Романские языки | Филологический аспект №06 (62) Июнь 2020

УДК 811’13

Дата публикации 30.06.2020

Семантические и синтаксические особенности обобщающего высказывания в современном французском языке

Сластникова Тамара Васильевна
канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии института иностранных языков, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва, tomas59@mail.ru
Антюшина Полина Олеговна
бакалавр института иностранных языков, Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва, p.antyushina@inbox.ru

Аннотация: Генерализирующие высказывания, типизирующие жизненные явления и ситуации, их синтаксические особенности и особая семантика, функционирование в тексте привлекают внимание лингвистов. Отмечая конструктивное разнообразие высказываний, оформляющих обобщающее суждение, в данной статье подробно рассматривается тавтологическая конструкция, объединяющая глаголом être два имени существительных, характеризующаяся широтой употребления и наличием различных конструктивных вариантов в различных языках. Исследование проводилось на материале художественных и публицистических произведений на французском языке. В статье делается вывод о том, что подобные генерализирующие высказывания получают однозначное понимание лишь в широком контекстном окружении.
Ключевые слова: обобщение, обобщающее высказывание, контекст, лексическая избыточность.

Semantic and syntactic features of generalizing statements of modern French

Slastnikova Tamara Vasilievna
PhD (Philology), Docent, Associate professor of Romance Philology department, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Russia, Moscow
Antyushina Polina Olegovna
Bachelor of Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Russia, Moscow

Abstract: Generalizing statements typifying life phenomena and situations, their syntactic features and special semantics, functioning in the text attract the attention of linguists. Noting the constructive diversity of statements that formulate a generalizing judgement, this article examines in detail the tautological construction, combining two nouns by the verb être, characterized by the breadth of usage and the presence of various constructive options in different languages. The study has been conducted based on fiction texts in French. The article concludes that such generalizing statements get an unequivocal understanding only in a wide contextual environment.
Keywords: generalization, generalizing utterance, context, lexical redundancy

Правильная ссылка на статью
Сластникова Т.В., Антюшина П.О. Семантические и синтаксические особенности обобщающего высказывания в современном французском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 06 (62). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/semanticheskie-i-sintaksicheskie-osobennosti-obobshhayushhego-vyskazyvaniya-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.06.2020)

В середине XX в. как в отечественном, так и в зарубежном языкознании началось активное изучение функционирования обобщающих, или генерализирующих, высказываний. Среди лингвистов, впервые затронувших данную проблему в своих трудах, принято выделять М. Гальмиша, Ж. Клебера, О. Даля, а также отечественных учёных А.М. Бушуя, Л.Б. Лебедеву, Т.В. Сластникову и др. Этот интерес объясняется референционными особенностями высказываний данного типа: они лишены конкретной временной референционной соотнесённости и истинны для любой эпохи. Генерализирующие высказывания, типизирующие жизненные явления и ситуации, являются во французском языке употребительным и важным для коммуникации способом выражения обобщенной мысли [1, с. 238]. Интерес к подобным высказываниям, однозначности их восприятия в зависимости от контекста остаётся актуальным в наши дни. Объектом исследования является обобщающее высказывание во французском языке. Предметом исследования являются семантические особенности тавтологического обобщающего высказывания типа N1 – Vcop – N1 во французской художественной и публицистической литературе XX-XXI вв. В ходе исследования собранный текстовый материал был проанализирован различными лингвистическими методами, такими как морфосинтаксический, стилистический, семантический и аксиологический анализы. Исследование проводилось на материале художественных и публицистических текстов на французском языке (7 произведений франкоязычных авторов, внесённых в список источников). Для анализа было отобрано 115 обобщающих высказываний, среди которых лишь 10% составляют тавтологические высказывания.

Синтезировав определения, приведённые в российских словарях, таких как Словарь русского современного литературного языка, лингвистический энциклопедический словарь В.Н. Ярцевой, а также словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой, а также диссертационные труды Ковалёвой Т.А., Остапенко Т.С., Зайц О.А., выносим собственное определение обобщения: это одна из основных мыслительных операций, результатом которой является резюмирование знаний относительно универсального характера свойств, качеств и признаков субъектов, предметов и явлений, находящих своё выражение в относительно свободных фразеологизированных высказываниях [1].

В ряде работ подробно рассматриваются семантические показатели обобщающих высказываний (М. Гальмиш, Ж. Клебер, Т.В. Сластникова, А.М. Червоный, В.Г. Гак, Я.И. Рославец) подчеркивается наличие одновременно нескольких формальных маркеров (генерализирующая форма артикля, пространственно-временные показатели – наречия toujours, souvent, parfois, jamais, en général, генерализирующий презенс) относящих французское высказывание к этому типу.

Не меньший интерес представляют синтаксические структуры оформляющие генерализирующее высказывание.

Среди них лингвистами (А.М. Червоный, В.Г. Гак, Т.В. Сластникова, М. Гальмиш) принято выделять:

1) обобщающие глагольно-именные конструкции, среди которых наиболее употребительной структурой является модель субстантивного предложения, состоящего из подлежащего – имени существительного, глагольной связки и предикатива – существительного, – структурная модель N1 - Vcop – N2. С помощью данной модели возможна передача связи двух общих понятий: более частного понятия –  разновидности, и более общего – целого вида. Сохраняя обобщающий характер, модель субстантивного предложения характеризует субъект высказывания, показывает на включение (или исключение, если глагольная связка в отрицательной форме) субъекта в класс, обозначаемый предикатом, отождествляет объекты, т.е. объекты понимаются в широком смысле:

Mais l’amour est un grand faiseur de miracles [10, p. 73].

Chaque matin, en commençant les visites, il nous répète inlassablement que la médecine n’est pas un métier mais une vocation [11, p. 54].

2) Местоименные конструкции обобщающих высказываний. Проблему дифференциации лексических единиц по объему выражаемой обобщенности затрагивают в своих исследованиях В.Г. Гак, А.М. Червоный [3; 2]. Номенклатура выражения обобщенности предcтавлена специальными лексическими единицами:

Указательные местоимения сelui, celle, ceux, celles лишь маркируют наличие субъекта в синтаксической структуре обобщающего высказывания, не конкретизируя семантический субъект. При анализе отобранной литературы нами было замечено, что данные местоимения чаще всего сопровождаются относительным местоимением qui:

Papa ne fait peut-être que du pain, mais si tu voyais comme ils sont heureux, ceux qui viennent à la boulangerie aux premières heures du matin [11, p. 116].

Наиболее широкий объем обобщения выражается местоимениями tous(tes) и субстантивами les hommes, les gens. Эти лексические единицы коррелируют с лексическими единицами, передающими наименьший семантический объем обобщения сhacun(e).

Особая роль в оформлении генерализирующего высказывания в большинстве французских предложений отводится местоимению on, которое   способно выступать в трех лицах и обозначать как единственное, так и множественное число субъектов:

Quand on est vraiment amoureux, on ne peut pas se détacher du jour au lendemain, dit-il doucement [12, p. 224].

Собственно-личные местоимения vous и tu, nous и il употребляясь в обобщенно-личном значении, выступают в качестве экспрессивных синонимов местоимения оn:

Tu vois, une mère, c’est aussi simple que cela, ça ne cesse jamais de penser à ses enfants ; du premier instant où s’ouvrent vos yeux, vous occupez nos pensées. Et rien ne nous rend plus heureuses [11, p.123].

Знаешь, мать очень просто устроена, она всегда думает о своих детях; с первой минуты, когда открываются ваши глазки, вы занимаете все наши мысли. И нет для нас большего счастья. (пер. Н. Хотинской)

Je lui rappelai que les enfants ont un langage que nous avons oublié, une façon bien à eux de communiquer [11, p. 57].

Изучив маркеры обобщенности, отмечаем, что притяжательные прилагательные также могут выступать в роли обобщающих нести в себе обобщающую функцию в определённых контекстах:

À l’adolescence, on rêve du jour où l’on quittera ses parents, un autre jour ce sont vos parents qui vous quittent [11, p. 121].

Благодаря употреблению местоимений в роли прямого и косвенного дополнения, появляется возможность включить в обобщение всех участников акта коммуникации и через них распространить это обобщение на всех людей.

Quand les enfants deviennent des adultes, on a le sentiment de ne plus les comprendre, murmura-t-elle d’une voix songeuse [11, p. 189].

При анализе художественной литературы, нами было отмечено, что обобщенное значение могут передавать и отрицательные местоимения французского языка:

C’est sacré, un amour d’enfance, rien ne peut vous l’enlever. Ça reste là, ancré au fond de vous [11, p. 98] .

Personne ne peut expliquer pourquoi certaines nuits, les Urgences débordent de monde en souffrance tandis que d’autres, rien ou presque ne se passe [11, p. 58].

Отмечается также и частое употребление неопределённых прилагательных certain, plusieurs, quelque, которые передают усреднённую степень обобщенности, а также употребление прилагательного chaque, которое помогает добиться включения субъекта высказывания в единый класс:

Certains pères font des choses comme ça [11, p. 58].

Mais chaque élève ne rêve-t-il pas de dépasser ses maîtres? [11, p. 55]

Следует отметить, что в текстах встречаются примеры одновременного употребления нескольких местоимений в одном обобщающем высказывании.

Данная мысль приводит нас к выводу о том, что во французском языке не представляется возможным выделение определённой формы, позволяющей выразить обобщающее суждение, необходимо рассматривать их в совокупности.

Среди обобщающих высказываний наиболее многочисленны безличные конструкции, выраженные глаголом существования il у а и с безличным оборотом il faut, которые подробно рассматривают в своих статьях М. Гальмиш и Ж. Клебер [6; 7].

Il suffit de fermer les yeux et de penser à eux pour les voir à jamais tels qu’ils étaient, comme si l’amour qu’on leur porte avait le pouvoir d’arrêter le temps [11, p. 54].

Il faut un minimum d’études pour faire de la politique, répondit Luc en ricanant [11, p. 67].

Высокая частотность данных типов высказываний объясняется, в первую очередь тем, что безличные глаголы необходимости не только передают обобщенный характер действия, но и выполняют функцию предписания без обращения к конкретному лицу, указывая, каким образом вести себя в той или иной ситуации. Эти высказывания выражают модальные оттенки.

Ранее, мы в своём исследовании отмечали следующую конструкцию, свойственную безличным обобщающим высказываниям: il est + adjectif + de ...:

Il est facile d'édifier des mur, mon garçon. Mais une fois qu'ils sont dressés, il est dur de les abattre [14, p.  62].

Обобщение также может подчеркиваться структурами, которые вводятся местоимениями (il, elle, ça) после подлежащего:

Le maniement du cerf-volant, c’est comme le vélo, ça ne s’oublie pas, même si on n’a pas pratiqué depuis des années [11, p. 99].

3) Обобщающие глагольные конструкции. Выделяем в отдельную группу обобщающие высказывания, представленные в форме риторического вопроса:

Qui s’attachera un jour à une fille qui ne peut pas parler, à une fille qui pousse des cris quand elle rit? [11, p. 51]

В вышеприведённых примерах отражается и дейктическая функция местоимения qui, в данной форме это местоимение также способно выражать обобщающее значение:

Si les étudiants en médecine tombaient malades, qui allait soigner les gens? [11, p. 65]

Полная формальная редукция семантического субъекта в синтаксических конструкциях с обобщающим значением имеет место при субъектной номинализации, а также в инфинитивных конструкциях обобщающих высказываний, где инфинитив употребляется в позиции подлежащего:

Faire voler un aigle en entendant craquer les coquillages sous ses pieds a quelque chose d’assez divin [11, p. 50].

Наибольший интерес для исследования представляют генерализирующие (обобщающие) выказывания тавтологического типа N1 –Vcop – N1. Тавтологическая конструкция N1 – Vcop – N1 характеризуется широтой употребления и наличием различных конструктивных вариантов в различных языках. N1 est / sont N1,   N1 есть N1 – является основной (ядерной) конструкцией данной формулы для русского и французского языков. По своей структуре данные тавтологические высказывания являются аналитическими конструкциями, следовательно, могут быть отнесены к обобщающим высказываниям.

Говоря о структуре аналитического высказывания, мы утверждаем, что в его основе лежит суждение, в котором составляющие представлены родовым и видовым терминами. Родо-временные отношения характеризуются отношением ‘включения’. Построенные по принципу логического круга, выраженные синтаксически верной конструкцией, тавтологические высказывания имеют право на существование и употребление в речи, наряду с другими синтаксическими конструкциями.

Примерами данной конструкции во французском языке могут послужить следующие выражения: une femme est une femme, les garçons sont toujours les garçons, le passé est le passé, la loi, c'est la loi, quoi est quoi, qui est qui и т.п.

Семантика предложения типа Une femme est une femme имеет различные дефиниции. Я.И. Рославец указывает, что в предложениях типа Человек есть человек, Дети есть дети дается определение понятий не путём указания на их отдельные признаки и свойства, а путем указания на весь комплекс присущих им признаков [5, с. 99]. Благодаря синтаксической конструкции, объединяющей глаголом être все отдельно взятые слова во фразе, становится возможным интерпретация скрытого в ней смысла. Однако М. Рижель, рассматривая аналитические высказывания типа ma maison, с`est ma maison, la subversion, c'est la subversion, отмечает, что следует отличать частный случай, типа Une femme est femme, который представляет собой прием усиления: индивид, извлеченный из класса подобных, принадлежит этому классу [9, p. 138].

Значение всей фразы придаётся именно за счёт второго компонента. В своём исследовании, направленном на выявление понятия femme, М. Рижелю удалось выявить следующее: в высказывании Une femme1 est une femme2 наблюдается оппозиция femme1 concret vs femme2 abstrait. То есть определенная женщина femme1 имеет качества, присущие женщине вообще femme2 – во втором случае образ женщины может быть интерпретирован совершенно по-разному: она может быть хозяйственной, покорной, целомудренной, нежной, кокетливой, болтливой, и т.д [9]. Одному и тому же объекту в этих высказываниях, в данном случае femme, приписывается разный комплекс признаков, устанавливаемый говорящими. Информационное содержание высказывания типа Une femme est une femme не составляется из элементов понятийного значения, а непосредственно зависит от ситуативно обусловленных ожиданий, представлений и эмоций.

Всё вышесказанное может быть проиллюстрировано следующими примерами:

 Qu'est-ce cela peut signifier ? Qu-au théâtre un homme n'est pas un homme (mais il ne l'est nulle part), qu'une femme n'est pas une femme, qu'une femme peut faire un rôle d'homme comme on dit un métier d'homme ? Mais c’est exactement le contraire qui m’intéresse. J’ai mes petits axiomes à moi, à savoir, premièrement, qu’une femme est une femme, et deuxièmement, qu’une femme n’est pas un homme. Corollaires: un homme n’est pas une femme, mais il peut essayer de commencer à travailler à le devenir (mais c’est impossible)... [15, p. 200].

В тексте речь идёт о возможности женщин исполнять мужские роли в театре. Говорящий выражает своё мнение на этот счёт, как мы видим из контекста, противоположное устоявшемуся мнению: в театре (по обыкновению) женщина не является женщиной точно так же, как и мужчина не является мужчиной. Автор ссылается на обширный фонд знаний читающего, подразумевая, что он знает, что женщины могут интерпретировать мужские роли, и наоборот. Однако, далее говорящий отмечает, что женщина, в его понимании, является женщиной (une femme est une femme) и не сможет исполнять мужские роли точно также, как и мужчина является мужчиной и не сможет вжиться в женскую роль (un homme n’est pas une femme), хотя и может попробовать. 

Из контекста становится очевидным, что в данном случае женщина, une femme, рассматривается с профессиональной точки зрения, как работник; автор размышляет на тему гендерной принадлежности актёров в театре и её влияния на проявление актёрских способностей в профессиональном плане. Иными словами, наблюдается сравнение на уровне социальных отношений – женщина противопоставляется мужчине.

При анализе данного текста нами было сделано интересное наблюдение: обобщающие тавтологические высказывания типа N1 – Vcop – N1, а также обобщающие высказывания типа N1 – Vcop – N2 могут использоваться и в отрицательных формах. Прибегая к такому приёму, автор, вероятно, хочет продемонстрировать исключительность субъекта, его непохожесть, атипичность, отклонение от общепринятого образа. В данном случае N1, также как и  N2 представляет собой абстрактный образ: un homme (abstrait) n’est pas un homme (abstrait); une femme  (abstrait) n'est pas une femme  (abstrait).

Для сравнения восприятий образа женщины на уровне социальных отношений рассмотрим второй текст из публицистического произведения Romans damour:

La réalité des rapports sociaux trouve ici sa source. Un homme est un homme, une femme est une femme, tel est le bréviaire tautologique, nécessaire, du système. Lorsqu'une femme est, pour être femme, domestique, maternelle et tendre, un homme, pour être homme, actif, créateur et social, et lorsque cet impératif amène l'une à taper à la machine et faire la vaisselle, l'autre à réparer la voiture, et faire de la politique, on maintient sans coup férir l'ordre social [16, p. 87].

М. Кокийа представляет типичный образ женщины в романах о любви. В поясняющем расширенном контексте женщина – это домохозяйка и нежная мать – полностью противопоставляется мужчинесоздателю, творцу. По мнению автора, в типичных романах, женщина является женщиной, зачастую её участь – это, в лучшем случае, писать романы и перемывать горы посуды, в то время как мужчине, чтобы соответствовать устоявшемуся образу мужчины, необходимо заниматься политикой и чинить машины – таков нерушимый социальный строй.  

«Une femme est une femme» disait un film de Jean-Luc Godard, et c'est à peu près ce qu'il pourrait dire de Véra. Rien d'étonnant à ce que, mariée très jeune, elle ne résiste pas à l'absence de son mari pendant la guerre et le remplace par Ben, un superbe amant [17, p. 57].

Третий пример взят из произведения Н. Гордимер; автор изначально вводит отсылку к комедии французского кинорежиссёра Ж.-Л. Годара, в которой главная героиня Анжела чувствует внутреннюю неудовлетворённость наскучившей обыденной жизнью и решает найти себе мужчину. Н. Гордимер апеллирует к фоновым знаниям читателя, проводя параллель между героиней фильма Ж.-Л. Годара и героиней своего произведения: из описания становится ясно, что Вера – юная ветреная девушка, неспособная рутинно прожить без мужа, ушедшего на фронт и ищущая развлечений, как того требует юность. Женщина есть женщина – заявляют Ж.-Л. Годар и Н. Гордимер, подразумевая образ легкомысленной, влюбчивой, жаждущей активной жизни женщины.

Проанализировав тавтологические высказывания типа N1 – Vcop – N1 заключаем, что высказывания подобной структурной формы носят обобщающий характер, в самом высказывании как бы подводится итог определенного фрагмента речевой действительности, дается оценка ситуации, отраженной в кон­тексте. Однозначное понимание обобщающее тавтологическое высказывание получает лишь в контекстном окружении, которое варьируется от ситуации к ситуации.


Список литературы

1. Сластникова Т.В. Семантика обобщения французского высказывания // Фундаментальное и актуальное в развитии языка: категории, факторы, механизмы материалы XVIII международной конференции школы‐семинара имени Л. М. Скрелиной. – М.: Изд-во Московского городского педагогического университета, 2017. С. 238-243.
2. Червоный А.М. Семантический субъект в обобщающих высказываниях русского и французского языков // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака: сборник статей по итогам IV междунар. конференции. – М.: Изд-во Спутник, 2019. С. 432-440.
3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – 3е изд., обновлен. – М.: Добросвет, 1999, 2000. – 831 с.
4. Сластникова Т.В. Функционирование обобщающего высказывания (на материале французского языка) Текст: автореф. дис… канд. филолог. наук: 10.02.05:– М., 1992. – 23 с.
5. Рославец Я.И. Предложения, формирующиеся путём лексических повторов существительных // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. Вып. №296, 1968. С. 93-128.
6. Galmiche M. Phrases, syntagmes et articles génériques. Générique et généricité, sous la direction de Michel Galmiche et Georges Kleiber. No. 79, 1985. 2–39 p. [Электронный ресурс]. URL: https://www.persee.fr, свободный (дата обращения: 25.12.2019).
7. Kleiber G. Du côté de la généricité verbale: les approaches quantificationnelles. Générique et généricité, sous la direction de Michel Galmiche et Georges Kleiber. No. 79, 1985. 61–88 p. [Электронный ресурс]. URL: https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1985_num_20_79_2471 (дата обращения: 25.12.2019).
8. Slastnikova T., Kouléchova A. Les nuances des énoncés génériques en français moderne // Studia romanistica. №1 (Vol. 19), 2019. 47–60 p.
9. Riegel M. Une tautologie est une tautologie. Tautologies logiques et logique des énoncés tautologiques attributifs // Revue d’Études Françaises. No. 6, 2001. 135–145 p.
Список источников
10. Troyat H. Le Carnet Vert Et Autres Nouvelles. – Paris: Progrès, 1974. – 186 p.
11. Levy M. Le voleur d'ombres. – Paris: Laffont, 2010. – 274 p.
12. Boudin F. La maison des Aravis. – Paris: Belfond, 2019. – 308 p.
13. Barbery M. L’Élégance du hérisson. – Paris: Gallimard, 2006. – 360 p.
14. Moore M., Lynn D., Lovelace M.. Le meilleur de la romance historique : Médiéval: 3 romans. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru, свободный, (дата обращения 10.05.2020).
15. Peyret J.-F., Vincent, J.-D. Faust, une histoire naturelle. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru, свободный, (дата обращения 10.05.2020).
16. Coquillat M. Romans d’amour. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru, свободный (дата обращения 30.03.2020).
17. Gordimer N. La femme, la politique et le roman. [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru, свободный (дата обращения 30.03.2020).

Расскажите о нас своим друзьям: