Теория языка | Филологический аспект №06 (62) Июнь 2020

УДК 811.111

Дата публикации 29.06.2020

Особенности использования английского языка русскоязычными пользователями Twitter

Самоленкова Анна Андреевна
магистрант кафедры английской филологии и лингвокультурологии, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, samolenkova@rambler.ru
Научный руководитель Денисова Наталья Викторовна
к.филол.н, доцент кафедры английской филологии и лингвокультурологии, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, n.v.denisova@live.com

Аннотация: Данная работа посвящена рассмотрению тенденций использования английского языка в рамках интернет-коммуникации пользователями, для которых русский язык является родным. В качестве материала для анализа были отобраны 1000 случайных постов русскоязычных пользователей на английском языке из социальной сети Twitter. Предпринимается попытка проанализировать эти особенности, выявить некоторые разноплановые устойчивые паттерны, определить их роль, причины, частоту появления и их влияние на межкультурную коммуникацию в интернет-пространстве. Особое внимание уделяется экстралингвистическим факторам и проявлениям особенностей как части метаязыка. Основываясь на статистических данных по собранному материалу, мы приходим к выводу об успешности адаптации таких особенностей русскоязычными пользователями и, в целом, наличии положительной интерференции со стороны англоязычного интернет-дискурса в прагматическом плане.
Ключевые слова: интернет-лингвистика, интернет-коммуникация, Твиттер, прагматика, метаязык.

English Language Usage Pattern in Russian Native Speakers on Twitter

Samolenkova Anna Andreevna
master’s student in the Department of the English Language and Culture Studies, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint Petersburg
Scientific advisor Denisova Natalia Viktorovna
associate professor at the Department of the English Language and Culture Studies, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint Petersburg

Abstract: The following research paper considers the main patterns of the English language usage by Russian Internet users. The research is based on 1000 random English tweets by Russian-speaking users collected from Twitter. We analyze the main features and some persistent patterns, define their role, roots, frequency, and their general impact on the intercultural online communication. Based on the statistical data, we conclude that these features were successfully adapted and, pragmatically speaking, resulted in mostly positive transfer from the English-language Internet discourse.
Keywords: Internet linguistics, Internet communication, Twitter, pragmatics, metalanguage.

Правильная ссылка на статью
Самоленкова А.А. Особенности использования английского языка русскоязычными пользователями Twitter // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 06 (62). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-ispolzovaniya-anglijskogo-yazyka-russkoyazychnymi-polzovatelyami-twitter.html (Дата обращения: 29.06.2020)

Интернет-лингвистика – относительно новое, но ставшее очень актуальным направление в языкознании.  В 2011 году Д. Кристал первым определил это направление как область лингвистики, занимающуюся изучением использования языка в электронной среде [4, c. 2]. Согласно Н.А. Ахреновой, в первоочерёдные задачи интернет-лингвистики входит рассмотрение особенностей развития естественного человеческого языка в глобальном интернет-пространстве, а также анализ лингвистического поведения виртуальной языковой личности при общении на данном естественном языке в цифровой среде [1, c. 22]. В этой дефиниции находит своё отражение антропоцентрический подход к рассмотрению интернета как феномена в целом, так как в основе лингвистического и общечеловеческого интереса к интернету лежит не столько его материальная конструкция – компьютеры и связующие их сети, сколько сами люди и продукты их языковой деятельности, что и создаёт всемирную сеть.

Такое общение принято рассматривать в рамках интернет-коммуникации – некой метасреды, служащей целям обработки и хранения информации, реализации межчеловеческого общения. К основным качественным особенностям интернет-коммуникации относят её дистантность (отсутствие элемента «здесь и сейчас»), интерактивность (возможность получения обратной связи, публикации сообщения для широкой аудитории) и виртуальность (отсутствие прямого контакта, что ведёт к сокращению психологической дистанции и некоторому снижению регистра общения) [2, c. 155]. Целесообразно также упомянуть преимущественно неформальный регистр общения: это касается как личных переписок, так и открытых для общественности публикаций на большинстве вебсайтов (вероятно, одним из наиболее консервативных способов интернет-коммуникации с сохранением формального регистра можно считать электронную почту).

В интернете развёртывается уникальный социокультурный феномен, так как общение принимает поистине глобальный и межнациональный характер, что способствует глобализации и не может не повлечь за собой прямое воздействие на создание особых норм использования языка в интернете, которые познаются пользователями путём участия в интернет-коммуникации. В этом состоит очередная особенность такого общения, так как нормы онлайн-коммуникации не зафиксированы в справочниках. Однако создаётся своеобразный универсальный «региональный вариант» языка, «регионом» использования которого становится сама всемирная сеть. Особенности употребления языка в интернете имеют общие тенденции, обусловленные спецификой интернет-коммуникации, и заключаются в стремлении приблизить его к разговорной речи. Среди них можно выделить следующие:

  • стремление передать реципиенту мысль максимально быстро и с наименьшими усилиями;
  • невозможность использовать просодические средства для выражения интенций, имплицитного подтекста и сопутствующих эмоций;
  • желание показать свою причастность к определённой социальной группе или к числу лиц, обладающих исключительным знанием, общим контекстом; стремление выделиться.

Перечисленные тенденции ведут к формированию особых признаков языка интернет-дискурса как обособленного кода. Эти признаки разноплановы, но, в основном, являются результатом технических особенностей среды или же ориентации на реализацию всех экстралингвистических средств реального общения.

Наиболее ярко эти явления представлены и изучены в контексте главного языка международного общения – английского, который нередко используется в интернете лицами, для которых этот язык не является родным, для достижения более успешной коммуникации с наибольшим количеством пользователей по всему миру. В данной статье будут рассмотрены прагматические цели и конкретные особенности употребления английского языка русскоязычными пользователями Twitter на базе анализа 1000 постов (твитов) для фиксации и последующего анализа общих закономерностей. Под русскоязычными пользователями мы понимаем носителей русского языка, для которых этот язык является родным. Их посты были опубликованы с 20 по 25 сентября 2019 года, имена пользователей не указываются в целях сохранения анонимности. Поиск производился по запросу «английский язык» и «локация – рядом с вами» (Санкт-Петербург), вручную удалялись все рекламные посты и твиты туристов с иным родным языком.

Для анализа предлагается взять именно Twitter, так как эта сеть имеет определённые преимущества для изучения «живого» языка неформального общения. Во-первых, стоит отметить, что личные переписки (средоточие неформального языка) обычно находятся в закрытом доступе, а поиск неформальных постов в блогах или на форумах для создания полноценного корпуса затруднён. Если же прибегать к опросу информантов, то полученные данные могут быть необъективны, так как информанты под давлением ситуации эксперимента могут предоставлять искажённую информацию. Twitter же предлагает огромный массив цифровых данных реального общения и самовыражения пользователей, удобный для исследования: язык постоянно развивается здесь и сейчас, и неправильно было бы закрывать глаза на определённые сферы его развития. Во-вторых, специфика Twitter состоит в краткости сообщений (каждый твит может содержать не более 140 символов), что открывает простор для реализации принципа креативности языкового мышления, так как пользователям необходимо суметь выразить свою интенцию в рамках предложенного короткого формата. В-третьих, как отмечает Гр. Маккалок, Твиттер как социальная сеть существует для интеракции с незнакомцами (в отличие от, например, Фэйсбука, где пользователи преимущественно общаются со знакомыми им лично людьми), что ведёт к появлению большого количества лингвистических новшеств [5, c. 37].

Выбор английского языка в речи русскоязычных пользователей обусловлен, главным образом, историческим аспектом. Если американские пользователи уже с 1980 года имели доступ к сети Usenet с компьютеров в научных лабораториях и университетах, а в 1993 этот доступ могли получить уже все желающие [5, c. 207], то в России процесс становления интернета был не таким стремительным. Согласно опросу 2000 года, лишь 3% взрослого населения России когда-либо пользовались интернетом, хотя большинство всё-таки что-то о нём слышали [6, с. 9]. Нетрудно предположить, что в области интернет-коммуникации в своё время английский язык имел преимущество, ведь именно на нём долгое время велись онлайн-дискуссии в чатах и на форумах. Поначалу русскоговорящие пользователи общались обособленно, однако, благодаря распространённости английского языка в интернете и желанию пользователей быть понятыми по всему миру, некоторые из них стали периодически или на постоянной основе общаться на английском. Основная задача работы - проследить, в какой степени лингвистические новшества онлайн-общения на английском языке дошли до русскоязычных пользователей и какое влияние оказали на них английские высказывания, насколько широко распространилась межъязыковая интерференция.

Все твиты сначала были разделены по интенции сообщения на 7 групп (табл. 1). Эти группы, несомненно, условны, и статистика репрезентативна только для отобранных 1000 твитов, однако этот материал, очевидно, можно экстраполировать и на другие англоязычные тексты русскоязычных пользователей. Далее приводится описание групп, указанных на диаграмме (рис. 1). Согласно полученным данным, большинство (66%) аккаунтов ведутся преимущественно на английском языке.

Таблица 1. Условные группы твитов по содержанию

Аккаунт ведётся на английском языке

(в рамках эксперимента сюда причислялись аккаунты, в которых более 80% твитов написаны на английском языке)

Аккаунт ведётся на русском языке,

малая часть (менее 20%) твитов содержит английский язык

1) продвижение своего творчества, поиск аудитории (художники, фотографы, модели и тд.), минимальная интеракция с фанатами;

2) освещение новостей об одной медийной личности в рамках фан-аккаунта (весь аккаунт посвящён обсуждению музыканта/актёра, выражению своих эмоций по поводу его деятельности), информационно-эмоциональный характер твитов, аккаунт ведётся группой фанатов;

3) ведение аккаунта о своей повседневной жизни без какого-либо уклона, обилие эмоций и образного языка;

4) обращение к знаменитостям, участие в дискуссиях с целью выразить своё мнение или протест (в основном, на политические и мировые темы);

5) использование хештегов, популярных в данный момент по всему миру, с целью вписаться в актуальные темы и заявить свою позицию;

6) использование цитат из англоязычной литературы, текстов песен (для подписи к фото или без фото) для применения отсылок и демонстрации своей оригинальности;

7) другое.

Рисунок 1. Процентное соотношение твитов по группам

В ходе анализа были выявлены характерные черты, в той или иной степени свойственные условным группам пользователей. Они проявляются в постах русскоязычных пользователей благодаря положительной или отрицательной интерференции со стороны англоязычного интернет-дискурса. Мы рассмотрим некоторые устойчивые паттерны, распределив их по тематическим группам (табл. 2).

Таблица 2. Группы устойчивых паттернов, используемых в твитах

Синтаксические средства

Графические средства

Семантические средства

Отсутствие точки в конце последнего повествовательного предложения

Использование только заглавных или только строчных букв

Экспрессивные сочетания по типу «asdfghjkl»

Фрагментарное написание высказываний

Смайлики, в том числе «русские» смайлики

Частые отсылки к прецедентным текстам и мемам

Заключение всего высказывания в скобки

Использование диакритических знаков и форматирования для оформления

 

 

Использование характерных для англоязычного интернет-дискурса сокращений

 

Среди твитов было выделено 809 твитов, в которых последнее предложение является повествовательным. Согласно собранным данным, в 82% этих твитов отсутствует точка в конце (рис. 2). При этом другие знаки препинания между предложениями или внутри них могут присутствовать.

Рисунок 2. Процентное соотношение твитов с последним повествовательным предложением по критерию наличия точки в конце

Данную черту можно объяснить как с позиций современных изменений в обществе, так и с точки зрения лингвистики. С одной стороны, точка может отсутствовать из соображений экономии времени. Если говорить о клавиатуре на мобильных телефонах, то для некоторых операционных систем точка находится в дополнительном меню, поэтому её постановка требует больших усилий. Кроме того, согласно исследованию, проведённому в университете Бингемтон, пунктуация также может иметь некое прагматическое воздействие на реципиента в контексте интернет-дискурса. В частности, результаты эксперимента показали, что сообщения с точкой в конце казались респондентам менее искренними и в некоторой степени даже пассивно-агрессивными [7]. С другой стороны, новостную ленту каждого аккаунта в Twitter можно рассматривать как высказывание, не имеющее конца, как бесконечный Я-нарратив: нередко высказывание расслаивается и передаётся в серии постов, или же одна мысль проходит лейтмотивом через все посты пользователя. Несмотря на то, что, согласно правилам пунктуации, точку в конце предложения ставить необходимо, наблюдается постепенное отклонение от этой нормы в личных переписках и в Twitter. Судя по статистике, русскоязычные пользователи всех групп успешно освоили данное явление.


В интернет-дискурсе некоторые пользователи отказываются от точки не только в конце последнего повествовательного предложения в твите, но и от точек между предложениями. Также наблюдается тенденция разделения высказываний на фрагменты. Если рассмотреть один из примеров (рис. 3), становится ясно, что для автора написание с новой строки означает начало нового предложения.

Рисунок 3. Пример разделения высказываний на фрагменты

Как отмечает Гр. Маккалок, для интернет-коммуникации наиболее типичный способ оформления начала нового высказывания – его написание с новой строки или в новом сообщении [5, c. 97]. Это обусловлено форматом отправки сообщений в чатах и современным восприятием информации – клиповым мышлением, изменившим развитие текстовой культуры [3, c. 6]. Фрагментарно представленная информация воспринимается намного удобнее (многие онлайн-издания уже перешли на абзацы меньшего размера и порционное представление информации, разделяя абзацы графическими средствами или фотографиями, например, интернет-издание Meduza), а в интернет-коммуникации считается правилом хорошего тона не заставлять собеседника ждать, но высылать текст фрагментами, чтобы приблизиться к ситуации «живого» общения. Кроме того, большинство чатов оформлены таким образом, что перенос строки и отправка сообщения осуществляется одной и той же клавишей (комбинациями клавиш), поэтому срабатывает мышечная память и желание не предпринимать дополнительных действий. Что касается этой международной тенденции, то русскоязычные пользователи всех семи групп демонстрируют высокий уровень ассимиляции.

В публицистическом стиле заглавные буквы используются для придания сообщению эмфазы (например, запрещающие объявления или реклама). В этом смысле твиты – не исключение: заглавные буквы выступают в качестве субститута тона, громкости и скорости речи. Они несут в себе сильную эмоциональную коннотацию и неосознанно читаются громче, тогда как их проявления в графическом дизайне, например, вкладка «HOME» на вебсайтах, голосом не выделяются [5, c. 104]. Это связано со степенью формальности сообщения: неформальному сообщению, в отличие от формального, свойственно эмфатическое ударение. Твиты относятся, несомненно, к неформальному стилю речи. Были обнаружены примеры, в которых всё высказывание написано заглавными буквами – 4% всех твитов (как правило, это происходит для передачи крайне эмоционального состояния продуцента), и те, в которых присутствует как минимум 1 такое слово (так выделяется рема высказывания): «WHO WILL TAKE RESPONSIBILITY FOR THIS AND MY EXCITED HEART», «I left him because of his SHINY MOUSTACHES».

Рисунок 4. Процентное соотношение твитов по высоте шрифта

Обратное явление – использование только строчных букв – встречается в интернет-дискурсе даже чаще (рис. 4). В нашем корпусе примеров обнаружено немало подобных примеров – 238. Интересно отметить, что на мобильных телефонах новое сообщение или предложение автоматически начинается с заглавной буквы, поэтому, чтобы сделать эту букву строчной, необходимо приложить дополнительные усилия. Как оказалось, согласно опросу, проведённому в 2016 году, только 14 из 500 респондентов никогда не убирали заглавную букву вручную в подобных случаях [5, c. 123]. Это даёт повод предполагать, что строчные буквы являются носителями определённой интенции автора. Впервые написание «маленькими буквами» было зафиксировано как явление в 2012-2013 годах среди пользователей Tumblr и Twitter. С одной стороны, строчные буквы свидетельствуют об относительной неважности высказывания и его повседневности. С другой стороны, подобное шрифтовое оформление может иметь ироническую окраску, отчасти касающуюся и мнимой «неважности» высказывания: в некоторых случаях пользователь иронизирует над собой и своими проблемами или подразумевает обратное написанному. Таким образом, для многих пользователей это сигнал для поиска в высказывании «двойного дна» - ироничного подтекста. Приведём несколько примеров из собранного материала: «say no more it’s as perfect as it can get», «those gachas really know how to pull you in huh». Вариации в высоте шрифта для выражения иронии и эмфазы – явление универсальное, доступное и понятное пользователям, в том числе русскоязычным, вне зависимости от их культурного бэкграунда.

Несмотря на то, что отношение к смайликам в современном обществе неоднозначное, необходимо понимать, что иллюстративные элементы практически всегда присутствовали в письменности (к примеру, буквицы с орнаментами в древнерусских манускриптах). Как только писарей сменил печатный станок, подобные элементы оформления исчезли – остались только иллюстрации в энциклопедиях и детских книгах. И если в художественной литературе создалась своя традиция имплицитного обозначения интенций и эмоций персонажей, что неактуально для научной литературы, то в письменной интернет-коммуникации возникла проблема отсутствия вспомогательных экстралингвистических средств, которые определяли бы общую модальность высказывания, способствуя успешной коммуникации. Первые смайлики появились в 1982 г. в результате непонимания написанного в качестве шутки сообщения для маркирования серьёзности высказывания [5, c. 154]. Интернет-сообщество быстро подхватило идею и создало десятки дериватов исходных 2 смайликов («:-)» и «:-(»), впоследствии смайлики стремительно развивались, и в 2011-2013 годах были включены в клавиатуры на IOS и Android по всему миру в качестве международных иллюстративных символов. Диаграмма на рис. 5 показывает, что иллюстративными смайликами пользуется в основном 3 группа пользователей.

Рисунок 5. Частота использования иллюстративных смайликов по группам

Помимо иллюстративных вариаций смайликов многие пользователи продолжают пользоваться двумя символьными исходными смайликами, хотя и в новых вариациях. Так, американское интернет-сообщество постепенно отказалось от среднего элемента в этих смайликах (они стали использоваться в таком виде: «:)» и «:(»), а русскоязычные пользователи отказались и от двоеточия, преимущественно используя редуцированные знаки скобок в количестве более одного). Например: «This is amazing! I love word play in English language)))» и «So seriously comnents. I think this is just fun)» (оценка грамотности английских фраз не входит в задачи данного исследования).

Общепринятый вариант ассоциируется с образом глаз и рта, но русский вариант, в котором остались только скобки, нередко остаётся непонятым иностранцами [9]. Таким образом, эта негативная интерференция препятствует полноценному пониманию в международном общении. В собранных нами данных было обнаружено 17 использований «русских» смайликов. Большинство из них – в контексте международных обсуждений 4 группы пользователей, что может привести к непониманию.

В Twitter есть единый стандарт: шрифт и форматирование во всех твитах по умолчанию одинаковы. Это не устраивает некоторых пользователей, поэтому они прибегают к помощи специальных конвертеров и добиваются изменения шрифта, добавления жирности или курсива, увеличения расстояния между символами в целях эстетического оформления. С помощью подобных средств пользователи проявляют свою индивидуальность, пытаются выделиться, привлечь к себе внимание (рис. 6).

Рисунок 6. Примеры изменения шрифта и использования диакритических знаков

Некоторые пользователи используют для этого диакритические знаки (~, *) или символы (©, ™). Конечно, учитывая широкую распространённость смайликов, в основном именно они служат своеобразными средствами оформления высказываний, выступая в качестве орнаментов и эмблем (изображения цветов и подарков в поздравлении с днём рождения или симметрично размещённые по краям твита звёзды). Но использование особого форматирования и символов требует от пользователей проявления некоторых дополнительных усилий и креативности, чего нельзя сказать об использовании смайликов.

В твитах встретились и общепринятые в англоговорящем интернет-сообществе аббревиатуры для базовых слов и выражений: btw (2), idk, u (17), ya, rn (2), lol (4), lmao (9), lmfao (2) и др. Подобно смайликам, их использование способствует более быстрой коммуникации, однако соответствующих смайликов для этих выражений изобретено не было. Гр. Маккалок утверждает, что подобные аббревиатуры используются для тех идей, которые мы освоили до автоматизма [5, c. 53], поэтому писать фразу или слово целиком в неформальном контексте, учитывая ограничение по количеству символов в Twitter, не имеет смысла. Например, «rn», «im», «idk» в одном из твитов: «on my way home so things are slow rn....... im kicking around a project idea but idk».

При этом немаловажно отметить, что объяснить появление в твитах русскоязычных пользователей аббревиатур, характерных для языковой культуры англоговорящих людей можно только попытками последних показать свою полноправную причастность к приоритетному для них интернет-коммьюнити, вписаться в контекст. Эти устоявшиеся в англоязычном сленге выражения замечены также в русскоязычных твитах пользователей как вводные. Данная тенденция смешения кодов обусловлена глобализацией английского языка и его растущей популярностью, особенно среди молодого поколения. В приведённом примере “btw” может выступать в качестве маркера коммьюнити, в котором высоко ценится понимание и свободное использование английского языка: «Btw стрелки чем рисуешь? Это гелевая или фломастер?». В то же время, такие готовые короткие сокращения на английском могут быть универсальными для всех языков.

Помимо аббревиатур, нередко встречаются сокращения не таких общеупотребительных понятий: collab (=collaboration), (jap fan = japanese fan) и др. Вероятно, подобные сокращения являются результатом более глубокого ознакомления пользователей с аутентичным контекстом и, опять же, попытками вписаться в это коммьюнити.

В собранных данных были обнаружены экспрессивные сочетания по типу «asdfghjkl». Данное образование представляет собой вторую строчку Qwerty-клавиатуры, однако символы в сочетаниях могут варьироваться и не имеют конкретного значения, но являются носителями эмоциональной коннотации. Отмечается, что даже у них существуют некие общепринятые паттерны: практически всегда они начинаются с «a»; все буквы либо заглавные, либо строчные; чаще всего используются символы со 2 строки клавиатуры, реже всего – с третьей и др [5, c. 5]. Среди твитов мы отметили такие вариации: Anskdhkdjd, SWLAKWJOWKDLF, dgsjdjdbб, JEKENRKDKR, ajbsjsbsbsjbshs. По примерам видно, что в русскоязычных вариантах не отражены последовательности, характерные для латинской раскладки клавиатуры. Однако была отмечена иная их особенность – начальное или конечное положение данных сочетаний в твите. Все примеры были обнаружены исключительно в твитах 2 и 3 групп, наиболее знакомых с аутентичным контекстом англоязычного интернет-дискурса и перенявших эту особенность. Прагматическая функция таких сочетаний – передача крайне сильного эмоционального состояния автора, которое он не в силах описать словами. Стоит отметить, что подобные сочетания символов реализуют принцип языковой экономии.

Одной из более редких особенностей является заключение всего высказывания в скобки: «(If my boss is reading, this is a fake account of Anastasia maliciously set up by that cow from admissions who always takes up the dining room with her loud-af friends and never lets honest peeps eat their lunch in peace. Anastasia's hard at work + has nothing to do with it all.)».  Очевидно, скобки здесь выполняют функцию оформления метакомментария к группе последних твитов данного пользователя или же ко всей его новостной ленте якобы от третьего незаинтересованного лица. Так автор представляет самоироничное и даже юмористическое высказывание, так как в процессе чтения становится ясно, что автором является сама Anastasia («If my boss is reading…»), хотя она и описывает себя в 3 лице.  Вероятно, скобки применяются здесь как стилистический приём, так как автор намеренно хочет отделить твит от остального нарратива, создать впечатление, что он обращён исключительно к одному лицу и не является важным. С помощью скобок создаётся юмористический эффект: между читателем и автором формируется некое взаимопонимание, так как Anastasia публикует твит, предполагая, что читатель опознает её в качестве автора.

Ещё одной особенностью можно считать случаи внезапного перехода пользователей на английский язык, хотя их Twitter целиком ведётся на русском. В нашем корпусе твитов это в основном относится к пользователям 6 и 7 групп и часто базируется на устоявшихся в интернет-коммуникации фразах, являющихся отсылками на прецедентные тексты и мемы. В качестве прецедентных для интернет-сообществ текстов могут выступать цитаты из кинематографа, музыкальных или художественных произведений. Что касается термина «мем» («meme» как «gene»), в 1976 году его ввёл биолог Р. Докинз для определения культурных единиц, которые распространяются между людьми посредством имитации. По его определению, как гены распространяются с некоторыми изменениями, так и мемы передаются от одного к другому между людьми, выживая только за счёт постепенного эволюционирования [8, c.188-189]. Какие-то из них усваиваются и принимаются обществом, а какие-то забываются. К мемам стали причислять идеи, символы, мелодии, слоганы, вирусные картинки.

Интернет-мемы являются своеобразными культурными концептами, результатом проявления интернет-культуры. Некоторые из них являются понятными строго определённому кругу пользователей, другие же доступны большинству. При неоднократном появлении мем постепенно обрастает ассоциациями в сознании пользователей, формирует свою основную идею, поэтому при повторном появлении имплицитно привносит прошлые контексты и исходную идею без дополнительных объяснений. Таким образом, мемы помогают понять глубокий контекст, который может быть скрыт в одной фразе или даже в одном слове. Например, в нашей базе твитов 4 раза встретился мем «current mood» (или просто «mood») в разных вариациях – фраза, которая транслирует идею нынешнего психологического настроя, в некоторых случаях - всего стиля жизни человека (в сочетании «mood for life»): mood don’t touch me ever, eternal mood (в паре с изображением), mood (2, в паре с изображениями). Вероятно, данный концепт принадлежит к международной интернет-культуре, поэтому он легко узнаваем и подлежит расшифровке, ведь именно в таком виде его привыкло воспринимать интернет-сообщество. Кроме того, аналога или же своевременного перевода этого концепта на русский язык не возникло, следовательно, английский вариант окончательно установился.

Другой пример – строчка из прецедентного текста музыкального произведения вошла в статус мема и стала образовывать новые вариации. За сотнями изображений по мотивам меланхоличной мелодии «Hello darkness my old friend» («The Sounds of Silence», Simon and Garfunkel, 1965; за референсом стоит идея принятия одиночества как пожизненного спутника) последовали креативные варианты ключевой фразы, один из них представлен в нашем корпусе примеров: «Hello depression, my old friend».

Итак, представляется возможным сделать вывод об успешности перенятия прагматических и экстралингвистических особенностей русскоязычными пользователями определённых черт исходного англоязычного неформального интернет-дискурса. Большая часть особенностей коммуникации в Twitter успешно перенята и адаптирована, проявляясь в англоязычных высказываниях следующими чертами: высока интенсивность эмоциональной нагрузки, используются одни и те же экстралингвистические средства и одни и те же структуры, свидетельствующие об общечеловеческой смене парадигмы в сторону моментального общения. Однако, как было отмечено выше, некоторые из особенностей были перенесены русскоязычными пользователями под воздействием русскоязычного интернет-дискурса («русские» смайлики) или недостаточно адаптированы (сочетания по типу «asdfghjkl») и могут быть интерпретированы англоязычными пользователями неверно.

Несмотря на то, что у групп пользователей (особенно группы 4 и 5), не ведущих аккаунт на английском языке постоянно, также наблюдалась сильная негативная языковая интерференция на лексико-семантическом уровне, твиты групп 1-3 практически не подвержены межъязыковой интерференции и, соответственно, с трудом отличимы от твитов англоязычных пользователей. Можно сказать, что, попав в актуальный для них контекст и контактируя с соответствующими англоязычными пользователями, члены групп 1-3 были подвержены положительному языковому воздействию со стороны собеседников, и ассимилировали эти особенности использования языковых средств в контексте как английского, так и русского языка (пример с аббревиатурой).

Таким образом, группы 1-3 нацелены на англоязычное общение и усвоение особенностей англоязычного интернет-дискурса, так как мотивированы определённой целью: для группы 1 это привлечение интернациональной аудитории для дальнейшего получения прибыли, для группы 2 – объединение разноязычных единомышленников, для группы 3 – возможность поделиться своим опытом с наибольшим количеством людей, завести новые знакомства и, вероятно, развивать свои навыки владения английским языком. В свою очередь, группам 4-7, лишь малая часть твитов которых содержит англоязычные высказывания, свойственно ситуативное использование английского языка в своих аккаунтах. Так как последние не преследуют некую общую цель, для достижения которой необходимо использование английского языка, у членов этих групп можно предположить отсутствие достаточной мотивации для аутентичного применения особенностей англоязычного интернет-дискурса и знакомства с ними вообще.

В целом, благодаря перечисленным выше явлениям, свойственным для неформального интернет-дискурса, онлайн общение приобретает динамический характер, насыщается способами выражения иронии, различных подтекстов и проявления метаязыка, приближаясь к «устной» письменной речи. Общение онлайн становится всё быстрее, твиты и сообщения становятся всё короче, но их интерпретация от этого не упрощается: интернет-дискурс не перестаёт эволюционировать, обретая новые особенности и расширяя свой прагматический потенциал.


Список литературы

1. Ахренова Н.А. Теоретические основы интернет лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10 (28). С. 22—26.
2. Морозова О.Н. Особенности Интернет-коммуникации: определение и свойства // Вестн. ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 1, № 5. С. 150—158.
3. Мамина Л.И., Московчук Л.С. Текстовая культура в условиях современной информационной цивилизации // Библиосфера. 2015. №4. С. 3-—8.
4. Crystal D. Internet Linguistics: A Student Guide. New York: Routledge, 2011. 182 p.
5. McCulloch Gr. Because Internet: Understanding the New Rules of Language. New York: Riverhead Books, 2019. 336 p.
6. Rose R. Internet Diffusion Not Divide: a Proximity Model of Internet Take Off in Russia // Oxford Internet Institute Research Report. 2006. № 10. 2—22 P.
7. Gunraj D. N., Drumm-Hewitt A. M., Dashow E. M., Upadhyay S. S. N., Klin C. M. Texting insincerely: The role of the period in text messaging // Computers in Human Behavior. 2016. 55(Part B), P. 1067—1075.
8. Shifman L. An anatomy of a YouTube meme // New Media & Society. 2012. № 14 (2). P. 187—203.
9. Why do Russians use ")" as a smiley instead of ":)"? [Electronic resource] // Quora: A place to share knowledge and better understand the world. 2013. URL: https://www.quora.com/Why-do-Russians-use-as-a-smiley-instead-of (date of access: 23.09.2019)

Расскажите о нас своим друзьям: