Германские языки | Филологический аспект №06 (122) Июнь 2025

УДК 811.11-112

Дата публикации 27.06.2025

Роль и значение эпонимов в терминологии туризма (на материале русского и английского языков)

Балашова Анна Юрьевна
канд.фил.наук, доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, a.hatyushina@yandex.ru
Езерская Мария Вардановна
студентка кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, kvasshnina@gmail.com

Аннотация: В данной работе исследуется роль и значение эпонимов в терминологии туризма на примере английского и русского языков. Эпонимы выступают в качестве лингвистических мостов между историей, культурой и профессиональным дискурсом, обогащая словарный запас сферы туризма и способствуя запоминаемости терминов, а также созданию эмоциональной связи. В исследовании рассматриваются различные модели образования эпонимов. Особое внимание уделяется мифонимам и географическим эпонимам, подчеркивается их культурное и маркетинговое значение. В работе отмечается важность ответственного использования эпонимов в туристическом брендинге, акцентируется необходимость учета культурных особенностей и создания непротиворечивых семантических ассоциаций. В итоге эпонимы рассматриваются как ключевой инструмент развития терминологии и продвижения туристических услуг, сочетающих в себе лингвистическую креативность с практической пользой.
Ключевые слова: эпонимы, терминология туризма, мифонимы, брендинг, межкультурная коммуникация, лингвистические особенности.

The role and significance of eponyms in tourism terminology (on the material of the Russian and English Languages)

Balashova Anna Yurievna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Ezerskaya Maria Vardanovna
student of Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow

Abstract: This study examines the role and significance of eponyms in tourism terminology on the material of the English and Russian languages. Eponyms serve as linguistic bridges connecting history, culture, and professional discourse, enriching tourism vocabulary while enhancing term memorability and creating emotional connections. The research explores various models of eponym formation, with particular focus on mythonyms and geographical eponyms, highlighting their cultural and marketing significance. The paper emphasizes the importance of responsible eponym usage in tourism branding, stressing the need to consider cultural specifics and establish coherent semantic associations. Ultimately, eponyms are presented as a key tool for terminology development and tourism service promotion, combining linguistic creativity with practical utility.
Keywords: eponyms, tourism terminology, mythonyms, branding, intercultural communication, linguistic features.

Правильная ссылка на статью
Балашова А.Ю., Езерская М.В. Роль и значение эпонимов в терминологии туризма (на материале русского и английского языков) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 06 (122). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/rol-i-znachenie-eponimov-v-terminologii-turizma-na-materiale-russkogo-i-anglijskogo-yazykov.html (Дата обращения: 27.06.2025)

Ещё в XVII веке философ Рене Декарт отмечал, что понимание обычаев разных народов позволяет нам мудрее размышлять о собственных. Сегодня эта мысль актуальна как никогда. В туризме — одной из самых динамичных сфер человеческого взаимодействия — межкультурная коммуникация является не просто желательным навыком, а основной необходимостью.

Туризм, по сути, связан с людьми: люди пересекают границы в поисках впечатлений, культур и новых связей. Однако за каждым рукопожатием, приветствием или экскурсией стоит целая система культурных и языковых кодов — ценностей, традиций, стилей общения, — которые необходимо понимать, чтобы избежать недопонимания и построить доверие [1, c. 31].

Эффективная межкультурная коммуникация играет важную роль в культурном туризме. Экскурсия, наполненная неудачными переводами или культурными стереотипами, не только разочаровывает туристов, но и вызывает неуважение к принимающей культуре, нанося ущерб репутации отрасли.

Для правильного и конкретного перевода лингвисту или переводчику необходимо знать языковые реалии, фразеологические обороты, идиомы и эпонимы, встречающиеся в соответствующем языке.

Актуальность данного исследования обусловлена распространением и повсеместным использованием эпонимов в терминологии туризма. В условиях глобализации туризм стал важнейшей сферой межкультурного взаимодействия. Понимание эпонимов как лингвокультурных маркеров помогает преодолевать коммуникативные барьеры и минимизировать риски недопонимания, связанные с культурными и языковыми различиями.

Научная новизна предпринятого исследования заключается в том, что на сегодняшний момент не существует четкой классификации эпонимов в терминологии туризма и до сих пор не проводился анализ их лингвистических особенностей и функций в русском и английском языках.

Целью данной работы является изучение эпонимов, их видов и особенностей в английском и русском языках.

Объект исследования – явление эпонимизации в английской и русской терминологии туризма.

Предмет исследования – лингвистические и функциональные особенности эпонимов в туристической терминологии.

В качестве методов исследования лексического материала использованы следующие: количественные, аналитические, описательный, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ.

Эпонимы, образованные от антропонимов (личных имен и фамилий), представляют собой уникальные лингвистические явления, выполняющие роль своеобразных памятников вкладу ученых, исследователей и исторических деятелей в развитие различных областей знания [2]. Данные лексические единицы обладают высокой степенью функциональности: они обеспечивают терминологическую экономичность, способствуют преемственности научного знания и играют важную роль в формировании профессионального мировоззрения [3, c.764].

Методом сплошной выборки нами был проведен отбор более 200 эпонимов, относящихся к терминологии транспортно-туристической отрасли.

Структурный анализ процессов транспозиции имен собственных в разряд эпонимов позволяет рассматривать их как особый лингвистический источник терминообразования. Выделены следующие основные модели эпонимизации:

  • Простые (однокомпонентные) эпонимы

Прямой переход антропонима в нарицательное существительное

"Sandwich" – бутерброд (от графа Сэндвича), переносное значение "to ride/to sit sandwich" — ехать/сидеть зажатым между двумя соседями [4].

  • Составные номинативные конструкции.

Атрибутивные сочетания "имя + термин"

"Disneyland Theme Park" – Парк развлечений «Диснейленд» от фамилии основателя компании «Уолт Дисней».

  • Эпонимы в притяжательном падеже.

Конструкции с 's или предложным управлением.

"Rick StevesEurope" – Европа Рика Стивса, телевизионная программа, созданная Риком Стивсом о путешествиях по континенту Европы. Название ассоциируется с самостоятельным путешествием без помощи гидов и туроператоров.

  • Суффиксальные образования

Деривация при помощи продуктивных суффиксов.

" Hiltonization " (от отеля “Hilton”, изначально имя и фамилия основателя отеля Conrad Hilton), под данным понятием принято понимать распространение по всему миру отелей класса люкс, таких как “Hilton”.

  • Контаминационные формы

Словослияние (блендинг) и лексические сокращения.

Airbnb (изначально AirBed&Breakfast («надувной матрас и завтрак»)) – онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру [10].

Простые эпонимы представляют особый интерес как наиболее лаконичный способ терминообразования. В данном случае происходит полная семантическая трансформация имени собственного при сохранении исходной фонетической формы.

Данная классификация демонстрирует системный характер процессов эпонимизации в профессиональных языках, что имеет особое значение для изучения терминологических систем в различных предметных областях, включая туристическую терминологию [4].

Одной их разновидностей эпонимов можно считать мифонимы.  Мифонимы — именования вымышленных объектов любой сферы ономастического пространства в мифах и сказках [6, с.125].

Данное явление довольно часто встречается в рекламе. Реклама, подобно мифу, характеризуется конкретно-чувственным восприятием мира, где ключевую роль играет образ. Кроме того, и реклама, и миф создают персонификацию. Применение мифа в рекламных сообщениях помогает избежать когнитивного диссонанса: вместо того чтобы вводить новую информацию, которая может противоречить уже существующим знаниям, реклама опирается на уже сформированные в сознании реципиента представления [5, c.52]. Благодаря своей прецедентной природе мифонимы активизируют определённые ассоциативно-образные комплексы.

Как известно, имя Pegas активно используется при номинации объектов туризма и гостеприимства. Pegas — мифическое существо в древнегреческой мифологии, крылатый конь. Так турецкая авиакомпания имеет название “Pegasus Airlines” или название турагентства “Pegas Touristik”.

Однако, обращаясь к эпонимам или мифонимам стоит учитывать историю, связанную с данным наименованием. Имя содержит массу информации — как фактической, так и оценочной, а также эмоциональной. Особое внимание следует уделить именно эмоциональному аспекту, учитывая чувствительную основу бренда. “Eldorado Hotel” — «Эльдорадо» (мифическая богатая южноамериканская страна) у русскоязычных туристов часто ассоциируется с магазином электроники, что связано с нехваткой знаний и осведомленности по данной теме [5, с.52-53].

К выбору имени в сфере туризма следует подходить ответственно. В названии особенно важна целостность формируемого образа, а также гармоничное и непротиворечивое сочетание семантических кодов. Такая цельность, безусловно, обладает не только эстетической, но и практической значимостью: она усиливает восприятие и облегчает запоминание названия, так как созвучные образы на подсознательном уровне взаимно усиливают друг друга.

Особое внимание следует обратить на «географические» эпонимы. Симон Боливар, который сражался за независимость испанских колоний в Америке, увековечил своё имя в названии страны — Боливия — и стал её первым президентом. Однако в географии нередко встречаются «несправедливости». Так, Христофор Колумб открыл Америку, однако, континент не был назван в его честь. Другая страна получила его я имя — Колумбия.

Сэр Джордж Эверест не был ни первым, кто поднялся на вершину самой высокой горы в мире, ни тем, кто впервые измерил её высоту — он лишь возглавлял геодезическую службу Британской Индии. Тем не менее, по инициативе его преемника гора получила гордое имя — Эверест [7].

В ходе исследования были выделены основные функции эпонимов, связанные с историческим, научным и лингвистическим аспектами:

  • историческая функция

Эпонимы сохраняют память о прошлом, поскольку включают имена учёных, изобретателей и других значимых личностей, оставивших заметный след в истории. Например, термины-эпонимы отражают смену научно-философских направлений или развитие отдельных научных дисциплин;

  • научная функция

В научной сфере эпонимы служат способом увековечения имён исследователей, которые впервые описали определённые явления или ввели новые единицы измерения. Это способствует передаче научного наследия и подчёркивает приоритет авторства;

  • лингвистическая функция

Эпонимы обогащают словарный запас языка, переходя из категории собственных имён в разряд нарицательных. При этом теряется индивидуальная привязка, и слово начинает выполнять функцию обобщения [5, с.54].

Перенесённые собственные имена сохраняют в памяти потомков имена известных учёных и тех, кто когда-то внёс вклад в развитие науки, но со временем был незаслуженно забыт. Эпонимические наименования служат важным источником формирования терминологии в различных областях и способствуют её расширению, являясь одним из наиболее плодотворных способов пополнения словарного запаса. Термины-эпонимы, попадая в систему определенного языка, подвергаются процессу частичной или полной ассимиляции – лексической, грамматической или фонетической. Эпонимы играют значимую лингвистическую роль в технической и научной терминологии. Особенность эпонимов заключается в их основной функции – замене длинных конструкций более краткими формами. Для иллюстрации данного примера возьмем русскоязычное название железнодорожного экспресса: российские транспортные перевозчики используют название РЭКС для описания регионального экспресса, в качестве узнаваемого имени добродушного пса, ставшего бренд-персонажем. Яркий фирменный стиль и дружелюбный образ помогают выделить экспресс из массы обычных «серийных» поездов — что невозможно сделать традиционной и однотипной визуальной стилистикой [8] (рис.1).

Рисунок 1. Логотип регионального экспресса

Другим примером эпонимизации в транспортно-туристической отрасли может выступать название   высокоскоростного электропоезда «Сапсан». Брендовое название электропоезд получил в честь сокола-сапсана [9]. Сокол-сапсан – самая быстрая птица и самый быстрый представитель царства животных в мире. По аналогии с данным представителем животного мира был наречен и высокоскоростной транспорт.

Рисунок 2. Логотип фирменного высокоскоростного поезда «Сименс»

Эпонимы играют значимую роль в терминологию в целом, а также непосредственно в терминологии туризма, упрощая запоминание терминов, подчеркивая историческую преемственность и создавая эмоциональную связь (например, "The President Hotel" ассоциируется с роскошью).

Таким образом, эпонимы в туризме не только обогащают терминологию, но и служат инструментом популяризации направлений, объектов и услуг.


Список литературы

1. Шерматова Б.Ш., Черникова В.Е. Особенности межкультурной коммуникации в сфере туризма // Филологические науки. 2022. С.30-32.
2. Довгер О.П., Никитина Е.А., Чаплыгина О.В., Грибова Н.С. Лексико-семантическая характеристика эпонимической терминологии в английском языке (на примере английского экономического дискурса) // Мир науки. Социология, филология, культурология, 2020 №1. Режим доступа: https://sfk-mn.ru/PDF/21FLSK120.pdf.
3. Мосягина М.С. Структурные типы эпонимов в современном английском языке // Форум молодых ученых 6/2 (22). 2020. С.763-768
4. Колесников К.В. Эпонимы: имена, ставшие словами (на примере англоязычных терминов)// «РОССИЯ МОЛОДАЯ». сб. ст. по матер. XIII Всероссийская научно-практическая конференция молодых ученых. 20-23 апреля 2021. Режим доступа: https://science.kuzstu.ru/wp-content/Events/Conference/RM/2021/RM21/pages/Articles/094903.pdf094903.1 20-23 апреля 2021 г.
5. Чубинина Е.А. К вопросу об использовании мифонимов в названиях объектов сферы туризма // Научный журнал Сервис PLUS. 2012. №2. С.52-56.

Список источников
6. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. 194 с.
7. Эпонимы в английском языке. Режим доступа: URL: https://engblog.ru/eponyms-in-english (дата обращения: 15.06.2025 г.)
8. РЭКС — портфолио, Брендинговое агентство Plenum Москва. Режим доступа: URL: https://plenum.ru/projects/reks/(дата обращения: 15.06.2025 г.)
9. Москвич Mag. Режим доступа: URL: https://moskvichmag.ru/gorod/rovno-15-let-nazad-po-marshrutu-moskva-sankt-peterburg-poehal-pervyj-sapsan-s-passazhirami/?ysclid=mcdnu4d8dd965416636 (дата обращения: 15.06.2025г.)
10. Airbnb - Wikipedia. Режим доступа: URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Airbnb (дата обращения: 13.06.2025 г.)

Расскажите о нас своим друзьям: