Германские языки | Филологический аспект №12 (92) Декабрь 2022

УДК 8.81.25

Дата публикации 26.12.2022

Рунглиш как пример глобализации английского языка или проблема англо-американских заимствований в русском языке

Новикова Анастасия Максимовна
Студент кафедры английской филологии, Мирнинский политехнический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета, РФ, Республика Саха (Якутия), г.Мирный, yudzunee@gmail.com

Аннотация: В статье рассматриваются англо-американские заимствования и понятие «Рунглиш» как пример глобализации. Целью работы является изучение термина «Рунглиш», что в него входит, а также выявление проблематики заимствований и как они влияют на развитие русского языка. В результате исследования было выявлено, что англо-американские заимствования, которые являются частью «Рунглиша» не только дополняют и обогащают язык, но и несут негативное влияние на русский язык, окончательно заменяя слово. На основе изучения причин заимствования установлено, что они являются важной частью для развития языка. Данная проблема мало изучена и требует дальнейших исследований.
Ключевые слова: Англицизмы, заимствование, русский язык, речь, лексика, английский язык.

Runglish as an example globalization of English language or the problem anglo-american borrowings in Russian language

Novikova Anastasia Maksimovna
Student of English Philology Department, Mirny Polytechnic Institute (branch) North-Eastern Federal University, Russia, Mirny

Abstract: The article deals with the Anglo-american borrowings and concept of "Runglish" as an example of globalization. The aim of the work is to find out the term "Runglish" and what it includes, as well as to identify the problems of borrowings and how they affect of the Russian language. As the result of the research, it was revealed that Anglo-American borrowings, which are part of the "Runglish", not only complement and enrich the language, but cause some harm to the Russian language, finally replacing the word. Based on the study of the reasons for borrowing, it is established that they are an important part for the development of the language. This problem has been little studied and requires further research.
Keywords: Anglicisms, borrowing, Russian language, speech, vocabulary, English language.

Правильная ссылка на статью
Новикова А.М. Рунглиш как пример глобализации английского языка или проблема англо-американских заимствований в русском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 12 (92). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/runglish-kak-primer-globalizatsii-anglijskogo-yazyka-ili-problema-anglo-amerikanskikh-zaimstvovanij-v-russkom-yazyke.html (Дата обращения: 26.12.2022)

Язык, который существует в меняющемся мире
и не меняется сам, перестает выполнять свою функцию.

М.Кронгауз 

Вводная часть  

Всем известно, что язык – изменчив. Он способен рассказать о прошлом и настоящем, благодаря своим изменениям. Обогащение словарного запаса каждого языка происходит путем заимствования из других, отражающих наибольшее влияние в определенный момент времени. 

Из-за активной глобализации и изучения английского языка, замечается резкий приток англицизмов в словарный запас русского языка. Английский язык становится современным lingua franca и считается, что его знание необходимо, чтоб уметь взаимодействовать с обществом.

Цель данной работы заключается в изучении явления «Рунглиша» как примера глобализации и проанализировать англо-американские заимствования в русском языке. Были определены следующие задачи: (1) проанализировать «Рунглиш» и дать конкретное определение; (2) проанализировать проблему англо-американских заимствований в русском языке и определить представляет ли это угрозу «чистоты» словарного запаса.

 

Определение «Рунглиша» и его истоки

У данного термина крайне расплывчатое объяснение. Некоторые считают, что это жаргон, пропитанный англицизмами, который активно использует молодежь, другие утверждают, что это неологизм, обозначающий пиджин, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными или русскоязычные между собой, проживая в англоговорящей стране. Лингвисты, в свою очередь, называют «Рунглишем» - псевдодиалект английского языка.

До 80-х годов XX века сфера преподавания английского языка была изучена мало. Английский преподавался в советских школах, но по итогу, человек не мог применять знания языка на практике, в последствии чего получался ломанный английский. Само явление «Рунглиша» впервые появилось после распада СССР, когда пал железный занавес. Россияне начали проявлять интерес к изучению английского языка с целью путешествия заграницу. Из-за резкого наплыва советских граждан в англоязычные страны, произошло резкое столкновение культур и языков, что привело к такому понятию, как «Рунглиш». Известный лингвист Литвинова Г.М отмечает, что ранее «Рунглиш» считался «плохим» английским на котором говорили выходцы из СССР, эмигрировавшие в США. Они недостаточно хорошо владели английским языком [5]. В русском языке начали появляться англо-американские заимствования. Например, копипастить (to copy-paste – копировать и вставить) раньше считалось англицизмом, то сейчас это считается рунглишем.

В основном, на рунглише общаются эмигранты из России, которые проживают в русских районах, взаимодействуя друг с другом. Примером такого района является Брайтон-Бич.

Лингвисты выделяют несколько сфер в которых чаще всего употребляется рунглиш:

  1. Обозначение новых видов деятельности, профессий: фрилансер
  2. Обозначение новых областей знания: блог, пиар
  3. Обозначение предметов: лэптоп
  4. Обозначение музыкальных направлений: рок, поп-панк
  5. Обозначения понятий для придания им престижности: джоб-оффер

Но есть ли разница между англицизмами и рунглишем? Да и она существенна. Англицизм – слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка [4]. В большинстве случаев, англицизмы используются в профессиональных сферах деятельности. Они используются для тонкой передачи информации и можно встретить в узких специальностях. Также, не мало важной причиной англицизмов является отсутствие русского эквивалента.  Обобщая выше сказанное, мы можем составить следующее определение для термина: «Рунглиш – пиджин, на котором русскоязычные люди взаимодействуют с англоязычными в связи с отсутствием общего языка или на котором общаются между собой эмигранты из России в англоязычных странах; смешение двух языков – английский и русский, с применением русской грамматики в английских словах».

Рунглиш может проявляться в переводе с русского языка на английский язык. Русскоговорящий, который только учится иностранному языку или имеет посредственный уровень, будет переводить, к примеру, текст, но применяя грамматику русского языка. Ставя части предложения в том же порядке, в каком бы они шли на русском языке. Такой перевод зачастую приводит к утрате нужной информации и недопониманию со стороны иностранца. Нередко русский перевод английских слов несет совершенно иную смысловую нагрузку. Но такой эквивалент не передает тот смысл, который был заложен в слове на английском языке.

Рунглиш также подчиняется правилам русского языка. С.В. Воробьева говорит о том, что важным аспектом ассимиляции заимствования является включение его в словообразовательную систему принимающего языка и образования производных слов. То есть, все англицизмы, попадающие в русский язык подвержены всем способам грамматической ассимиляции [1]. 

Таким образом, мы видим, что «Рунглиш» - это в первую очередь средство коммуникации, которое также подчиняется правилам русского языка. Он служит инструментом для понимания людей разных языков, а также отличительным средством среди молодежи. Сам «Рунглиш» не является чем-то инородным. Все англицизмы, попадающие в русский язык – подвержены грамматическим изменениям, как и русские слова.

 

Проблема заимствований

Заимствования из чужого языка в родной происходят постоянно. Благодаря этому, язык развивается и обогащается. Однако есть немалый процент протестующих, которым не нравится, что язык насыщается «странными», по их мнению, словами. Как рассуждал М.А. Брейтер, появление англицизмов происходит по причине отсутствия в русском языке соответствующего наименования [2]. 

Лингвист Л.П. Крысин выделил несколько причин англо-американских заимствований[5]:

  1. Отсутствие соответствующего понятия
  2. Отсутствие более точного понятия
  3. Обеспечение стилистического эффекта
  4. Выражение позитивных или негативных коннотаций

Иногда заимствования носят не сколько рабочий характер, сколько молодежный. Зачастую, англицизмы попадают в сленг молодежи и активно используется ими. Для того, чтоб узнать, как англицизмы влияют на сленг, нам необходимо разобраться с понятием. Сленг – совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка (обычно применительно к англоязычным странам) [4]. Исследуя проблему заимствований, мы составили краткую таблицу, где указали сленг, его оригинал и русский аналог (табл.1. Сравнение сленга с русскими аналогами).

Таблица 1. Сравнение англицизмов с русскими аналогами

Также, мы составили таблицу, где указали англицизмы, их оригинал и русский аналог. Чтоб увидеть разницу в сленге и англицизмах (табл.2 Сравнение англицизмов с русскими аналогами).  

Таблица 2. Сравнение англицизмов с русскими аналогами

Благодаря этим таблицам, мы можем увидеть ясную разницу между англицизмами и сленгом. В основном, сленг существует за счет определенной лексики, и это не обязательно должны быть англицизмы. В свою очередь, англицизмы попадают в сленг из-за трендов и также быстро из него уходят.

По мнению Сумцовой О.В, увлечение англицизмами стало своеобразной модой, которое обусловлено созданные стереотипы и идеалы в молодежном обществе [7]. Также А.И. Дьяков утверждает, что актуальность англицизма может утрачиваться или наоборот достигнуть пика своего употребления [3].

Главной проблемой англо-американских заимствований является – избыточность. Основываясь на таблицах, мы ясно видим, что у англицизма в большинстве случаев есть слово-эквивалент на русском языке. Использование англицизма вытесняет русское слово, и оно становится неактуальным. К примеру, «Сегодня я поеду на воркшоп, где мы разберем интересную тему». Слово «Воркшоп» является англицизмом в профессиональной сфере. Однако обычный человек не поймет данную фразу. Аналогом этого слова в русском является «Практический семинар». Если поменять слова, то мы получим – «Я сегодня поеду на практический семинар, где мы разберем интересную тему». Мы сразу понимаем куда человек едет и чем он будет заниматься, когда в случае предложения с англицизмом, мы теряемся в догадках. И таких случаев крайне много.

Исходя из выше перечисленного, мы можем утверждать, что проблема англо-американских заимствований двоякая. С одной стороны – англицизмы помогают развивать словарный запас языка, а с другой – приводят избыточности в русском языке и утрате исконных слов. 

 

Вывод

Подводя итог, мы можем сказать, что рунглиш – это пиджин, на котором разговаривают русскоязычные с англоязычными. Это, несомненно, хороший способ для коммуникации между людьми в условиях развивающегося общества. Но тем не менее, пиджин несет негативный след в языковом опыте, не давая человеку выйти из зоны комфорта и выучить язык той страны, в которой он проживает.

Англицизмы берут свое начало задолго до нынешнего времени, и они не исчезнут. Англо-американские заимствования часто укореняются в словарном запасе языка, подвергаясь изменению по правилам русского языка, что приводит к появлению нового слова. Который может попасть в сленг или наоборот остаться в рамках англицизма. Однако сленг – состояние изменчивое. Англицизмы в сленге задерживаются на короткий срок, утрачивая свою популярность для молодежи.

Рунглиш и его проявления в русском языке действительно считаются примером глобализации английского языка среди русского населения, а также способом самовыражения для молодого поколения.

Однако главной проблемой остается избыточность из-за англо-американских заимствований. С каждым годом их становится все больше и больше и не только в обычной жизни, но и в профессиональной деятельности.


Список литературы

1. . Воробьева, С. В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского гос. лингвистического ун-та. Сер. 1. «Филология». — No 5 (42). — 2009. — С.178 — 186.
2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997, с.34-35.
3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. -С. 35-43.
4. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. – Электрон. Текстовые данные. – М.: АСТ, 2005. – Т. 1 А-Л.– 1168 с. – Режим доступа:http://slov.com.ua/efremovoy2/page/lider.43335/
5. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995г, с. 142-1
6. Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; статья «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-29461.
7. Сумцова О.В. Причины использования аглицизмов в русском молодежном сленге [Текст] / О.В. Сумцова // Молодой ученый. - 2012. - № 4. -С. 247-250.

Расскажите о нас своим друзьям: