Германские языки | Филологический аспект №11 (79) Ноябрь 2021

УДК 811.111-26

Дата публикации 11.11.2021

Роль фразеологизмов с компонентом «флороним» в языковой картине мира

Роговая Юлия Сергеевна
магистрант кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород 1414196@bsu.edu.ru
Колесников Алексей Анатольевич
доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород kolesnikov@bsu.edu.ru

Аннотация: Языковая картина мира представляет собой совокупность объективных знаний человечества об окружающей действительности. При этом, чем устойчивее языковые компоненты, тем древнее культурная история, которая за ними скрывается. В этом отношении фразеологизмы представляют особый интерес для исследования, так как они отражают в себе специфику мышления народа, а также описывают традиции, многие из которых уже не существуют в современности, но продолжают функционировать в составе устойчивых выражений. Отдельного внимания заслуживают те компоненты фразеологизмов, которые выступают в качестве лингвокультурологических концептов. В английском языке среди таких компонентов фразеологизмов особо выделаются флоронимы – наименования объектов растительного мира. В нашем исследовании мы обратимся к анализу наиболее значимых флоронимов в английском языке, которые находят свое выражение в идиоматических выражениях и несут в себе отпечаток древней истории. Подобное исследование позволит обогатить имеющиеся представления о языковой картине мира англоязычных народов.
Ключевые слова: языковая картина мира, английский язык, флоронимы, фразеологизмы, концепты, лингвокультурология

The role of phraseological units with the component "floronym" in the language picture of the world

Rohova Yuliia Sergiyivna
Master’s Degree student of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod
Kolesnikov Aleksei Anatolyevitch
PhD, Associate Professor, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The linguistic picture of the world is a set of objective knowledge of mankind about the surrounding reality. At the same time, the more stable the linguistic components, the more ancient the cultural history behind them. In this respect, phraseological units are of particular interest for research, since they reflect the specifics of the thinking of the people, and also describe traditions, many of which no longer exist in modern times, but continue to function as part of stable expressions. Special attention should be paid to those components of phraseological units that act as linguistic and cultural concepts. In the English language, among such components of phraseological units, floronyms are especially distinguished - the names of objects of the plant world. In our study, we turn to the analysis of the most significant floronyms in English, which find their expression in idiomatic expressions and bear the imprint of ancient history. Such a study will enrich the existing ideas about the linguistic picture of the world of the English-speaking peoples.
Keywords: linguistic picture of the world, English, floronyms, phraseological units, concepts, cultural linguistics.

Правильная ссылка на статью
Роговая Ю.С., Колесников А.А.Роль фразеологизмов с компонентом «флороним» в языковой картине мира // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 11 (79). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/rol-frazeologizmov-s-komponentom-floronim-v-yazykovoj-kartine-mira.html (Дата обращения: 11.11.2021)

Введение

Язык является наиболее ярким выразителем как индивидуальных, так и культурных особенностей человека. Языковая система настолько тесно связана с жизнью, что, как справедливо отмечает Ю.М. Лотман, «человек перестает отличать предмет от названия, пласт действительности от пласта ее отражения в языке» [2, с. 35]. Именно поэтому многие современные исследователи в своих работах поднимают вопрос о тесной связи мышления и языка, посредством которого находят свое выражение практически все области человеческого знания. Отражая способы концептуализации человеком окружающего мира, язык формирует уникальную языковую картину мира, в которой отражается объективный опыт человечества и его субъективная рефлексия. Остановимся на этом подробнее.

Под языковой картиной мира понимается прием структурирования знаний человека о действительности. Впервые этот термин был использован Л. Вайсгербером, однако до этого данное понятие получило разъяснения в работах В. Гумбольдта, который первым указал на то, что «языки представляют собой всемирную историю мыслей и чувств всего человечества» [1, с. 345].

Языковая картина мира меняется с развитием самого человека и его представлений об окружающей его действительности. Для того чтобы изучить особенности мышления человека прошлого, можно обратиться к анализу тех языковых единиц, которые обладают особой устойчивостью и практически не меняются на протяжении многих веков. В этой связи особую роль играют фразеологизмы, так как в них отражается древнейшая материальная и духовная культура народа. Подробное исследование фразеологизмов позволит составить комплекс наиболее значимых для той или иной культуры лингвистических концептов.

Исследование отдельных компонентов, входящих в состав фразеологических выражений, позволит более основательно подойти к изучению культурологического аспекта языковой картины мира. В качестве примера мы выбрали объектом своего изучения флоронимы в идиоматических выражениях английского языка.

Новизна исследования заключается в интерпретации лингвокультурологических концептов запечатленных во фразеологизмах с компонентом «флороним» в языковой картине мира англоговорящей личности.

Основная часть

Как известно, растительный мир, а в особенности цветы, издревле входят основу многих культурно-бытовых реалий, воззрений и ритуалов. Более того, с цветами у всех народов связано множество интересных легенд, сказаний и преданий. Немаловажное значение цветы играют и среди англоязычных народов. В частности, особое почтение англичане издревле оказывали розе, лилии, ромашке, маргаритке, фиалке. Многие из этих флоронимов входят в состав фразеологических выражений, в которых они способствую выражению какой-либо бытовой или общественной реалии. Так, флороним «violet» встречается в составе фразеологизма «shrinking violet» со значением «робкий человек». В основе данного образного сравнения лежат особенности внешнего вида цветка (маленький размер, небольшой бутон), а также символика фиолетового цвета, который у многих европейских народов интерпретировался как «угасший красный» [3, с. 67], олицетворение скромности.

Здесь стоит отметить, что интерпретация многих флоронимов тесно связана с символикой их цвета. При том, что в каждом народе тот или иной цвет воспринимался по-разному, при изучении лингвокультурного аспекта флоронимов, следует обратиться к исследованию семантики цвета этого цветка. Например, флороним «lily» (лилия) во многих фразеологических выражениях английского языка выступает в качестве символа непорочности и честности, так как белый цвет данного цветка во многих европейских культурах, в том числе и в английской, являлся символом чистоты, верности и доброты. Об этом свидетельствуют такие фразеологизмы, как «as pure as a lily» (чистый как лилия – в значении непорочный, честный); «to gild the lily» (позолотить лилию – в значении «сделать что-то ненужное, бесполезное», так как лилия сама по себе красива и не нуждается в дополнительных украшениях).

Говоря о значимости наименований цветов в языковой картине мира англичан, нельзя не отметить розу – один из наиболее распространенных мифопоэтических образов в западной, а в особенности, в английской, культурной традиции. За образом розы скрывается идея свободы, честности, мужества, рыцарства и всего прекрасного, а потому этот флороним встречается во многих фразеологизмах английского языка, большинство из которых, несмотря на свое древнее происхождение, активно используются и в современной речи: «no rose without a thorn» (дословный перевод – нет розы без шипов, значение – нет человека без изъянов), «to gather life’s roses» (срывать цветы удовольствия, то есть наслаждаться жизнью); «to have roses in one’s cheek» (дословно – иметь розовый румянец во всю щеку, значение – человек пышет здоровьем); «to born under the rose» (дословный перевод – родиться под розами, значение – быть незаконнорожденным). Каждый из этих фразеологизмов имеет за собой длительную культурную традицию, связанную с мифологией и языческим мышлением древнего человека.

Многие фразеологические выражения, в составе которых встречаются флоронимы, отражают не только древние культурные традиции, но и репрезентируют современную языковую картину мира. Ярким примером тому является флороним «daisy» (ромашка), с которым современные носители английского языка связывают такие фразеологические обороты, как «push up the daisies» (разговорное выражение – отправиться на тот свет), «under the daisies» (дословный перевод «под ромашками», а в некоторых интерпретациях – «под маргаритками», что в метафорическом контексте означает «находиться в могиле»). Несмотря на то, что данные выражения относятся к современному английскому языку, сама идея взаимосвязи флоронима «daisy» с концептом смерти восходит к древним обрядовым традициям захоронения и жертвоприношения. Другими словами, даже в относительно недавно образовавшихся фразеологизмах можно проследить древнюю языковую картину мира народа.

Отдельного внимания заслуживают не только номинации конкретных цветов, но и сам флороним «flower», который в английском языке представлен широким спектром идиоматических выражений. При этом, в большинстве случаев этот флороним обладает положительными коннотациями, что указывает на специфику мышления англичан, издавна восхищавшимися красотою цветов. Примером тому могут служить такие распространенные фразеологизмы, как «as welcome as (the) flower in May» (долгожданный, желанный); «the flowers of speech» (красноречивые фразы), «in the flower of life» (в расцвете сил).

Такой широкий подход к изучению специфики языковой картины мира позволяет выделить огромное количество концептов в составе фразеологизмов. Так, в английском языке в качестве отдельных образов-символов можно выделить такие флоронимы, как «grass» (трава), «tree» (дерево), «berry» (ягода): «a snake in the grass» (дословный перевод – змея в траве, значение, эквивалентное русскому фразеологизму «змея подколодная»); «to bark up the wrong tree» (дословно – лаять не на то дерево, в значении – обратиться не по адресу); «to be as brown as a berry» (дословно – быть коричневым, как ягода, значение – зардеться, стать румяным). Важно отметить, что содержательную специфику каждого фразеологизма с компонентом «флороним» необходимо рассматривать в контексте – несмотря на то, что фразеологические выражения являются устойчивыми единицами языка, в зависимости от ситуации они могут приобретать разные коннотации.

Выводы

Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что языковая картина мира строится на основе отдельных компонентов – лингвокультурологических концептов, запечатленных в лексемах. Изучение таких концептов представляется возможным благодаря сохранившимся фразеологизмам, которые в силу устойчивости своей семантики, позволяют рассмотреть специфику того или иного слово-образа в разные исторические эпохи. Более того, активное использование фразеологизмов в современной речи свидетельствует о том, что идея, заложенная в них, не утрачивает своей актуальности. Для каждого народа свойственны свои уникальные концепты, которые в совокупности представляют единую языковую картину мира. Так, например, многие флоронимы указывают на символическое значение того или иного растения для народа. В проведенном исследовании мы увидели, что для англичан особое значение играют образы розы, лилии, ромашки, а потому номинации этих цветов сохранились во многих фразеологических выражениях, а также продолжают использоваться современными носителями языка для создания новых идиом.

Таким образом, проведенное исследование показало, что исследование отдельных языковых компонентов, входящих в состав фразеологизмов, позволяет более глубоко рассмотреть лингвистические и культурологические аспекты языковой картины мира.


Список литературы

1. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 2015 – 396 с.
2. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). – СПб.: Искусство, 2008. – 412 с.
3. Пастуро М. Красный. История цвета. – М.: Новое литературное обозрение, 2019. – 443 с.

Расскажите о нас своим друзьям: