Теория языка | Филологический аспект №07 (63) Июль 2020
УДК 10.02.19
Дата публикации 31.07.2020
Роль лексических сетей в методике преподавания иностранного языка и в компьютерной лингвистике
Вагин Никита Алексеевич
Студент, Ишимский педагогический институт (филиал) ТюмГУ, РФ, г. Ишим, nikitos19982610@mail.ru
Аннотация: Изучение лексики иностранного языка - трудный и важный процесс. Не всегда получается выстроить правильное словосочетание или предложение, с точки зрения лексической сочетаемости. Поэтому статья посвящена рассмотрению одной из главных проблем лексических сетей – сочетаемости лексем в определенной системе. Исследование данного вопроса приблизит нас к пониманию того, какое огромное значение могут оказывать лексические сети на методику преподавания иностранного языка и компьютерную лингвистику.
Ключевые слова: лингвистика, лексика, семантика, слово, лексическая сеть, преподавание, английский язык, ассоциация, сочетаемость, корпусная лингвистика
Student, Ishim Teacher Training Institute (branch of) Tyumen State University, Russia, Ishim
Abstract: Learning a foreign language is a difficult and important process. It is not always possible to build the correct phrase or sentence, from the point of view of lexical compatibility. Therefore, the article is devoted to the consideration of one of the main problems of lexical networks which is the compatibility of lexemes in a particular system. The study of this issue will bring us closer to understanding what great importance lexical networks have on the methods of teaching a foreign language and computational linguistics.
Keywords: linguistics, vocabulary, semantics, word, lexical network, teaching, English, association, compatibility, corpus linguistics
Вагин Н.А. Роль лексических сетей в методике преподавания иностранного языка и в компьютерной лингвистике // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 07 (63). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/rol-leksicheskikh-setej-v-metodike-prepodavaniya-inostrannogo-yazyka-i-v-kompyuternoj-lingvistike.html (Дата обращения: 31.07.2020)
Перед тем, как приступить к предмету исследования данной научной статьи – лексическим сетям, которые строятся из цепи лексем, важно вспомнить про словари. Можно выделить два типа словарей: те, которые раскрывают лексическое значение слова, его коннотации; и те, которые помогают нам излагать свои мысли на иностранном языке. На современном этапе развития лингвистики становится востребованным изучение словарей второй группы. Но создание таких словарей требует огромных ресурсов: интеллектуальных, временных, финансовых. Создание таких масштабных платформ следует поддерживать со стороны государства, которое должно быть заинтересовано в продвижении языка и культуры своей страны. Чтобы использовать словарь такого типа в изучении иностранного языка, он должен содержать в себе все функциональные связи лексемы и полную информацию о ней, что позволит превратить свои мысли в полноценное и связное высказывание.
Например, в словарной статье для лексической единицы «to work» (работать), помимо дефиниции необходимо указать на связи, в которые вступает данное слово, с другими лексемами: кто работает, где, сколько, зачем. Должна прослеживаться связь с существительными «работник» и «работодатель», а также, «место работы», «деньги» и т. д. Это и есть ничто иное, как лексическая сеть.
Данное явление можно назвать «ассоциативным рядом» лексической единицы. Это явление ярко показывает то, как слова конкретного языка связаны между собой в нашей голове. Из билингвальных, монолингвальных, толковых, электронных словарей мы не можем получить полную картину о сочетаемости лексических единиц. Поэтому на уроках иностранного языка учащиеся привыкли переводить слово за словом в надежде получить корректный смысл предложения. Но, по факту, в большинстве случаев, получается набор слов, с которым учащиеся не знают, как работать. То же самое касается и анализа текста, производимого машиной, который основан на корпусной лингвистике. При генерации предложения, в котором словосочетания связаны прочными синтагматическими, парадигматическими, семантическими и другими видами связи, система очень часто формирует предложения, с несочетающимися лексическими единицами. В последующих разделах, мы убедимся в том, что корпусные словари далеки от совершенства.
Что же касается обычных словарей, они часто дают скудные и далеко не полные сведения о сочетаемости лексических единиц. Потому у людей, изучающих языки, велико искушение просто переводить слово за словом и надеяться, что в итоге получится та же мысль, которую он спроектировал у себя в разуме. Но это так не работает, всё устроено гораздо сложнее.
Есть явление лексической сочетаемости — коллокации, которые перевести дословно с одного языка на другой не выходит. Что же такое коллокация? Обратимся к определению А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. Они писали, что «коллокация - это слабоидиоматичные фразеологизмы преимущественно со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент (база) употреблен в своем прямом значении, а сочетаемость со вспомогательным компонентом (коллокатором) может быть задана в терминах семантического класса, но выбор конкретного слова предопределен узусом» [2, с. 73].
Например, коллокацию «нарушить закон», по-английски мы скажем «to break the law», что при переводе на русский язык будет звучать, как «сломать закон». Можно сделать вывод, что для каждой отдельно взятой языковой системы характерна определенная сочетаемость между словами. Если в русском языке конкретное прилагательное можно использовать в сочетании с одними существительными, то в английском языке, это же прилагательное с данными существительными несовместимо.
Обратимся к национальному корпусу английского языка (British National Corpus (BNC) – ресурсу, который разработан на основе корпусной лингвистики. На данной платформе можно проследить за сочетаемостью определенной лексемы с разными частями речи. Сначала идут наиболее употребительные в речи коллокации, с указанием на число цитирований в: прессе, публикациях, книгах, записях разговорной речи и т.п. Рассмотрим словарную статью прилагательного «heavy». Обратим внимание на сочетаемость этого слова с некоторыми существительными: heavy cream (густые сливки), heavy metal (хэви-метал (поджанр рок-музыки)), heavy rain (сильный дождь), heavy lifting (тяжелая атлетика). Примечательно, что все словосочетания с данным прилагательным мы будем переводить по-разному. Мы не можем сказать, тяжелые сливки или тяжелый дождь.
В англо-русском словаре Мюллера, прилагательное «heavy» раскрывается в 22 значениях [4, с. 382]. Человеку, который находится на начальном этапе изучения иностранного языка, будет очень трудно понять какой перевод слова на русский необходимо использовать в данном контексте, потому что объяснение связей межу коллокациями сведено к минимуму. Что касается школьных словарей, как правило, в них обычно дается всего одна дефиниция, исходя из которой, мы не можем получить полное представление о лексическом значении. Отсюда и вытекает самая главная проблема при переводе – полисемия. Особенно эта проблема ярко выражена в английском языке, где одно слово может включать себя десяток и более оттенков значения. Исходя из этого, важно грамотно и плотно выстроить изучение сочетаемости слова и его семантическое поле, поэтому создание единого словаря-тезауруса, где будут подробно и понятно описаны все функциональные связи между словами, облегчит и расширит работу с лексикой иностранного языка.
Синонимы и антонимы являются самыми простыми лексическими функциями. Они характеризуют как парадигматические, так и синтагматические связи. Парадигматические отношения отражают семантический выбор, доступный на определенном этапе построения предложения. Например, I will have a glass of: beer, wine, water, lemonade. Как правило, парадигматические отношения включают слова, принадлежащие к одной и той же лексико-семантической группе, например: We bought some (knives, forks, spoons). Доминантой данной ЛСГ будет слово «cutlery».
Рассмотрим подробнее синтагматические связи. Синтагматические связи - это отношения, в которых единицы речи встречаются последовательно или параллельно, взаимодействуя между собой, создавая смысл высказывания, который необходимо донести в процессе общения [2, с. 230].
Последовательность и сочетаемость – главные составляющие синтагматических отношений. Более того, синтагматические отношения часто регулируются строгими правилами, такими как орфография и грамматика.
Так, например, буквы в слове имеют синтагматическую связь друг с другом, как и слова в предложении или объекты на картинке. Поэтому, чтобы понимать и говорить на иностранном языке, важно правильно выстраивать процесс формирования синтагматических отношений. В современном мире все больше говорят об искусственном интеллекте. Существует огромное количество ресурсов: информационный поиск, онлайн-переводчики, голосовой поиск. Но они построены на парадигматических отношениях. Когда разработают платформу, которая будет описывать все лексические функции необходимые для правильной передачи смысла высказывания, то тогда мы сможем создать искусственный интеллект, который будет способен общаться на уровне с человеком. Кроме того, мы приблизимся к пониманию того, как именно слова хранятся у нас в подсознании.
В системе языка все основано на отношениях, которые могут возникнуть между единицами в системе. Эти отношения состоят в основном из различий.
Согласно Соссюру, синтагматические отношения являются наиболее важным видом связи между единицами в знаковой системе, потому что они выстраиваются линейно. В устной или письменной речи слова следуют одно за другим. Поскольку язык является линейным, он образует цепочку, с помощью которой одна единица связана со следующей [5, с. 35-37]. Примером этого является тот факт, что в английском языке порядок слов определяет значение, потому что положение слова в цепочке значений - способствует правильному пониманию. Английский порядок слов имеет особую структуру: субъект-глагол-объект.
Комбинации или отношения, образованные положением в цепочке, например, когда слово находится в предложении, называются синтагмами. Примерами синтагм могут быть любые фразы или предложения, которые вступают в линейную связь между двумя или более единицами: It is too small to fit into this box. Слова внутри синтагмы приобретают значение только потому, что они противостоят тому, что было до и после них.
Синтагматические отношения наиболее важны в письменной и устной речи, в дискурсе, где важны идеи времени, линейности и синтаксического значения. Существуют и другие виды отношений, которые существуют вне дискурса [1, с. 176].
Слова хранятся в памяти человека не в синтагматических связях или предложениях, а в ассоциативных группах. Например, слово «education» может быть связано не с глаголами и прилагательными, а с другими словами, которые оканчиваются на «-tion»: celebration, reaction, defection и др. Также мы можем хранить слово у себя в памяти благодаря его сходству с другими лексемами, которые имеют сходные ассоциации и входят в одну ЛСГ и тематическую группу. Например, «education»: student, teacher, school, blackboard и др. Или мы можем хранить слова исходя из конкретного критерия.
Идея ассоциативных групп и связей наталкивает на мысли о том, что слова в нашей памяти связаны абсолютно так же, как и лексические сети в области компьютерной лингвистики. Поэтому важно наращивать исследования в области изучения лексических сетей и их применения в развитии искусственного интеллекта и методике преподавания иностранного языка. Именно тогда, когда человек поймет, как именно выстроена лексическая паутина в его подсознании, он сможет научить думать и мыслить машину, которая, на данный момент, способна только выполнять заданный алгоритм действий.
Ассоциативные отношения находятся только в голове, а не в структуре самого языка, тогда как синтагматические отношения являются продуктом языковой структуры. Синтагматические отношения важны, потому что они структурируют и упорядочивают смысловую систему языка. Ассоциативные отношения важны, потому что они нарушают закономерности, установленные в строго грамматических, линейных – синтагматических - отношениях, и допускают метафорические выражения.
Список литературы
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., Наука, 1975. С. 276 с.
2. Алефиренко Н.Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии: монография. – М.: Флинта: Наука, 2009. –С.344.
3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс): учебное пособие. М., 2013. С. 312.
4. Мюллер В.К. Новый англо-русский, русско-английский словарь. 40 000 слов и выражений. М., Эксмо, 2018. С. 880.
5. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Пер. с французского А. М. Сухотина, под редакцией и с примечаниями Р. И. Шор. М., Едиториал УРСС, 2004. С. 51.