Германские языки | Филологический аспект №07 (63) Июль 2020

УДК 811.112.2

Дата публикации 16.07.2020

Семантическая типология лингвистического феномена «Игра слов» (на материале немецкого языка)

Еремеева Оксана Владимировна
канд. пед. наук, доцент, заведующий кафедрой романо-германской филологии, ПГУ им. Т.Г. Шевченко, Приднестровье, Тирасполь, oks-eremeeva@yandex.ru

Аннотация: В настоящий момент понятие игра применимо практически во всех сферах жизни, культуры и общества. Игра есть модель особого поведения и нестандартного отношения к происходящим событиям. Особым видом игры является языковая игра или «игра слов». В статье представлена семантическая типология анализируемого явления на материале немецкого языка.
Ключевые слова: игра слов, лингвистический феномен, каламбур, семантическая типология, классификация

Semantic typology of the linguistic phenomenon "Word Play"

Eremeeva Oksana Vladimirovna
PhD, associate Professor of the Department of Romano-Germanic Philology, PSU T. G. Shevchenko, Pridnestrovie, Tiraspol

Abstract: At the moment, the concept of game is applicable in almost all spheres of life, culture and society. The game is a model of special behavior and non-standard attitude to events. A special type of a game is a language game or "word game". The article presents the semantic typology of the analysed phenomenon based on the material of the German language.
Keywords: word play, linguistic phenomenon, pun, semantic typology, classification

Правильная ссылка на статью
Еремеева О.В. Семантическая типология лингвистического феномена «Игра слов» (на материале немецкого языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 07 (63). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/semanticheskaya-tipologiya-lingvisticheskogo-fenomena-igra-slov-na-materiale-nemetskogo-yazyka.html (Дата обращения: 16.07.2020)

«Что наша жизнь? Игра!» Эта знаменитая фраза из произведения А.С. Пушкина «Пиковая дама», ставшая заставкой популярной телевизионной передачи, известна старшему и среднему поколению на всем постсоветском пространстве.

Игра является уникальным феноменом человеческого бытия. Она имеет свою форму, свое наполнение, реализацию в каждом конкретном поле. Она может быть представлена как категория, эстетическая, педагогическая, философская, спортивная, социальная, историческая, лингвистическая и др.

В области лингвистики интерес представляет языковая игра или  «игра слов», с которой мы сталкиваемся  повседневной жизни через средства  массовой информации, рекламу, литературные произведения, шутки и  анекдоты в разговорной речи и не менее интересным является перевод  данного языкового явления. 

Впервые термин «игра слов» упомянул  Л. Витгенштейн в своем логико-философском трактате. Он вводит термин «языковая игра» в научный  обиход, под которым подводятся все виды речевой деятельности. Фактически провозглашается вездесущесть языковой игры, а сама она представляется крайне широким явлением, что также затрудняет формулирование чѐткого определения [1, с.8].

Интерес к данному феномену привлекает возможностью проведения «лингвистического  эксперимента». Этот  «лингвистический эксперимент»,  по мнению Л.В. Щербы, позволяет значительно расширить возможности  языка и раздвинуть рамки языковой системы [2, с. 32].

Феномену игры слов посвящено большое количество исследований  отечественных и зарубежных лингвистов. Общие вопросы теории игры слов в настоящее время разработаны достаточно полно и глубоко (И.В. Арнольд, Г. Вильперт, Г. Грассеггер, Х.Детеринг О. Нордаг, Ю.К. Пирогова, В.В. Одинцов, А.А. Зализняк, Л.В. Щерба и др.)

В  рамках некоторых теоретических и практических исследований  «игра слов» трактуется как лингвистический феномен, свойственный в  первую очередь ряду художественных произведений, где он выполняет «декоративные» функции, оформляя  индивидуальный стиль автора, служит преимущественно созданию комического эффекта, а также является текстообразующим элементом.

Отмечая невозможность дальнейшего анализа примеров игры слов только на фразовом уровне, большинство исследователей ссылаются на ее  метафорическую природу, основанную на интертекстуальности. Это означает, что при изучении данного приема необходимо учитывать в первую очередь характер контекста и проблемной ситуации, описываемой в тексте.

Примечательно, что несмотря на существующие многочисленные исследования, посвященных изучению феномена игры слов в современном немецком языке, определение языковой игры представлено неоднозначно.

Наряду с понятием «игра слов» – Wortspiel  в немецком языке существует целый спектр терминов как языковая игра (Sprachspiel, Sprachspielerei), языковая (речевая) шутка (Sprachwitz), языковой юмор (Sprachhumor), языковое  остроумие (Sprachscherz), каламбур (Kalambur), которые не ограничиваются  только игровым использованием слов, но и игрой языковыми единицами [3, с.222]. 

Г. Вильперт определяет игру слов как «остроумное использование (применение) языковой многозначности для создания эффекта комичности»  [4, с.1037], а Г. Швейкле, видит данное явление, как «игру вариантностей значений, многозначности и многообразия звучности языка, которые служат для раскрытия двусмысленности и многозначности высказывания» [5, с.505].

Ф. Хейберт раскрывает в игре слов стилистическое средство с риторической функцией, которая играет особую роль в структуре текста. Далее он отмечает, что смысл словоигровых текстов возрастает из связки плана содержания в каком-либо выражении или из особых новообразований выражений, связанных с ними содержаний, причем соответствующее действие новообразований, передает связанную информацию посредством дополнительных знаний [6, с.17]. 

Г. Грассеггер нашел решение терминологической проблемы, говоря о метафорическом значении «игры слов» в смысле Л. Виттгенштейна, то есть построения искусственного «идеального» языка, прообразом которого является язык математической логики, и неметафорического значения в смысле «языковой игры». Он использовал термин «языковая игра» как  основное понятие для всех вариантов игры языковых единиц [7, с.18].

Отечественный лингвист А.В. Усолкина определяет этот феномен как особую форму лингвокреативного мышления, являющегося результатом запрограммированного нарушения языковой схемы и осознанного отклонения от языковой нормы с целью достижения определенного комического эффекта [8, с. 13].

Согласно точке зрения С.Ж. Нухова, игра слов – это такая форма речевого поведения человека, при которой личность реализует способность к проявлению в речи остроумия, сопровождающегося возникновением комического эффекта, а «получатель речи» проявляет креативность при восприятии, благодаря «способности оценить игру, умению отгадать неразрешимую, на первый взгляд, лингвистическую загадку» [9, 1с.36].

Таким образом, игра слов связана с реализацией категории определения комического эффекта.

Ряд авторов рассматривают понятия «игра слов» и каламбур как синонимичные категории ( В.С. Виноградов,  В.В.Одинцов,  В.З.Санников и др.).

В.С. Виноградов полагает, что «каламбур или игра слов создаются благодаря смелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов» [10, с.152].

Мы не можем говорить об идентичности двух понятий.  Данное соотношение терминов следует рассматривать как  понятия, находящиеся в отношениях последовательного взаимовключения. «Языковая игра» понимается как самое широкое, а «каламбур» — как самое узкое [1, с.8].

Для того чтобы распознать цель игры слов в передаваемом сообщении необходим сигнал в контексте. Эти сигналы могут быть выражены в речи, на письме или действовать непосредственно в контексте. Но также тексты различных функциональных стилей, в которых возникает такое нарушение правил, служат таким контекстом. 

Наиболее удачным, на наш взгляд, является определение языковой игры, предложенное Н.Зауэр: «Игра слов представляет собой намеренное отклонение от языковой нормы, которая проявляется в основном в многозначности формы выражения, а многозначность соприкасается с такими языковыми феноменами как омонимия (омофоны и омографы), паронимы и сочетание прямого и переносного значения, как, например, в случае с идиоматическими выражениями» [11, с.91].

