Теория языка | Филологический аспект №08 (64) Август 2020

УДК 811.112.2`36

Дата публикации 07.08.2020

Актуализация итеративно-таксисной семантики в разноструктурных языках

Архипова Ирина Викторовна
канд. филол. наук, профессор кафедры французского и немецкого языков, Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия, irarch@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются проблема актуализации итеративно-таксисной семантики в высказываниях с предложными девербативами в разноструктурных языках. При языковой репрезентации итеративно-таксисных значений одновременности и разновременности прототипический характер приобретают итеративные девербативы с семантикой генетической и словообразовательной кратности; глаголы итеративной семантики (собственно итеративы, дистрибутивы, мультипликативы) и итеративные квантификаторы (итеративные атрибуты и адвербиалы). В немецких, английских и русских высказываниях кратного (итеративного) типа c различными предлогами при наличии в них итеративных девербативов со значением словообразовательной или генетической кратности, итеративных глаголов, а также итеративных квантификаторов (адвербиалов и атрибутов итеративной семантики) актуализируются итеративно-таксисные категориальные ситуации одновременности или разновременности (примарно-итеративно-таксисные и секундарно-итеративно-таксисные).
Ключевые слова: девербативы, итеративные девербативы, итеративные глаголы, итеративные квантификаторы, итеративно-таксисные категориальные ситуации, примарно-итеративно-таксисные значения, секундарно-итеративно-таксисные значения.

Actualization of iterative-taxis semantics in different-structure languages

Arkhipova Irina Viktorovna
Cand. Sc. (Philology), Professor of the Department of French and German Languages, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia

Abstract: The article considers the problem of the actualization of iterative-taxic values of simultaneity and non-simultaneity in the statements with the prepositional deverbatives in in different structural languages. In the language representation of iterative-taxic values of simultaneity and non-simultaneity, iterative deverbatives with semantics of genetic and word-formation multiplicity acquire prototypical character; verbs of iterative semantics (proper iteratives, distributions, multiplicatives) and iterative quantifiers (iterative attributes and adverbials). In German, English and Russian statements of multiple (iterative) type with various prepositions, if they contain iterative deverbatives with the meaning of word-formation or genetic multiplicity, iterative verbs, and iterative quantifiers (adverbials and attributes of iterative semantics), iterative-taxic categorical situations of simultaneity or dissimilarity (primary-iterative-taxis and secondary-iterative-taxis) are actualized.
Keywords: deverbatives, iterative deverbatives, iterative verbs, iterative quantifiers, iterative-taxis categorical situations, primary-iterative-taxis values, secondary-iterative-taxis values.

Правильная ссылка на статью
Архипова И.В. Актуализация итеративно-таксисной семантики в разноструктурных языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 08 (64). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/aktualizatsiya-iterativno-taksisnoj-semantiki-v-raznostrukturnykh-yazykakh.html (Дата обращения: 07.08.2020)

Наш исследовательский интерес представляет вопрос актуализации итеративно-таксисной семантики в высказываниях кратного (итеративного) типа в немецком, английском и русском языках.

В немецких высказываниях  кратного  (итеративного) типа с гетерогенно-таксисными предлогами in, bei, mit, unter, durch,  vor, aus, wegen, aufgrund, trotz, ungeachtet, infolge, per, mittels, zu  актуализируются: (1) итеративно-примарно-таксисные ситуации одновременности или разновременности (собственно итеративно-таксисные, мультипликативно-таксисные и дистрибутивно-таксисные); (2) секундарно-итеративно-таксисные категориальные ситуации одновременности. Например:

Als plötzlich mein Trenchcoat hängenblieb, wehrte ich mich, bis der Stoff   riß, mit häßlichem Zischen, als hätte jemand eineFlamme angezündet. (Dwds).

Leicht geöffnete Muscheln schließen sich beim Klopfen auf die Schale. (LC).

Unter Wehklagen und Schluchzen der Narren wurde am Abend des Aschermittwoch in der Plessaer Elstermühle der Gemeindeamtschlüssel an Bürgermeister Gottfried Heinicke zurückgegeben. (LC).

При актуализации итеративно-таксисных значений одновременности и разновременности в немецком языке прототипический характер имеют итеративные девербативы с семантикой генетической кратности и девербативы-итеративы  словообразовательной  кратности (das Knarren, das Knistern, das Quietschen, das Kreischen, das Nicken, das  Kopfnicken, das Klopfen,  das Schlucken, das Händeschütteln, das Kopfschütteln, das Summen, das Brummen, das Schnattern, das Scharren, das Streicheln, das Streichen, das Knurren, das Schluchzen, das Schnarchen, das Fauchen, das Schnurren, die Beobachtungen, die Unterhaltungen, die Befragungen, die Unterredungen, die Überlegungen, die Angriffe, die Besuche) [2; 3]. Например:

… mit ohrenbetäubendem Krachen brechen sie dann über die Klippe, Sprüh über dem Maulbeerbaum und Marahs Bienenhaus, mit solcher Wucht noch, daß manchmal ein Fensterkaputtgeht. (Dwds).

Die lassen sich beim Streicheln des Tieres meistens gut ertasten. (LC).

К прототипическим элементам итеративно-таксисной среды в немецком языке следует отнести следующие глаголы итеративной семантики:   итеративные (rutschen, schnarren, streichen, schnattern, summen, brummen, sirren);  мультипликативные  (итеративно-семельфактивные) глаголы (zittern, wippen, ächzen, klopfen, schnalzen, flüstern, zucken, seufzen, schlucken, zischen, krächzen, schluchzen, schwanken); диминутивно-  и  интенсивно-итеративные  глаголы (rasseln, stammeln, murmeln, läсheln, streicheln, rattern) и дистрибутивные глаголы (zusammenrufen, zusammenkommen, auseinandergehen, auseinandersprengen, zusammendrängen) [2; 3].

Прототипическими элементами итеративно-таксисного контекста являются  квантитативно-итеративные  атрибуты  (jeder, mehrfach, mehrmalig) и квантитативно-итеративные адвербиалы: с семантикой цикличности, кратности, узуальности,  счетного комплекса, интервала, частотности и др. (wieder, wiederum, stets, morgens, abends, nachts, sonnabends, freitags, sonntags, beständig, mehrfach, mehrmals, einigemal, häufig, zweimal, gewöhnlich, manchmal, oft, meistens, jedesmal, oftmals, nochmals, immer, wieder) [2; 3].

При наличии в высказываниях английского языка девербативов с cемантикой генетической или словообразовательной кратности (итеративности, мультипликативности, дистрибутивности), а также при употреблении глаголов итеративной семантики актуализируются мультипликативно-таксисные, дистрибутивно-таксисные и итеративно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования. Например:

Upon their arrivals the remembrance poppy flowers were pinned on their coats. (LC).

After Gray’s inspections, which were covered by local media, Safeway requested a meeting with the Councilmember. (LC).

After much contemplation, I turned that disappointment into motivation. (LC).

Dubois walked away after kicking the man. (LC).

Thereafter, by the twittering of the birds they came to realize that night time was over, it dawned. (LC).

With high expectations for himself, Smeltzer is thinking buckle this weekend to cap off what has been an already impressive season. (LC).

Of course, by winking at illegal immigration, the Indian State is also sending a message to people in Bangladesh that they can come and get voter I-cards and grab land and opportunities. (LC).

Occasionally the quite is broken by the chattering of the children returning home after school or occasional bark of the dog or domesticated animals being driven to the watering hole. (LC).

Среди итеративных глаголов и их производных – девербативов с семантикой генетической кратности – следует выделять: (1) мультипликативы с семантикой свето- и звукоизображения (bubble - булькать, giggle - хихикать, schutte - заикаться, cough - кашлять,  sparkle – блестеть, ring - звенеть, breath – дышать, twinkle – мерцать, glitter – искриться, ripple – журчать, twitter/chirp/tweet/chirrup - щебетать),; мультипликативы с семантикой движения, в том числе, мультипликативы-соматизмы, обозначающие «движение частей тела») (jump – прыгать/прыжок, batter - колотить, kick – ударять (ногой)/удар (ногой), wave – махать (рукой)/,  nod – кивать/кивок, shake/ tremble/shudder/shive/thrill/wobble – дрожать/трястись, flutter - трепетать, throb – cильно биться, трепетать, shake – трястись,  flicker – мерцать, rattle - греметь); мультипликативы с семантикой «говорения» (babble – бормотать, stutter – заикаться, pratter – лепетатьсhatter – болтать, giggle, chuckle, snigger, titter, whicker, snickerржать, хихикать/ржание, хихикание);  (2) глаголы-итеративы (в условиях контекстуального окружения при наличии таких имен в позиции актантов и сирконстантов, как: people, a man, someone, somebody, anybody, something, anything, sowewhere) и девербативы с семантикой словообразовательной итеративности (arrivals, inspections, observations, speculations, intrusions, expectations  и др.), употребляемые в форме множественного числа, а также при наличии контекстуальных элементов all, much, numerous и др. [1, с. 161-170]. Например:

During inspections, Coast Guard and Coast Guard Auxiliary crew look for wear and tear on life jackets. (LC).

Osho is literally the unlimited ocean for his inspiration and observations. (LC).

As I shared in my last posting, I learnt much through my observations of nature and of God’s wonderful creation while on holiday in the beautiful Yorkshire Dales. (LC).

Andargachew was released this afternoon after speculations of his release gripped the country since yesterday. (LC).

Even though speculations about an alliance between the Congress and AAP are rife, the grand old party has been quick to deny any such development. (LC).

Mahachi arrived in South Africa with huge expectations three seasons back but failed to make a telling contribution at Sundowns (LC).

Despite a surprise stutter to lower league opposition in Gartcairn, Thistle got their season off to a flyer with a series of impressive pre-season victories. (LC).

Adam Triplett says he was surprised he wasn't arrested sooner after jumping on a Las Vegas police cruiser. (LC).

Relentless, she is very good below her knees and provides plenty of midfield drive with her kicking. (LC).

It is, therefore, with trembling and fear that I accept to become his successor. (LC).

It is almost pitch dark, with the flickering of the monitors the only source of light. (LC).

After some more rattling and shaking the car I just had to wait. (LC).

With birds beautifully chirping in the trees, patients walk around the compound just like any other normal day. (LC).

This is even made more spectacular by the nearby resting and fluttering of chirping birds. (LC).

Crickets were also popular because of their chirping sounds and were used in fights against each other. (LC).

Forest Green have made a double swoop with the arrivals of Jack Fitzwater and Harry Pickering. (LC).

Cемантика девербальной итеративности  актуализируется  благодаря закреплению морфологической формы множественного числа имени, а дистрибутивная семантика предполагает  определенную предикатно-аргументную структуру девербативного существительного. Н.Г. Васина отмечает, что у отглагольного имени в случае наличия дистрибутивных значений изменяется набор аргументов и эти изменения в предикатно-аргументной структуре могут касаться: 1) субъектов действий (субъектный дистрибутив) (two crows, they, we, the thoughts, these garrison troops, numerous sycophants); 2) объектов действий (объектный дистрибутив) (two stolen vehicles и др.). [4, с. 14-15]. Ср.:

Upon arrival, could hear two crows calling. (LC).

With the arrival of April, the thoughts of hundreds of thousands of Pennsylvania sportsmen turn to trout fishing. (LC).

On arrival, crews discovered the victim with a stab wound to his arms. (LC).

Shortly after their arrival, these garrison troops began construction of what would become Fort Thorn. (LC).

After the departure of the governors, numerous sycophants hastened to fill their void. (LC).

К числу контекстуальных показателей итеративности Т.Г. Акимова относит  итеративные обстоятельства: интервала (often, rarely, regularly, from time to time), цикличности (daily, on Sundays, each Summer, each morning, every Friday, every Tuesday),  узитативности (always, usually), счета ситуаций (three times, many twice, twice, ten times a day, three times a week), а также конструкции would+Inf.,  used to+Inf. [1, с. 166-169].  

При наличии в английских высказываниях  с предложными девербативами итеративных квантификаторов: адвербиалов и атрибутов итеративной семантики типа:  each morning, each afternoon, each evening,  every day, every month,  every Friday, every year, always,   seldom, regularly,    often,    usually, daily,    sometimes, rarely, twice,  twice a week, many times, three times, three times a week, three times a day и  др. актуализируются итеративно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования (итеративно-примарно-таксисные или итеративно-секундарно-таксисные). Например:

Each pilgrim would be given Saudi rials right at the time of landing at the Jeddah airport or before their departure for Jeddah from different destinations in India. (LC).

В русском языке при наличии девербативов с семантикой словообразовательной мультипликативности и итеративности  (вскрики, крики, стоны, вопли, вздрагивание/вздрагивания, взвизгивание/взвизгивания, взмахивание/взмахивания, глотание/глотания, жужжание, рыдание, бормотание/бормотания, щебетание, дрожание, подмигивание), и дистрибутивности (разбрызгивание, обдаривание, обшаривание, опрашивание, обход, объезд), а также при употреблении глаголов итеративной семантики актуализируются мультипликативно-таксисные, дистрибутивно-таксисные и итеративно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования. Например:

И прошлое спокойно посапывало, вдыхая крахмал старых, застиранных штор, под жужжание древнего телевизора «Темп» со сломанной антенной. [НКРЯ].

Под вскрики и стоны все двинулись к машине [НКРЯ].

Под эти рыдания продолжался похоронный марш, а два ударника    обменивались профессиональными улыбками: удалось! [НКРЯ].

Е.Э. Пчелинцева выделяет русские девербативы следующих семантических типов кратности: (1) мультипликативные (вскрики, вскрикивания, взвизгивания, истощение, колебание); (2) дистрибутивные (с дистрибутивно-суммарной, дистрибутивно-кумулятивной семантикой и с семантикой   тотального образа действия (обход, опрашивание, объезд, обыск, рассылание, разбрызгивание, изукрашивание, израсходование, изрисовывание, вытаптывание, вымазывание); (3) итеративные (взмах/взмахивание, глоток/глотание). [5,  с. 63-70].

Девербативы с семантикой генетической/словообразовательной мультипликативности и словообразовательной итеративности (крики, стоны, вопли, упреки, поиски, встречи, ожидания, обещания, расставания, вздрагивания, взвизгивания, взмахивание, жужжание, бормотание, щебетание, дрожание, подмигивание, кивание), а также дистрибутивности (израсходывание, опрашивание, вытаптывание, обход, объезд, обыск) актуализируют мультипликативно-таксисные, дистрибутивно-таксисные и итеративно-таксисные значения одновременности, предшествования или следования. 

При наличии в высказываниях  с русскими предложными девербативами итеративных квантификаторов типа:  каждое утро, каждый день, каждый месяц, каждые сутки, часто, регулярно, изредка, иногда, всегда, каждый раз, всякий раз, по утрам, обычно, ежедневно и др. актуализируются итеративно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования (примарного и секундарного характера). Например:

Каждое утро после развода на работу мыли полы. [НКРЯ].

…  мысленно окликал себя по утрам под жужжание электробритвы. [НКРЯ].

Все заглядывали в приемную и, несмотря на запрещение, часто        пробегали мимо. [НКРЯ].

А при вздрагивании всякий раз меня будила сетка от кровати, которая издавала зловещий звон, визжание и скрежет. [НКРЯ].

При наличии итеративных девербативов и/или глаголов, а также итеративных квантификаторов актуализируются: (1) примарно-итеративно-таксисные значения одновременности, предшествования, следования  (в высказываниях с темпорально-таксисными предлогами  во время, в течение, после, перед, до, с, при, накануне);  (2)   секундарно-итеративно-таксисные значения, осложненные модальными, каузальными, кондициональными, концессивными, консекутивными и финальными значениями (см. высказывания русского языка с таксисообразующими моносемичными предлогами  несмотря на, вопреки, в силу, благодаря, из-за, от, вследствие,  ради, для. Например:

При дрожании перепонки М отраженный пучок света движется вверхи вниз и записывает свой след на пленке … [НКРЯ].

Повсюду мостки превращаются при вытаптывании в липкую серую   грязь). [НКРЯ].

Во вторник вечером после обысков в «Сибирско-Уральской нефтегазохимической компании»  были задержаны трое [НКРЯ].

Несмотря на обещания президента ЕС Хермана Ван Ромпея, никто не торопится спасать «утопающего». [НКРЯ].

Наружное отверстие евстахиевой трубы открывается только при глотании, разговоре, пении и зевоте. [НКРЯ].

Итак, в  немецких, английских и русских высказываниях  кратного  типа c поли- и монотаксисными  предлогами различной семантики (темпоральной, каузальной, концессивной, консекутивной и др.) при наличии в них итеративных  девербативов со значением словообразовательной/ генетической кратности, итеративных глаголов,  а также итеративных квантификаторов (адвербиалов и атрибутов итеративной семантики) актуализируются различные варианты итеративно-таксисных категориальных ситуациий одновременности или разновременности (примарно-итеративно-таксисные и секундарно-итеративно-таксисные).


Список литературы

1. Aкимова Т. Г. Типы многократного действия в английском языке // Типология итеративных конструкций/ Отв. ред. В. С. Храковский. Л.: Наука, 1989. С. 161-170.
2. Архипова И.В. Функционирование девербативов в итеративно-таксисной категориальной ситуации// Мир науки, культуры, образования. 2019. № 6 (79). С. 564-565.
3. Архипова И.В.Функциональный потенциал девербативов и его реализация в контексте// Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 74-87.
4. Васина Н.Г. Отглагольные имена в категоризации таксисной семантики предложения в английском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Иркутск, 2011. 17 с.
5. Пчелинцева Е.Э. Семантический признак кратности в русских отглагольных именах действия// Известия Российского Государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2012. № 146. С. 63-70.

Источники иллюстративного материала
6. LC – Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 14.05. 2020).
7. Dwds – Немецкий корпус. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 14.05.2020).
8. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.05. 2020).

Расскажите о нас своим друзьям: