Лингвокультурология | Филологический аспект №04 (96) Апрель 2023

УДК 81.373.7

Дата публикации 19.04.2023

Репрезентация пространственного кода культуры в английской фразеологической картине мира (на материале английских фразеологизмов с компонентами home, house)

Лысенкова Виолетта Николаевна
Аспирант, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, РФ, Брянск, viole.lysenkova@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема места пространственного кода культуры в английской фразеологической картине мира. Основное содержание исследования составляет анализ английских фразеологических оборотов с компонентами house, home. Данный анализ подчеркивает специфику культурологического наследия британского этноса в рассматриваемых компонентах устойчивых оборотов. Демонстрируется особая ценность фразеологических единиц как одного из неотъемлемых источников исторической и культурной жизни английского народа, информацию о котором можно получить через понимание пространственного восприятия мира, закрепленного в языке.
Ключевые слова: фразеологизм, культурный код, пространственный код культуры, компонент фразеологизма, лингвокультурология, картина мира

Representation of the spatial code of culture in the English phraseological world picture (based on the material of English phraseological units with home, house components)

Lysenkova Violetta Nikolaevna
Postgraduate, Bryansk State Academician I.G. Petrovski University, Russia, Bryansk

Abstract: This article deals with the problem of the place of the spatial culture code in the English phraseological world picture. The main content of the study is the analysis of English phraseological units with the components house, home. This analysis emphasizes the specific character of the cultural heritage of the British ethnic group by studying considered components of the phraseological units. The special value of phraseological units is demonstrated as one of the integral sources of the historical and cultural life of the English people information about which can be obtained through understanding the spatial perception of the world, enshrined in the language.
Keywords: phraseological unit, culture code, spatial culture code, phraseological unit component, cultural linguistics, world picture

Правильная ссылка на статью
Лысенкова В. Н. Репрезентация пространственного кода культуры в английской фразеологической картине мира (на материале английских фразеологизмов с компонентами home, house) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 04 (96). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/reprezentatsiya-prostranstvennogo-koda-kultury-v-anglijskoj-frazeologicheskoj-kartine-mira-na-materiale-anglijskikh-frazeologizmov-s-komponentami-home-house.html (Дата обращения: 19.04.2023)

В настоящее время лингвокультурологическое направление занимает особое положение во фразеологии, поскольку синтез знания лингвистического и культурологического определяет национально-культурную специфику устойчивых оборотов, отражает особенности культурного мировидения народа во фразеологических знаках и объясняет влияние культурно-исторических процессов на формирование фразеологического фонда языка [1, с. 181].

Ценностное содержание культуры народа кодируется во фразеологическом слое языка как одним из способов хранения информации и образует систему кодов культуры, которые составляют картину мира этого народа. Культурные коды являются основным источником сохранения и функционирования культуры, структурируя смысловую непрерывность ее развития [4, с. 41]. Таким образом, код культуры – система знаков материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов; способ хранения и передачи культурной информации [4, с. 40].

Выделяют несколько базовых кодов культуры, свойственных любой культуре: соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный, духовный [2, с. 54].

Пространственный код культуры является одним из ключевых элементов, определяющих характеристики и особенности культурного наследия и общественной жизни в целом. Он является своеобразным отображением культурных процессов в пространственной среде, которая может быть представлена как физическая (город, здания, места) и социокультурная (традиции, обычаи, обряды).

Пространственный код культуры может быть использован для создания определенной атмосферы и настроения, вызывающих определенные эмоции и отражающих ценности и традиции, которые связаны с культурой. Он способствует формированию общественной идентичности и культурного наследия определенного региона или народа.

Более широко, пространственный код культуры во фразеологии может использоваться для описания социальных отношений и мест, где они происходят.

Наиболее яркими примерами пространственного кода культуры являются фразеологические обороты, содержащие в своем составе компоненты house, home. Эти знаки становятся носителями культурной значимости, ценностного содержания, выявленного в ходе освоения и осознания человеком мира. Понятие дома, жилища – одно из самых архетипических знаний человека о выживании в природе. Древний человек определял дом как символ безопасности, порядка, место с определенными правилами поведения.

В настоящем исследовании предпринята попытка рассмотреть английские фразеологические обороты, содержащие пространственный код культуры, который, в свою очередь, передается компонентами house, home.

В английской фразеологической картине мира компоненты house, home несут на себе большую смысловую нагрузку в культурном пространстве, поскольку: 1) являются сакральным местом, энергетическим центром человека; 2) регулируют социальные отношения между хозяевами дома и гостями; 3) символизируют успешное или неуспешное выполнение поставленных задач; 4) ассоциируются с приятным времяпрепровождением.

Анализированный материал позволил объединить фразеологические обороты с компонентами house, home в следующие группы, характеризующие культуру английского народа через пространственный код культуры: духовный центр, гостеприимство, развлечение.

Духовный центр. Образ дома в английской фразеологической картине мира рассматривается как символ ценностей, традиций, веры. Компоненты house, home соединяют лексическое значение слова дом и символическую, духовную коннотацию. Фразеологические обороты данной группы используются для обозначения значения, связанного с духовностью, духовным здоровьем и благополучием человека. Имеется в виду, что, находясь дома, субъект способен генерировать новые идеи или преодолевать жизненные трудности. Например, close to home [5, с.212] (букв.: близко к дому) – ‘что-либо доставляет человеку неудобство и дискомфорт, так как это личная тема’, hit home / strike home [там же] (букв.: ударить в дом) – ‘заставить человека понять, насколько на самом деле какая-то вещь является трудной или неприятной’, on home ground [5, с.213] (букв.: на домашней земле) ‘чувствовать себя уверенно и защищенно, потому что человек работает вблизи дома или делает что-то знакомое ему очень хорошо’, nothing to write home about [там же] (букв.: нечего писать домой) – ‘неинтересный, не имеющий ничего необычного’.

Развлечение. В культурной жизни английского народа дом являлся не только местом жительства, но и центром социальной жизни, где проходили различные общественные мероприятия и вечеринки. Представим некоторые фразеологизмы, которые отражают эту традицию и связывают дом с развлечениями, весельем и досугом: house specialty / specialty of the house [5, с. 212] (букв.: особенность дома) – ‘это то, чем особенно знаменит ресторан и именно ради этого блюда многие люди посещают его', house  wine [там же] (букв.: домашнее вино) – ‘это самое дешевое вино в ресторане, и оно предлагается под маркой конкретного ресторана’, house music [там же] (букв.: домашняя музыка) – ‘музыкальный жанр, который бывает в дискотеках и клубах’, fullhouse [там же] (букв.: полный дом) – ‘аншлаг, полный зал’, house party [там же] – ‘домашняя вечеринка’, a public house (букв.: общественный дом) – ‘бар, паб, пивная, закусочная, трактир’ [3, с. 403], bring down the house (букв.: снести дом) – ‘покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты, гром аплодисментов’ [там же, с. 401], dress the house – ‘заполнить театр зрителями’ [там же].

Гостеприимство – форма ритуального поведения, соединяющая сферы «своего» и «чужого».  Фразеологические обороты с компонентами house, home отражают пространственный код культуры, в котором дом – символ доброжелательного отношения к гостям.

Приведем некоторые примеры: be at home to smb. (букв.: быть дома для кого-либо) – ‘быть готовым принять кого-л.’ [3, с. 393], at home (букв.: дома) ‘приём гостей, званый вечер’ [там же, с. 392], keep a good house (букв.: содержать хороший дом) – ‘в значении хорошо принимать гостей’ [там же, с. 402], keep open house (букв.: держать открытый дом) – ‘в значении держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством’ [там же], make smb. free of one's house  (букв.: делать кого-либо свободным в чьем-то доме) – ‘в значении радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома’ [там же], make yourself at home (букв.: делать самого себя дома) – [5, с. 212], on the house (букв.: на дому) – ‘за счёт фирмы, фирма оплатит; за счёт хозяина, бесплатно’ [3, с. 403].

Английский фразеологический оборот not to give someone house room [5, с. 219] (букв.: не дать кому-либо комнату в доме) – ‘отказываться принимать человека, не желать иметь с ним ничего общего’ подчеркивает особенную роль пространственных параметров жилья для человека. Позволить постороннему находиться в доме означает показать насколько хорошо хозяин доверяет этому человеку. Нежелание владельца дома делить свое жилое пространство с другим человеком вполне естественно, так как два субъекта не имеют общей аксиологичной базы.

Таким образом, пространственный код культуры в английской фразеологической картине мира является одним из ключевых элементов, определяющих стереотипы мышления и привычки речи. С помощью этого кода можно интерпретировать некоторые культурные и социальные аспекты жизни людей, которые закрепились во фразеологическом фонде английского языка. Анализ фразеологических оборотов, в которых отражается пространственный код культуры через компоненты house, home, показал, что дом для британца является центральным местом для хранения, передачи энергии, идей и ценностей.

Например, изучение оборотов, принадлежащих к группе дом как духовный центр, помогает понять значимость религии и культовых мест в жизни британского народа. Исследование устойчивых оборотов, отражающих гостеприимство, способствует пониманию особенностей поведения и мировоззрения британцев, а также их отношения к незнакомцам. Анализ фразеологических единиц, которые составляют группу развлечение, позволяет понять различные типы досуга, характерные для уклада жизни носителей английского языка, и узнать некоторые интересные исторические и культурные факты.


Список литературы

1. Зыкова И.В. Теория и методы лингвокультурологического изучения фразеологии. Przegladwschodnioeuropejski VI/1, 2015. – С. 181-195.
2. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: ЛЕНАНД, 2012; 2016. 456 с.
3. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Просвещение, 2005. – 1214с. – ISBN: 5-9576-0208-6.
4. Словарь лингвокультурологических терминов / Авторы-сост. Ковшова М.Л., Гудков Д.Б. / Отв. ред. М.Л. Ковшова. – Москва: Гнозис, 2018. – 192 с.
5. Collins Cobuild Dictionary of idioms / Glasgow : HarperCollins Publishers, 2012. – 528 p.

Расскажите о нас своим друзьям: