Германские языки | Филологический аспект №03 (131) Март 2026

УДК 81`25

Дата публикации 27.03.2026

Аудиовизуальный перевод для пары «русский-английский языки», его история и традиции

Лавинюкова Дарья Сергеевна
студент 5 курса факультета иностранных языков, Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск, darya.lavinyukova@mail.ru, ORCID: 0009-0000-5252-3995, SPIN-код: 8782-8591, AuthorID:1314639

Аннотация: В статье поднимается вопрос формата аудиовизуального перевода, его разновидностей, свойств и истории реализации данного вида перевода в отношении языковой пары английский-русский языки в нашей стране. Рассматриваются конкретные примеры перевода фраз при переводе фильмов, в частности, на примере советского перевода британского кинофильма «О, счастливчик!». Автор делает вывод о характере советской переводческой школы и изменениях в методах перевода на протяжении прошедшего столетия на основании исследуемых примеров.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, перевод, кинофильмы, английский язык, русский язык, теория перевода.

Audiovisual translation from English to Russian, its history and traditions

Lavinyukova Daria Sergeevna
Fifth Year student Department of Linguistics, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia

Abstract: This article discusses the topic of audiovisual translation, its types and characteristics, as well as the history of this type of translation in our country. The author analyzes examples of phrases translated from English to Russian in film adaptations, including major examples from the Soviet dubbing of the British motion picture «O, Lucky Man!». Using these examples, the author makes conclusions on the quality of Soviet school of translation and observes the changes in methods used for translation during the past century.
Keywords: multimedia translation, translation, films, English language, Russian language, translation studies.

Правильная ссылка на статью
Лавинюкова Д.С. Аудиовизуальный перевод для пары «русский-английский языки», его история и традиции // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 03 (131). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/audiovizualnyj-perevod-dlya-pary-russkij-anglijskij-yazyki-ego-istoriya-i-traditsii.html (Дата обращения: 27.03.2026)

 

Аудиовизуальный перевод – один из видов перевода, объектом которого являются аудиовизуальные произведения. Это особенный вид произведений, в которых наряду с языковым содержанием (звуковой дорожкой) также имеется и неязыковая (невербальная) составляющая – видеоряд, шумы, музыка и пр. На практике к аудиовизуальному переводу чаще всего причисляют перевод кинофильмов, телесериалов и видеоигр. Многие авторы также рассматривают киноперевод как полный синоним аудиовизуального перевода, и большинство монографий о аудиовизуальном переводе посвящены именно переводу кинофильмов. Трудность данного формата перевода связана с тесной зависимостью вербальных и невербальных элементов аудиовизуального продукта, притом, что переводчик может изменить только один из них (собственно текст), не нарушив при этом целостность мультимедийного продукта. [1, c.211-212].  Например, при переводе диалогов героев необходима «укладка» речи персонажа таким образом, чтобы количество слогов, произносимых им в оригинале и в переводе было примерно равным и согласовывалось с его мимикой (обозначается английским термином lip sync – англ. попадание в губы, синхронность с движениями рта), то есть фонетические особенности артикуляции одного слога или звука хорошо соотносились со звуками или слогами, выбранными в переводе. Также переводчик не может допустить потери жанровых особенностей произведения (например, если фильм является комедией, особенно важно сохранить и передать элементы юмора).

Как правило, в аудиовизуальном переводе применяется несколько основных техник: это переозвучка (дубляж) и субтитрирование (перевод в виде печатного текста). При дубляже оригинальная звуковая дорожка стирается и полностью заменяется на новую. При субтитрировании перевод диалогов фильма выполняется в формате подписей (субтитров), которые выводятся на экран в виде письменного текста, при этом оригинальная звуковая дорожка не меняется.  В.Е. Горшкова, представитель текстоцентрического подхода к аудиовизуальному переводу [2, c.35], в монографии «Перевод в кино» выделяет три разновидности аудиовизуального перевода: дублирование/дубляж, перевод с субтитрами и перевод «голосом за кадром» (voice-over), то есть такой, при котором перевод озвучивается поверх оригинала [3, с.13]. При этом по историческим причинам в разных странах предпочтение отдаётся, как правило, только одному формату перевода. Например, в Италии и Испании, первоначально во многом из-за соображений цензуры и запрета демонстрации кинопродуктов не на «титульном языке нации» предпочитаемым видом перевода стал дубляж (он же является главным способом перевода фильмов во Франции и в Германии). В странах, носителей языка которых относительно меньше, например, в Нидерландах или скандинавских странах, традиционным способом перевода является наложение субтитров. Подобный способ также актуален для стран с несколькими крупными этническими и лингвистическими сообществами, таких как Бельгия (французский и голландский), Финляндия (финский и шведский), так как технология субтитрирования позволяет наложить на кадр два субтитра на разных языках одновременно. Данная технология также не лишена недостатков при наложении субтитров перевод часто подвергается упрощению из-за ограничений, вызванных скоростью чтения зрителя и количеством символов, которые можно одновременно вывести на экран. [4]