Классификация типов игры слов крайне затруднена специфичностью ее структуры и большой вариативностью. Выделяют графические, фонетические, морфолого-грамматические, лексические способы выражения игры слов. Способы образования игры слов могут быть намеренным смешением значения, слогов и даже букв, изменение фразеологизмов, идиоматических выражений, пословиц, поговорок. Графическое или ортографическое образование языковой игры, которая основана на пунктуации и сегментации слов, а также игра с синтактическими фигурами.

В данной статье мы рассмотрим семантическую типологию лингвистического феномена «игра слов».

Семантическая типология игры слов, основывается на том, что  ее ядром является смысловая связь между обыгрываемыми словами, то есть языковые единицы, составляющие игру слов, соотносятся с омонимией, полисемией или паронимами при помощи различных приемов как словосложение, словопроизводство, сравнение, перестановка букв, перестановка слов, постановка ударения, незначительные изменения графической или фонетической формы слова или добавление, слияние слов, модифицированные пословицы, поговорки, фразеологизмы и устойчивые выражения.

 С точки зрения семантики можно выделить следующие типы «игры слов»:

1.парономазия (стилистическая фигура, состоящая в комическом или  образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и  частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще нарочно использоваться в речи), например: „In meinem Zimmer rußt der Ofen,  in meinem Herzen ruhst nur du“. (В моей комнате коптит лишь печь, а в моем сердце покоишься ты);

2. омофоны или фонетическая двусмысленность (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение), например: Lärche (лиственница) – Lerche (жаворонок), “Die Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.” «Ревность – это страсть, которую ревностно ищут, что страсть порождает».

3.омонимия (разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова, морфемы и другие единицы языка), например: der Strauß (страус) -  der Strauß (букет цветов), “Wenn es Häute (heute) regnet, wird das Leder billig.“ – «Если кожа начнет с неба падать, тогда  кожа (дубленки)  и   подешевеют».

4.полисемия (наличие двух и более значений), например:  Er sitzt auf der Bank. (Он сидит на скамье)  - Er betritt die Bank.  (Он вошел в банк);

5.малапропизмы (одно знаменательное слово заменяется в тексте другим, близким по звучанию, но с иным смыслом), напр., Geld-Magnet   (денежный магнит) и  Geld-Magnat  (денежный магнат);

6. игра слов,  основанная на употреблении  имен собственных, например:

“Als sein Verkäufer auf dem Bahnsteigausrief:  ‚HeißeFrankfurter!„,steckte ein Fahrgast den Kopf aus dem Fenster und schrie:  „Das ist uns doch völlig egal, ob Sie Frankfurter heißen!“ - Когда продавец выкрикивал на перроне: «Свежий Франкфурт», пассажир, высунув голову из окна поезда, прокричал в ответ: «Нам уж точно все равно, что Вас  Франкфуртер зовут». Игра слов в данном примере заключалась в следующем, „Heiße Frankfurter‟ – подразумевается свежий номер газеты  «Франкфуртер», на что продавец получает в ответ «нам уж точно все  равно, что Вас Франкфуртер зовут», таким образом, игра слов основана не  только на употреблении имени собственного, но и омонимии, так как „heißen‟  – звать по имени, а „heiß‟ – жаркий, горячий, в данном случае свежий.

7.сокращения и аббревиатуры.  Способность придавать начальным буквам и тем самым всей аббревиатуре новое значение используется часто в разговорной речи. Аббревиатуры имеют комическое звучание из-за неожиданности их расшифровки:  WWW – Warten, Warten, Warten (ждите) вместо World Wide Web;

8. лексическая игра слов. Лексическая игра слов – языковая игра не со словами/ лексемами, а с синтагмами или последовательностью лексем, например, фразеологизмы, пословицы, цитаты и так далее, например:“Vom Bombenregen in die Traufe  kommen“ – «Попасть из огня да в полымя»;

9. зевгма (опущение глагола) является фигурой речи, которая  первоначально использовалась как обозначение грамматического эллипса,  речь идет о том, что слово, которое в предложении образует однотипные синтаксические сочетания с другими словами, употребляется только в одном из этих сочетаний, в других же опускается, чаще опускается глагол, например:  Die Flaschen wurden leerer und die Köpfe voller. (Бутылки опустели, а головы наполнились); (Н.Heine).

Словоигровые новообразования – это символьные комбинации, которые возникают из-за нестандартного нанизывания или слияния языковых единиц.

1. контаминация (скрещивание, как правило, двух лексических  единиц, отклоненное от «нормальной» структуры), например: Formularifari  из „Formular «формуляр, бланк» + Larifari «вздор, чепуха». Специфика данного приема состоит в том, что два или более сложных сегмента накладываются друг на друга и не нуждаются в семантических связях, однако способ образования определяется особыми правилами, прежде всего, фонетическо-фонематическими. Доминантами являются существительные, а глаголы и прилагательные встречаются реже.

2. гаплологическое словосложение  (сложение двух лексем,  которые образуют при сложении в конце одной лексемы и соответственно вначале второй лексемы общие фонемы),  например: Kurlaub   (Kur + Urlaub) лечение +отпуск;

3. фузия (вставка одной лексемы во вторую), например: ein mythounlogisches Gespräch (мифонелогический разговор);

4. гаплологическая фузия (смешанные формы гаплологического словосложения и фузии), например: Famillionär – Familie +Milionär;

5. комбинации с употреблением имен собственных: “King-Kohl (Helmut  Kohl государственный и политический деятель ФРГ и  «der Kohl» - капуста).

Феномен языковой игры характеризуется как осознанный процесс создания комического эффекта, однако это далеко не единственное предназначение данного средства. Они могут использоваться так же как маркированные средства, которые помогают придать оригинальность сообщению и установить более теплый, неформальный контакт с адресатом. Привлекательность игры слов состоит в том, что за определенной формой можно скрыть абсолютно любое содержание, а также способ обойти критику, но тонко намекнуть на нее.

Языковая игра   – уникальное лингвистическое явление, средства создания которого многочисленны и отражены на каждом уровне языка.

Нами рассмотрена типология игры слов с позиции семантики, которая пронизывает все уровни языка. При обращении к семантике, следует помнить, что в содержательном плане прием игры слов представляет фрагмент языковой картины мира и отражает реалии жизни народа на том отрезке времени, в котором он создается.


Список литературы

1.Колосова П.А. Перевод игры слов в художественном тексте герменевтический аспект: дис. … канд. филол. наук – Тверь, 2013. 16 с.
2.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: «Наука», 1974. 428 с.
3.Detering K. Zur linguistischen Typologie des Sprachspiels.// In Sprache, Diskurs und Text. Tübingen: Max Niemeyer Verlag,1983. 228 S.
4.Wilpert G. Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Kröner Verlag, 1989. 1525 S.
5.Schweikle G. Das Wortspiel und seine Übersetzung. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1990. 160 S.
6.Heibert F. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: am Beispiel von sieben Übersetzungen des ‚Ulysses‘ von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1993. 198 S.
7.Grassegger H. Sprachspiel und Übersetzung. – Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1985. 349 S.
8.Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор: автореф. дис. …канд. филол. наук – Екатеринбург, 2002. – 20 с.
9.Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: автореф. дис. … д-ра. филол. наук М., 1997. 39 с.
10.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
11.Sauer N. Werbung – wenn Worte wirken. Ein Konzept der Perlokution, entwickelt an Werbeanzeigen. Münster, New York, München, Berlin: Waxmann, 1998. 274 S.

Расскажите о нас своим друзьям: