»
Исходное значение - письменное свидетельство, официальный документ (протокол собрания, дипломатический протокол). В компьютерной сфере значение сузилось до строго специального: «электронный формат передаваемых сообщений; соглашения и правила, по которым происходит обмен информацией между компьютерами или системами» [9, с. 3522].
Пример 2.2: Memory / «Память»
В общеязыковом значении - способность человека запоминать, сохранять и воспроизводить информацию. В IT термин сузился до обозначения конкретного физического компонента: «устройство для хранения данных в компьютере» (оперативная память, RAM) [9, с. 3525]. Интересно, что в русском компьютерном сленге появилось метафорическое обозначение «мозги» для оперативной памяти [12, с. 45], что представляет собой вторичную метафоризацию уже суженного термина [13, с. 160].
3. Метафорический перенос (Metaphor)
Пример 3.1: Bug / «Жук»
Классический пример метафоры в IT. Исходное значение - насекомое. В компьютерной терминологии - ошибка в программе или коде. По легенде, термин возник после того, как в сентябре 1945 года в реле вычислительной машины Mark II был найден реальный мотылек, вызвавший неполадку [2, с. 90]. Метафора основана на сходстве функции: и насекомое, и программная ошибка - нечто мелкое, досадное, нарушающее нормальную работу системы [14, с. 130].
Пример 3.2: Cookie / «Печенье»
Исходное значение - печенье (особенно fortune cookie - китайское печенье с предсказанием внутри). В IT - фрагмент данных, который сервер оставляет на компьютере пользователя для хранения паролей, предыстории обращений и настроек [7, с. 102]. Метафора чрезвычайно емкая: печенье с сюрпризом внутри - сервер оставляет «подарок» с информацией. Кроме того, есть идиома to swallow a cookie - «проглотить приманку», что добавляет дополнительный смысловой оттенок [8, с. 135].
Пример 3.3: Virus / «Вирус»
Исходное значение - микроскопический инфекционный агент, вызывающий заболевания. В IT - вредоносная программа, которая самокопируется и распространяется, нарушая работу компьютера [2, с. 95]. Метафора основана на функциональном сходстве: оба объекта проникают в организм/систему, размножаются, наносят вред и требуют «лечения» (антивируса) [9, с. 3526]. В разговорной речи произошел эллипсис (computer virus в virus), и теперь слово употребляется самостоятельно [1, с. 295].
Пример 3.4: Камень (в русском сленге)
В английском stone не используется, но в русском компьютерном сленге слово «камень» стало устойчивым обозначением процессора [13, с. 170]. Метафора основана на сходстве функции: процессор - центральный, твердый, «сердце» компьютера, как камень - основа, нечто твердое и фундаментальное [12, с. 50]. Также играет роль аналогия с «кремнием» (silicon), из которого делаются чипы [15, с. 725].
Пример 3.5: Железо (в русском сленге)
От английского hardware («железный товар»). В русском сленге закрепилось как «железо» - аппаратная часть компьютера [13, с. 172]. Метафора основана на материале: компьютерные комплектующие действительно содержат металлические детали, в отличие от программного обеспечения (software - «мягкое») [15, с. 726].
4. Метонимический перенос (Metonymy)
Пример 4.1: To google / «Гуглить»
Классический пример метонимии: имя собственное (название компании Google) в обозначение любого действия по поиску информации в интернете, независимо от используемой поисковой системы [7, с. 110]. Перенос по смежности: компания в продукт в действие. В русском языке слово освоилось грамматически: «гуглить», «погуглить», «загугли» [6, с. 180].
Пример 4.2: Айпи / IP / «Айпишник»
Сокращение от Internet Protocol Address. Метонимический перенос: название протокола (IP) в сам адрес устройства в сети [15, с. 726]. В русском языке добавился суффикс для образования существительного: «айпишник» [16, с. 35].
Пример 4.3: Биткоин / Bitcoin
Название криптовалюты образовано от bit (минимальная единица информации) и coin (монета) [17, с. 25]. Здесь метонимия работает на нескольких уровнях: единица измерения информации в цифровую валюту [7, с. 115].
5. Улучшение / ухудшение значения (Amelioration / Pejoration)
Пример 5.1: Hacker / «Хакер»
Термин демонстрирует сложную оценочную эволюцию. Изначально hacker (от hack - рубить, кромсать) имел пренебрежительное значение «дилетант-самоучка, плохой игрок в гольф» [4, с. 210]. Затем в компьютерной среде произошло улучшение значения: хакер - «программист-практик, увлеченный системщик, эксперт, человек, умеющий писать нетривиальные программы» (в английском языке зафиксировано 8 значений, большинство с положительной коннотацией) [8, с. 198]. В русском языке изначально заимствование пошло по пути ухудшения: «компьютерный пират, взломщик». Позже частично вернулось и нейтральное значение «увлеченный программист», но негативная коннотация остается доминирующей в массовом сознании [15, с. 727].
Пример 5.2: Ламер / Lamer
От английского lame - хромой, увечный, неубедительный. В компьютерном сленге приобрело резко негативную оценку: «агрессивный или абсолютно неисправимый чайник, малокомпетентный пижон» [15, с. 728]. Произошло ухудшение значения по сравнению с исходным нейтральным «хромой» [6, с. 190].
Пример 5.3: Пиратство / Piracy
Исходное значение - разбой на море (нейтрально-отрицательное). В IT значение расширилось до «несанкционированное использование или воспроизведение чужой работы» с сохранением и даже усилением негативной оценки [9, с. 3529]. Анализ корпуса COCA показал, что из 33 примеров употребления piracy за 2012 год 14 приходились на компьютерное значение [10].
Лингвистические типы семантического сдвига.
1. Системное давление (влияние синонимов)
Пример 1.1: Stream vs Flow / Current / Course
До цифровой эпохи у слова stream были синонимы: flow, current, course. Все они обозначали движение жидкости или воздуха. В компьютерном контексте stream заняло уникальную нишу - передача данных непрерывным потоком в реальном времени (потоковое видео/аудио) [8, с. 200]. Когда слово вернулось в общий язык (to stream a movie, to watch a stream), оно уже не просто дублирует watch или view, а несет дополнительную сему - «просмотр в реальном времени с возможностью интеракции» [2, с. 110]. Произошло семантическое размежевание со старыми синонимами под влиянием нового технического значения [16, с. 42]. В русском языке ситуация осложнилась тем, что для трех английских терминов flow, stream и thread нашлось только одно слово «поток» [12, с. 55].
Пример 1.2: Boot vs Start / Launch
В английском языке есть группа синонимов для начала работы: start, launch, begin, initiate. Термин boot (от bootstrap) занял узкую нишу - «загружать компьютер, запускать операционную систему» [2, с. 115]. Это позволило избежать омонимии и сохранить техническую точность [7, с. 130].
2. Эллипсис (стяжение словосочетания)
Пример 2.1: Cloud в The cloud
Исходное словосочетание: cloud computing, cloud storage. В речи закрепилось: «I saved it in the cloud» [1, с. 295]. Слово cloud, бывшее определением, стало самостоятельным существительным и вобрало в себя значение всего технологического комплекса [9, с. 3530]. Аналогично в русском: «сохранил в облаке» [6, с. 200].
Пример 2.2: Stream а To stream / A stream
Исходное словосочетание: streaming video, streaming audio. Эллипсис привел к тому, что stream стало самостоятельным глаголом (to stream a movie) и существительным (to watch a stream), обозначающим конкретный медийный продукт [2, с. 120].
Пример 2.3: Virus в Computer virus
Исходное словосочетание: computer virus. В современном употреблении: «I caught a virus» (о компьютерном вирусе) [9, с. 3531]. Контекст снимает неоднозначность, а слово расширило сочетаемость [14, с. 250].
Пример 2.4: Айпишник (рус.)
От английского IP-address в русское «айпишник» (IP и суффикс) [15, с. 726]. Произошло стяжение словосочетания и грамматическая адаптация с помощью русских аффиксов [6, с. 205].
Пример 2.5: Софт (рус.)
От английского software (soft - мягкий, ware - товар, изделие). В русском языке закрепилось усеченное «софт» [6, с. 206].
3. Аналогия (аналогическое выравнивание)
Пример 3.1: Boot / Bootstrap
Термин bootstrap (загрузчик) возник по аналогии с идиомой to pull oneself up by one's bootstraps («вытащить себя за шнурки ботинок» - сделать невозможное, самостоятельно выбраться из трудной ситуации) [2, с. 125]. Загрузка компьютера - процесс, когда машина сама себя запускает с нуля. По аналогии с этой идиомой появился термин bootstrap, а затем сокращение boot [7 с. 140].
Пример 3.2: Winchester / «Винчестер»
Накопитель на жестких магнитных дисках получил название «винчестер» по аналогии с популярной винтовкой системы Винчестер [9, с. 3532]. Первая модель накопителя (IBM 3340) имела схожие с винтовкой характеристики: 30-30 - две пластины по 30 Мб, что совпало с калибром винтовки .30-30 Winchester [12, с. 60].
Пример 3.3: Cookie
Термин возник по аналогии с fortune cookie (печенье с предсказанием) [8, с. 180]. Сервер оставляет на компьютере пользователя фрагмент данных - как печенье с запиской внутри [7, с. 145].
Пример 3.4: Железо (рус.)
По аналогии с английским hardware («железный товар») в русском закрепилось «железо» [6, с. 210]. Английское hard (твердый, жесткий) было переосмыслено через материал [15, с. 728].
4. Контекстуальное переосмысление (семантическая индукция)
Пример 4.1: Bug
Изначально bug - насекомое, а также (в жаргоне) нечто досадное, мешающее. Инженеры использовали это слово для обозначения неполадок в контексте: «There's a bug in the system» (В системе жучок/неполадка) [1, с. 300]. Постоянное употребление в этом техническом контексте привело к тому, что у слова закрепилось новое, самостоятельное значение - «программная ошибка», которое уже не требует отсылки к насекомому [5, с. 28]. Хотя историческая роль реального мотылька 1945 года, возможно, преувеличена (Эдисон употреблял bug в значении «неисправность» еще в XIX веке) [4, с. 220], контекстуальное закрепление термина произошло именно в компьютерной среде [14, с. 270].
Пример 4.2: Память / Memory
В контексте компьютерных технологий слово «память» перестало обозначать исключительно человеческую способность и приобрело новое, техническое значение [9, с. 3533]. В русском сленге появилось даже вторичное контекстуальное переосмысление - «мозги» для оперативной памяти [12, с. 65].
5. Тенденция к эмоциональной (экспрессивной) разрядке
Пример 5.1: Kill / «Убить»
В IT-терминологии kill приобрело конкретное техническое значение - «завершить процесс» (kill a process) [9, с. 3534]. Однако в разговорной речи это слово сохраняет экспрессивную силу: «My phone died», «I killed the app» - это не просто констатация факта, а эмоционально окрашенное высказывание, перенесенное из физического мира в цифровой [8, с. 202].
Пример 5.2: Юзверь (рус.)
От английского user (пользователь). Фонетическая трансформация сблизила слово с «зверем», придав ему пренебрежительный, ироничный оттенок [6, с. 220]. В словаре компьютерного сленга зафиксировано как «пренебр. пользователь» [15, с. 728].
Пример 5.3: Мелкомягкий (рус.)
Ироничное переосмысление названия корпорации Microsoft. Дословный перевод: micro (маленький, мелкий) и soft (мягкий) в «мелкомягкий» [6, с. 222]. Используется как языковая игра, часто с ироничным подтекстом [15, с. 729].
Представленная выше классификация (разделение на экстралингвистические и лингвистические типы) является в значительной мере аналитической. В реальной языковой практике семантический сдвиг редко укладывается строго в одну категорию. Как отмечает С. Ульманн [1, с. 280], одни явления (метафора, метонимия, эллипсис) могут выступать причинами изменений, тогда как другие (сужение, расширение, улучшение/ухудшение значения) - их следствиями. Более того, в процессе эволюции одного слова могут взаимодействовать сразу несколько механизмов [14, с. 300].
Разберем это на примере. Исходный термин: Jira - коммерческая система отслеживания ошибок и управления проектами (разработана компанией Atlassian). Название происходит от японского «Gojira» (Годзилла), что уже само по себе отсылка к чему-то большому и монструозному [7, с. 150]. Сленговое образование: В русскоязычной IT-среде слово «Jira» через фонетическую адаптацию и сокращение превратилось в «жир» [15, с. 729].
Определим, к каким типам семантического сдвига это относится.
1. Метонимический перенос (экстралингвистический тип)
Это классическая метонимия: название продукта (Jira) в обозначение самого продукта, но с фонетической трансформацией [7, с. 155]. Аналогично примеру «to google», где имя собственное становится нарицательным [6, с. 230]. Здесь, однако, добавляется этап фонетической адаптации к русской языковой среде [15, с. 730].
2. Эллипсис (лингвистический тип)
Исходное словосочетание «система Jira» или «трекер Jira» подверглось стяжению. Сначала исчезло определяемое слово («система»), осталось «Jira». Затем в устной речи произошла фонетическая редукция: Jira [ˈdʒiːrə] в «жир» (по созвучию с русским словом) [1, с. 296]. Это классический эллипсис с дополнительным фонетическим «освоением» заимствования [6, с. 232].
3. Тенденция к эмоциональной (экспрессивной) разрядке (лингвистический тип)
Здесь самый интересный момент. Почему закрепилось именно «жир», а не, скажем, «джира» или «джир»? Потому что русское слово «жир» имеет дополнительные коннотации:
Нечто избыточное, тяжеловесное, громоздкое (что часто соответствует восприятию Jira как громоздкой системы с множеством настроек);
Нечто «жирное» в смысле «крутое, мощное» (в молодежном сленге «жир» может означать «отлично», «классно»);
Ироничное снижение пафоса: вместо серьезного западного продукта получается просто «жир» - коротко, пренебрежительно [8, с. 205].
Это идеальный пример того, как язык стремится к экспрессивности: нейтральное название продукта заменяется словом с яркой образностью и сниженной стилистикой [9, с. 3535].
4. Аналогия (лингвистический тип)
Возможно, здесь сработала аналогия с другими русскими сленговыми словами, образованными от западных брендов: «фотошоп» в «фотошопить», «скайп» в «скайпиться» [6, с. 235]. Модель «заимствованное имя собственное в усечение/русификация» уже существовала в языке, и «жир» просто последовал этому образцу [15, с. 732].
Проведенное исследование было направлено на достижение цели, сформулированной во введении: комплексный анализ семантического сдвига на материале лексики, перешедшей из IT-терминологии в общее употребление. В ходе работы были решены следующие задачи: рассмотрены классические теоретические подходы к семантическим изменениям, предложена авторская классификация типов сдвига (экстралингвистические и лингвистические), собран и проанализирован корпус конкретных примеров (cloud, stream, bug, virus, «жир» и др.), выявлены случаи пересечения нескольких типов в рамках одной лексической единицы, а также оценены лингвистические и социальные последствия описанных процессов.
Научная новизна работы заключается в оригинальном подходе к классификации, позволившем не просто описать изменения, но и дифференцировать их причины (внешние vs. внутрисистемные). В научный оборот введен новый языковой материал, включая ранее не получавший детального лингвистического описания пример «жир» (от Jira), демонстрирующий уникальное пересечение метонимии, эллипсиса и экспрессивной разрядки. Кроме того, в работе впервые на конкретном материале показано, что одно и то же слово (например, bug, boot, железо) может одновременно иллюстрировать несколько типов семантического сдвига, что позволяет представить языковые изменения как многомерный системный процесс. Междисциплинарный синтез лингвистики, социолингвистики и исследований цифровой культуры позволил оценить социальные последствия семантических трансформаций в широком гуманитарном контексте.
Проведенный анализ семантических изменений в IT-терминологии позволяет сделать ряд наблюдений касательно того, как эти процессы отражаются на языке и на его носителях. Можно выделить несколько ключевых последствий - социальные и лингвистические.
К социальным последствиям можно отнести то, что семантический сдвиг в IT-лексике выполняет важную социальную функцию - он маркирует принадлежность к профессиональному или субкультурному сообществу. Когда программист говорит «пойду покурю, пусть жир собирает» (о системе Jira), он использует код, понятный только «своим». Это создает чувство общности, укрепляет горизонтальные связи в профессиональной среде. Сленг становится паролем, отсекающим посторонних. Однако человек, не погруженный в IT-среду, столкнувшись с фразами «сохрани в облако», «поймал вирус» или «убей процесс», может испытывать затруднения в понимании. В эпоху цифровизации, когда компьютерные технологии проникают во все сферы жизни, это порождает риск цифрового неравенства: те, кто не владеет новыми значениями старых слов, оказываются исключенными из полноценного участия в технологическом дискурсе.
К лингвистическим последствиям можно отнести то, что семантический сдвиг - это механизм развития языка без создания новых корней. Вместо того чтобы изобретать сотни неологизмов, язык использует уже существующий лексический фонд, нагружая слова новыми смыслами. Однако полисемия (многозначность) создает и проблемы. Когда слово «мышь» может означать и животное, и устройство ввода, контекст становится критически важным. В большинстве случаев контекст снимает неоднозначность, но в некоторых ситуациях (особенно в разговоре с детьми или людьми старшего поколения) могут возникать комические или затруднительные положения. Язык вынужден вырабатывать механизмы компенсации - например, уточняющие определения («компьютерная мышь», «полевая мышь»).
Главный вывод, который можно сделать: семантический сдвиг - это механизм адаптации языка к изменяющейся реальности. Компьютерная революция произошла слишком быстро, чтобы язык мог спокойно создать совершенно новый пласт лексики. Вместо этого он пошел по пути наименьшего сопротивления - переосмыслил старое. Это свидетельствует о гибкости и жизнеспособности языковой системы. Слова, прошедшие через семантический сдвиг, часто оказываются более устойчивыми, чем искусственно созданные термины. Они органичнее встраиваются в систему, легче осваиваются носителями и быстрее входят в активный словарь.
Список литературы
1. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. — Москва: Прогресс, 1970. — Вып. V. — С. 250–299.
2. Tahmasebi N., Borin L., Jatowt A., Xu Y., Hengchen S. (eds.). Computational Approaches to Semantic Change. — Berlin: Language Science Press, 2021. — 340 p. — (Language Variation; vol. 6). — DOI: 10.5281/zenodo.5040241.
3. Montanelli S., Periti F. A Survey on Contextualised Semantic Shift Detection [Электронный ресурс] // arXiv. — 2023. — 4 April. — URL: https://arxiv.org/abs/2304.01666 (дата обращения: 19.03.2026).
4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — Москва: Наука, 1974. — 367 с.
5. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. — 1953. — № 5. — С. 3–29.
6. Bowerman J. E. S. Referential metonymy: Cognitive bases and communicative functions: Doctoral thesis. — London: UCL (University College London), 2021. — 290 p. — URL: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10134560/ (дата обращения: 19.03.2026).
7. Juvonen P., Koptjevskaja-Tamm M. (eds.). The Lexical Typology of Semantic Shifts. — Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2016. — 608 p. — (Cognitive Linguistics Research; vol. 58).
8. Щуринов В. А., Алимурадов О. А. Когнитивно релевантные функции метафоризированных терминов (на примере терминологий инновационных сфер IT) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2025. — Т. 18, вып. 10. — С. 3520–3528. — DOI: 10.30853/phil20250608.
9. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. — Москва: Языки славянских культур, 2006. — 672 с.
10. Джабер М. Х. Градиентный семантический сдвиг в синонимических рядах прилагательных в русском и китайском языках // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2026. — Т. 29, № 1. — С. 195–206. — DOI: 10.55959/MSU-2074-1588-19-29-1-13.
11. Davies M. The Corpus of Contemporary American English (COCA): 600 million words, 1990-present [Электронный ресурс]. — 2008–. — URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 19.03.2026).
12. Camboim de Sá J. M., Da Silveira M., Pruski C. Survey in Characterization of Semantic Change [Электронный ресурс] // arXiv. — 2024. — 18 July. — URL: https://arxiv.org/abs/2402.19088 (дата обращения: 19.03.2026)
13. Агапонов Ф. С., Токмакова С. Г. STUDY OF SEMANTIC SHIFT IN THE VECTOR SPACE OF FRENCH LOANWORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора: сборник статей XIII Международной научной конференции молодых ученых. — Екатеринбург: Ажур, 2025. — С. 722–728.
Список источников:
14. Bowker L., Pearson J. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. — London: Routledge, 2002. — 256 p.
15. Татаринов М. Д. Детектирование семантических изменений слов нейросетевой языковой моделью на основе генерируемых определений: выпускная квалификационная работа. — Москва: НИУ ВШЭ, 2024. — 85 с.
16. Горох И. Д. Семантический сдвиг в обозначениях частей тела в тагалоге: курсовая работа / науч. рук. Е. А. Бакланова. — Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2025. — 62 с.
17. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва: Академия, 2005. — 352 с.