Вышеперечисленные техники не всегда являлись главными в переводе кинофильмов. Так, на заре существования звуковых фильмов в 30-е годы их часто переснимали с иноязычными актёрами в главных ролях (так поступили с фильмом «Большой дом» (1930), имевшим франкоязычную и испаноязычную версию с иными актёрами в главной роли), или выбирали актёров, знающих сразу несколько языков (например, Грета Гарбо сыграла главную роль как в англоязычной, так и в немецкоязычной версии фильма «Анна Кристи») [5, c.7]. Ещё один вариант подразумевал демонстрацию актёрам фонетической транскрипции речи на иностранном языке, которую они впоследствии зачитывали в кадре. До конца 1920-х годов большинство фильмов не имело звукового сопровождения, поэтому перевод фильмов чаще всего сводился к вырезанию титров на иностранном языке и добавлению новых титров на языке перевода. Это давало определённое преимущество, так как актеры, не являвшиеся носителями языка страны-автора фильма, могли в нём участвовать. Так, например, в советском кинофильме «Саламандра» 1928 г. главную роль (учёного-экспериментатора) сыграл немецкий актёр Бернхард Гёцке, известный по ролям в фильмах авангардного режиссёра Фрица Ланга. В советской прокатной версии фильм мог быть полностью перемонтирован (так, например, произошло с немецкой картиной «Доктор Мабузе-игрок», значительно изменённой в монтажной версии Сергея Эйзенштейна; данный монтаж даже в советской публицистике был назван «непонятным» и «сумбурным»).

В раннем Советском Союзе в качестве преобладающего метода был избран дубляж, что скорее всего было связано с относительно невысоким уровнем грамотности населения. Одним из первых англоязычных фильмов, дублированных на русский язык в СССР, был фильм “Человек-невидимка” (1933) снятый по одноимённому роману Герберта Уэллса. Дубляж был выполнен НИКФИ (научно-исследовательским кинофотоинститутом, Москва) под началом режиссёра Марка Семёновича Донского. После войны в стране появилось большое количество трофейных лент (например, в 1948 году вышло на экран 48 кинокартин). Больше всего дублированных фильмов производилось на киностудии им. Горького. В целом, за весь советский период в прокат вышло около 200 англоязычных фильмов из США и Великобритании, самым кассовым из которых был фильм «Великолепная семёрка» (The Magnificent Seven, 1960) жанра вестерн, который посмотрели в общей сложности около 67 миллионов советских зрителей [7, с.5]. Фильмы в советском прокате подвергались цензурным сокращениям. Наиболее частым основанием для сокращения было упоминание негативных аспектов жизни в Советском Союзе, информация, связанная с неблагоприятными инцидентами, произошедшими в стране или, так или иначе, любое представление СССР в негативном свете. Так, британский фильм «О, счастливчик!» (англ. O Lucky Man!, 1973) режиссёра Линдси Андерсона был дублирован на киностудии «Мосфильм» в 1975 году. В ходе дубляжа этот фильм подвергся значительному цензурному сокращению (более чем на 45 минут), в частности, из него были вырезаны упоминания о гибели экипажа Союз-11, произошедшего в 1971 году (в фильме главный герой слышит его в новостях по автомобильному радио, путешествуя по Британии).

 [Soyuz 11 's braking system for re-entry into the Earth's atmosphere was switched off. A soft-landing engine fired according to plan...and a smooth landing was made in the arranged area. Presumably somewhere in Kazakhstan. A helicopter-borne recovery crew... which landed simultaneously with Soyuz 11 opened the hatch and found the three cosmonauts dead. [с англ. – Система торможения «Союза-11» была выключена перед входом в атмосферу. Двигатель мягкой посадки сработал без отклонений. Аппарат совершил посадку на планируемой территории, предположительно, в окрестностях Казахстана. Поисково-спасательная команда на вертолёте приземлилась одновременно с «Союзом-11». Открыв люк, они обнаружили, что все трое космонавтов погибли.] Таким же образом из фильма исключено упоминание об «разногласиях в Египте в связи с отношениями с Советским союзом» [англ. – a reflection of the dissension in Egypt...over the country's relationship with the Soviet Union]. При этом можно предположить, что сокращения не производились, если элемент являлся неотъемлемой частью сюжета (например, в сцене допроса главного героя в том же кинофильме, где ему задают вопрос о его предполагаемом сотрудничестве с Советским Союзом за вознаграждение [советские рубли] весь диалог в дубляже передан без значительных изменений).

Однако это не единственное цензурное ограничение, которому подвергся кинофильм: из него была удалена обширная сцена поездки героя в район Ист-Энд, демонстрировавшая небогатую и тяжёлую жизнь обычных англичан (нехватка денег на обычные продукты, плохие жилищные условия). Эта сцена никак не противоречила условиям советской цензуры, можно предположить, что она была удалена по техническим причинам (превышала максимальный допустимый хронометраж фильма для советского кинопроката). В целом данный перевод студии «Мосфильм» можно считать удачным: большая часть выражений была переведена (адаптирована) на русский язык успешно с использованием таких стратегий, как антонимический перевод (например, Never travel without it (о визитной карточке) — Всегда держите её при себе), замены более абстрактных выражений на более конкретные (генерализации) (сто фунтов, hundred quid, заменены на сто монет, more experienced people, «более опытные люди», заменены на «более способных и достойных») и пр. В адаптации метафор советские переводчики успешно адаптировали многозначность терминов (например, использование двух значений глагола шить, прямого и жаргонного в словосочетании шить дело и образование пары шить дело/шить костюм для адаптации двузначности англоязычного термина suit судебный иск и костюм).

До 1980-х годов официальный государственный дубляж фильмов на русский язык оставался единственным способом для советского зрителя посмотреть иностранный фильм на русском языке. Однако с распространением кассетной записи и видеомагнитофонов системы VHS (Video Home System) иностранные фильмы начали попадать в Советский Союз различными путями и переводиться в частном порядке кустарно. В связи с невысоким бюджетом синхронисты, выполнявшие такие переводы, выбирали метод одноголосого перевода «голосом за кадром», это делалось часто очень быстро, по нескольку фильмов в день [5, c.25].  К середине 2000-х годов закадровый перевод, в более профессиональном многоголосом формате, стал наиболее популярным способом адаптации (перевода) кинофильмов и телесериалов в таких странах, как Россия и Польша, и на данный момент закадровый перевод остаётся наиболее популярным методом перевода в России. Вероятно, это в значительной степени связано с тем, что в современности среди переводимой англоязычной кинопродукции преобладают не фильмы, а популярные сериалы (такие, как, например, «Игра Престолов»), количество серий в которых настолько велико, что их перевод дорогостоящим методом дубляжа, требующим монтирования звуковой дорожки оригинала и более тщательной «укладки» не оправдан с коммерческой точки зрения [6, с.30-31].

Таким образом, способы перевода и адаптации аудиовизуального контента появились в России/СССР примерно в то же самое время, что и в других европейских странах. Первым избранным и наиболее популярным методом перевода был профессиональный дубляж на студии, пересъёмка фильма на русском языке с русскоязычными актёрами не производилась; за годы существования дубляжа в СССР сформировалась собственная школа перевода. С появлением новых технологий видеозаписи возник новый вид перевода — одноголосый закадровый любительский перевод, который (с некоторыми видоизменениями) остаётся наиболее популярным методом перевода кинопродукции в России на данный момент.


Список литературы

1. Карпенко В.Л., Стоянова С.О. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода // Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX-XXI вв.: Материалы V Международной научно-практической конференции, Хабаровск, 18–19 ноября 2020 года. Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет, 2021. С. 211–214.
2. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32–46.
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 c.
4. Тугарева В. В. Виды аудиовизуального перевода // Наука и Образование. 2023. Т. 6, № 3.
5. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. 2008. № 3. С. 3–27.
6. Жернакова Е. Особенности аудиовизуального перевода с английского на русский язык на примере сравнения закадрового перевода и субтитрирования // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. 2020. Т. 14, № 3. С. 26-42.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
7. Федоров А.В. 200 американских и британских фильмов в советском кинопрокате: данные посещаемости. М.: ОД «Информация для всех», 2023. 31 с.

Расскажите о нас своим друзьям: