Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №04 (96) Апрель 2023
УДК 821.111
Дата публикации 15.04.2023
Особенности перевода комического в художественной прозе на примере романа Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
Хасанова Ильдана Ильгизовна
студент отделения иностранных языков, Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета, РФ, г. Елабуга, ildana.xasanova10@gmail.com
Шкилев Роман Евгеньневич
канд. филол. наук, доцент отделения иностранных языков, Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета, РФ, г. Елабуга, schkilef@gmail.com
Аннотация: В данной статье рассматривается проблема перевода комичного в художественной прозе. Комичность - это явление, которое представляется разноаспектным феноменом, охватывающим все сферы жизни человека, именно это объясняет актуальность данной темы. Основное внимание в данной работе авторы акцентируют внимание на перевод иронии с английского языка на русский. На данный момент интерес представляет выявление способов создания комичного эффекта в популярных произведениях современных авторов. К таким авторам относится английская писательница Х. Филдинг, чей роман-дневник «Дневник Бриджит Джонс» (“Bridget Jone’s Diary”) рассмотрен в данной статье.
Ключевые слова: комическое, ирония, самоирония, перевод, переводческие трансформации.
the student of the Foreign language deparment, Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Russia, Yelabuga
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Foreign language department, Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Russia, Yelabuga
Abstract: This article discusses the problem of translating the comical in fiction. Comicality is a phenomenon that seems to be a multi-faceted phenomenon covering all spheres of human life, this explains the relevance of this topic. The authors focus on the translation of irony from English into Russian. At the moment, it is of interest to identify ways to create a comical effect in popular works by modern authors. Such authors include the English writer H. Fielding, whose novel-diary "Bridget Jones's Diary" ("Bridget Jones's Diary") is considered in this article.
Keywords: comic, irony, self-irony, translation, translation transformations.
Хасанова И.И., Шкилев Р.Е. Особенности перевода комического в художественной прозе на примере романа Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 04 (96). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-komicheskogo-v-khudozhestvennoj-proze-na-primere-romana-kh-filding-dnevnik-bridzhit-dzhons.html (Дата обращения: 15.04.2023)
Актуальность данной работы обусловлена, с одной стороны, интересом к реализации комического в художественной литературе и, с другой стороны, к проблемам перевода комического в тексте художественного произведения.
Цель исследования, которая состоит в том, чтобы выявить особенности перевода комического в художественной прозе на примере романа Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
Объект исследования – перевод комического в художественной прозе.
Предмет исследования – приемы перевода комического в тексте художественного произведения.
Тема комического и юмористического остается интересной и актуальной, большое количество лингвистов и филологов занимались проблематикой данной темы: С.И. Походня, В.А. Разумовская, Ю. Б. Борев, Б. Дземидок, Л. В. Я. Пропп, В. И. Тюп, И. В. Арнольд, В. В. Виноградов и др.
Явление комичности как особый феномен представляется разноаспектным, охватывающим все сферы жизни человека. Комическое всегда существовало в обществе, на разных этапах его развития. Именно этим объясняется непреходящая актуальность данного феномена. Безусловно, у комического существуют виды: юмор, ирония, сатира, сарказм и др. [4].
Ирония – это литературный прием, при котором противоречивые утверждения или ситуации раскрывают реальность, отличную от того, что кажется правдой, а самоирония – это уже разновидность иронии, когда сам человек, становится центром обсуждения или смеха [1].
В романе английской писательницы Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» приемы иронии и самоиронии встречаются часто, поэтому для нашего исследования мы выбрали данные средства комического.
В оригинальном тексте автор смог достичь полного функционирования приема иронии и самоиронии, тем самым у читателей осталось приятное «послевкусие» от прочтения романа, в чем и состоит главная функция иронии.
На примере перевода данного романа А.Н. Москвичевой, мы рассмотрим и проанализируем удалось ли автору перевода достигнуть комического эффекта и показать иронию и самоиронию, и какими способами и приемами пользовался автор для достижения комизма в тексте перевода.
Средствами достижения иронии могут быть как основные единицы языка (слова, выражения, идиомы, предложения и тексты), так и стилистические приемы (метафоры, метонимии, сравнения, эпитеты и др.) Тем самым, возможности, вытекающие из комбинации этих элементов, безграничны.
Иронический смысл предложения может быть выражен с помощью «качества» лексики, то есть выразительности ее единиц, стиль, к которому она принадлежит, сочетаемость с другими единицами лексики [2].
“Mum, with dazzling bravado, has planned schmaltzy family Christmas…” [6].
«Мама с блестящей бравадой планирует устроить смачное семейное торжество.» [2]
В этом примере ирония иллюстрируется особым языком, который автор выбирает для описания Пэм, матери Бриджит, пытающейся собрать семью вместе на Рождество, как будто у нее никогда не было отношений с Джулиусом. Х. Филдинг с иронией раскрывает желание Пэм создать в семье настоящее счастье вскоре после таких событий.
А.Н. Москвичева также подчеркивает отношение главной героини к своей матери и ее настроению создать «смачное семейное торжество». Слово «смачное», которое несет в себе негативные коннотации и является словом разговорного стиля, автор перевода использует корректно и актуально для данной ситуации.
Ирония также может быть представлена новыми авторскими формулировками, так называемыми неологизмами, выражающими отношение говорящего к собеседнику или явлению [4]:
“-…How are the ear-hair clippers? – Oh, marvelously – you know – clippy” [6].
«…А как тебе приспособление для стрижки волос в ушах? - О, чудесно, знаешь, оно – способное.» [2].
Эта ситуация комична сама по себе – Бриджит Джонс дарит отцу на Рождество машинку для стрижки волос в ушах. Слово ‘marvelously’ означает высшую похвалу чему-либо, а слово ‘clippy' отсутствует в словаре, но может пониматься непосредственно как сама функция этой машинки, которая никак не может быть такой приятной. Автор перевода, в свою очередь, перевел неологизм Х. Филдинг ’clippy’ словом «способное». Использование данного эквивалента разумно и логично, а также слово в переводе поддерживает иронический смысл предложения, так как для такого аппарата эпитет «способный» не подходит, но подчеркивает комизм.
С.И. Походня считает, что нужно выявлять такие новообразования и неологизмы авторов для превращения скрытой иронии в явную. [3].
Но недостаточно выразить сарказм только риторическими средствами, поэтому следующий уровень понимания смысла иронии — синтаксический. По мнению Походня, модели, связанные с эмоциональным синтаксисом, наиболее эффективны для создания иронии [3].
Ирония может выражаться восклицаниями. Сюда входят предложения, которые не отмечены восклицательными знаками, но на их эмоциональное значение указывает либо местоимения, либо интонация [5].
“She was wearing a crocheted mini-dress with a floppy straw hat and an orange Bri-nylon saddle-stitched blouse on the top. As if the things I used to wear in my teens were a hilarious joke.” [6].
«На ней было вышитое тамбуром платье-миди под оранжевой нейлоновой блузой со стеганой подкладкой и соломенная шляпка с обвислыми полями. Кажется, наряды, которые я носила в юности, были невинной шуткой.» [2].
Бриджит удивляет неуместность вызывающего и безвкусного наряда коллеги по офису. В этом предложении отсутствуют любые виды восклицательных знаков, однако, читатель чувствует восклицание и самоиронию, которая выражена в эмоциональной шутке, осуждение и неодобрение Мисс Джонс.
В тексте перевода также отсутствуют восклицательные знаки препинания, но шутка и эмоциональность сохранены, благодаря использованию переводческих трансформаций, как калькирование и модуляции.
Ирония также может быть выражена авторским комментарием в скобках. Общий смысл основного и вводного предложений помогает понять истинную картину ситуации и отношение к ней автора.
“Mum, with dazzling bravado, has planned schmaltzy family Christmas with her and Dad pretending the whole of last year never happened ‘for the sake of the children’ (i.e. me and Jamie, who is thirty-seven) [6].
«Мама с блестящей бравадой планирует устроить смачное семейное торжество. Они с папой будут делать вид, что всего прошедшего года никогда не было, и все это «ради детей» (т.е. меня и Джеми, которому тридцать семь).» [2].
В этом предложении авторский комментарий в скобках позволяет отвлечься от повествования и акцентировать внимание на абсурдности высказывания ‘for the sake of the children’ («ради детей»), хотя главной героине и ее брату больше тридцати лет, они совсем не дети.
А.Н. Москвичева сохранила данный прием в своем переводе, благодаря которому прослеживается прием сарказма и иронии.
Ирония может выражаться с помощью сравнительных конструкций:
“She was so tall and thin she hadn’t felt the need to put the heels on, so could walk easily across the lawn without sinking, as if designed for it, like a camel in the desert” [6].
«Она была такая высокая и стройная, что у нее не возникало необходимости надевать туфли на каблуках - ей удавалось идти по траве легко, не утопая в земле, словно она была создана для этого - как верблюд в пустыне.» [2].
В данном примере используется комичное и необычное сравнение девушки Наташи с верблюдом, несмотря на то, что грациозность девушки сложно сравнить с образом верблюда. Данное сравнение может говорить о чувстве зависти главное героини, Бриджит, к Наташе, обладающей модельной внешностью и грацией.
В тексте перевода также чувствуется завистливое отношение Бриджит к этой девушке. Образ сравнения сохранен дословно, но пунктуация заменена на более подходящую к узусу русского языка.
Ирония может быть продемонстрирована посредством синтаксической конвергенции. Субъективная оценочная информация активно усиливается за счет семантической неоднородности синтаксически однородных членов [4].
Ведется расследование по исчезновению Пэм:
“‘Where is your mother now?’ ‘I don’t know. Portugal? Rio de Janeiro? Having her hair done?’ “[8].
«Не знаю. В Португалии? В Рио-де-Жанейро? В парикмахерской?» [2].
В данном случае ирония представлена хаотичным списком. Ироничное искусство подкрепляет образ матери Бриджит как женщины, от которой можно ожидать чего угодно, совершенно нелогичной в своем поведении.
А.Н. Москвичева, как и автор оригинала, использует синтаксическую конвергенцию для перевода данного предложения, тем самым сохранив ироничный смысл, но переводчик использовала грамматическую трансформацию, точнее грамматическую замену в конце выражения: ‘Having her hair done?’ – «В парикмахерской?». Замена грамматического глагольного оборота ‘having something done’ на существительное в родительном падеже с предлогом.
Итак, благодаря представленным примерам можно сделать вывод, что комическое, в частности иронию, можно выразить большим количеством средств и приемов на всех языковых уровнях. Однако, перевод иронии на другой язык может быть сложным или невыполнимым процессом, так как переводчик должен обладать не только профессиональными качествами и знаниями, но и чувством юмора. У переводчика А.Н. Москвичева получилось достичь и сохранить комического эффекта в тексте перевода.
Список литературы
1. Скибин С. М. Проблема иронии в современном литературоведении // Национальная ассоциация ученых: сетевой журнал. 2020. URL: https://national-science.ru/problema-ironii-v-sovremennom-literaturovedenii-38-41/ (дата обращения: 03.03.2023).
2. Москвичева А. Н. Дневник Бриджит Джонс. СПб.: Амфора, 2010. 320 с.
3. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии: Киев: Наукова думка, 1989. 126 с.
4. Горностаева А. А. Ирония как культурный и языковой феномен // КиберЛенинка: электронная библиотека. 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ironiya-kak-kulturnyy-i-yazykovoy-fenomen/viewer (дата обращения 03.03.2023).
5. Разумовская В. А. Симметрия художественных текстов и переводов. М.: Язык и культура, 2010. № 4. 8 с.
6. Fielding H. (Eds.). Bridget Jones's Diary. L: Macmillan, 2019. 120 p.