Теория языка | Филологический аспект №05 (61) Май 2020

УДК 8.81.119

Дата публикации 27.05.2020

Реконструкция языковой личности адресатов российской и британской прессы (на основе анализа прецедентных феноменов в заголовках статей)

Зырянова Ирина Петровна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, методики и теории обучения, Российский государственный профессионально-педагогический университет, Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт (филиал), РФ, г. Нижний Тагил, zyryanovairena@gmail.com

Аннотация: Настоящая статья посвящена реконструкции языковой личности адресата российских и британских средств массовой информации на основе исследования прецедентных феноменов, находящихся в позиции заголовка. Автор предлагает методику, следуя которой, представляется возможным воссоздать данный образ. В частности, первым этапом является определение сфер-источников культурного знания, послуживших источниками зафиксированных прецедентных феноменов. Далее следует исторический, цель которого заключается в определении исторических периодов, к которым относятся выявленные прецедентные единицы. На заключительном третьем этапе целесообразно провести классификацию исследуемых феноменов по национально-культурному источнику, поскольку усваивая эталоны культуры, сообщество людей приобретает некоторую национально-маркированную систему координат, которая фиксируется в языковом сознании и проявляется в дискурсе. На каждом из указанных этапов происходит сопоставление полученных результатов, выявляются общие и специфические черты адресатов российской и британской прессы.
Ключевые слова: языковая личность, дискурс СМИ, прецедентный феномен, адресат СМИ, заголовок.

Reconsructing language identity of Russian and British press addressees (based on analyzing precedent phenomena )

Zyryanova Irina Petrovna
Cand. Sci (Philology), associate professor of foreign languages department, methods and theory of teaching, Russian State Professional Pedagogical University, Nizhnii Tagil State Social Pedagogical Institute (branch), Russia, Nizhnii Tagil

Abstract: The article is devoted to reconstructing language identity of potential addressees of Russian and British press based on analyzing precedent phenomena found in the newspaper headlines. The author suggests following several steps to achieve this purpose. The first one is to determine spheres of culture to which precedent phenomena refer to. The second one is historical which serves the idea of showing the time when the precedent phenomena were created. The final stage is devoted to analyzing the national sources of precedency. The author explains reference to them and shows the importance of their studying in recreating cultural/language knowledge of potential addresses of the press.
Keywords: language identity, mass media discourse, precedent phenomenon, mass media addressee, headline, title

Правильная ссылка на статью
Зырянова И.П. Реконструкция языковой личности адресатов российской и британской прессы (на основе анализа прецедентных феноменов в заголовках статей) / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 05 (61). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/rekonstruktsiya-yazykovoj-lichnosti-adresatov-rossijskoj-i-britanskoj-pressy-na-osnove-analiza-pretsedentnykh-fenomenov-v-zagolovkakh-statej.html (Дата обращения: 27.05.2020)

Тексты современных СМИ представляют собой ментально-языковое пространство, в котором пересекаются фрагменты национальной картины мира, отражаемые языковыми личностями автора и адресата [2, 5, 7]. Последние обладают языковым сознанием, то есть разновидностью сознания, которая связана с речевой деятельностью личности, и реализуют свои деятельностные потребности в тексте и через текст как основную единицу коммуникации [8, c. 15]. В условиях коммуникативного речевого акта любая языковая личность проявляется через систему когнитивно-тезаурусных и коммуникативно-прагматических показателей [1, c. 3]. Следовательно, языковую личность адресата текстов СМИ можно воссоздать при помощи лингвистического анализа прецедентных феноменов (ПФ), под которыми понимаются знаки, хорошо известные значительной части представителей лингвокультурного общества, актуальные в познавательном и эмоциональном плане, к которым периодически обращаются в своей речи представители данной лингвокультурной общности [4, c. 5].

Материалом исследования являются различные по жанровой принадлежности и общественно-политической окраске газетно-публицистические тексты, опубликованные в высокотиражных российских и британских изданиях и размещенные на соответствующих официальных сайтах глобальной сети Интернет: «Аргументы и факты», «Российские вести», «Российская газета», «Известия», «Новое время», «Times», «Sunday Times», «Daily Telegraph», «Independent», «Economist», «Forbes», «Time», «Guardian», «BBC News». Всего проанализировано 2745 прецедентных феноменов, которые были зафиксированы в заголовках российской и британской прессы (1383 и 1362 единицы соответственно).

Поскольку важным условием успешной коммуникации в СМИ является адресная обусловленность, автор, при выборе того или иного ПФ, учитывает идеологические установки и ценности в картине мира адресата, его фоновые знания. В связи с этим, предполагается, что применение комплексной методики анализа ПФ в позиции заголовка, приводит к воссозданию языковой личности ее адресата. Для подтверждения данной гипотезы предлагается следующий алгоритм достижения поставленной цели, сопровождаемый результатами его применения:

Во-первых, необходимо выявить сферы-источники культурного знания ПФ, зафиксированных в заголовках статей. Данные, полученные в результате такого анализа, предоставляют важную информацию о фоновых знаниях данного лингвокультурного общества, о его образе мысли, ценностных ориентирах на конкретном этапе исторического развития.

Так, в российском газетно-журнальном дискурсе было выделено 24 сферы-источника культурного знания, к которым апеллирует языковая личность данного лингвокультурного общества. Проиллюстрируем наиболее частотные области фоновых знаний примерами в порядке убывания.

Сфера-источник «Литература» (23,6%): «Все хорошие музеи счастливы одинаково (НВ, 28.08.17). Заголовок является квазицитатой первых строк романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».

Сфера-источник «Пословицы и поговорки» (17,2%): Один в банке не доллар (АиФ, 16.05–22.05.17). Ср.: Один в поле не воин.

Сфера-источник «Мировая история и политика» (14,9%): Шенгенский забор вместо "Железного занавеса" (РВ, 27.04.17). Понятие «Железный занавес» введено премьер-министром Великобритании У. Черчиллем и обозначает информационный, политический и пограничный барьер, отделяющий возведенный социалистические страны от капиталистических стран Запада

Сфера-источник «Киноискусство» (13,5%): Ищи, Мухтар! (РГ, 26.03.18). Мухтар – герой фильма «Ко мне, Мухтар!», самоотверженная овчарка, готовая заплатить жизнью за любовь, выручает хозяина в опаснейших ситуациях, которые постоянно создает им нелегкая служба.

Сфера-источник «Музыка» (9,8%): Жизнь за царя (РГ, 22.02.18). «Жизнь за царя» («Иван Сусанин») – опера М. И. Глинки (премьера 27 ноября (9 декабря) 1836 г., Большой театр); эталон народной любви к власти, который взяли за образец не только потомки Николая I, но и те, кто свергал царскую власть.

Сфера-источник «Религия» (4,8): Время собирать камни (РВ, 23.02–1.03.19). Цитата из Книги Екклесиаста, или Проповедника (Ветхий Завет): «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время разбрасывать камни, и время собирать камни».

Соответственно в британской прессе ПФ, зафиксированные в заголовках, относятся к 29 сферам-источникам, среди которых наиболее значимыми являются следующие:

Сфера-источник «Мировая история и политика» (19,4%): Wind of change (The Economist, January 10, 2018). The Wind of Change speech – выступление британского премьер-министра Г. Макмиллана (Harold Macmillan), адресованное Парламенту Южной Африки 3 февр. 1960 г., об обретении в ближайшем будущем независимости некоторыми колониями Великобритании.

Сфера-источник «Киноискусство» (17,3%): Please sir, my name is Bond, James Bond (The Guardian, March 20, 2015). Приводится знаменитая фраза агента 007, звучащая во всех фильмах о Дж. Бонде.

Сфера-источник «Литература» (11,6%): A tale of two Mexicos (The Economist, April 24, 2018). «A tale of Two Cities» – исторический роман Ч. Диккенса, начинается с почти стихотворного каданса, задающего ритм противопоставлений, который пронизывает всю книгу, – между верхами и низами, аристократией и парижским «дном», любящими и ненавидящими, Парижем и Лондоном.

Сфера-источник «Пословицы и поговорки» (9,0%): An apple a day (The Times, May 27, 2016). Ср.: An apple a day keeps a doctor away.

Сфера-источник «Музыка» (8,1%): Look Ma, no capital (The Economist, April 24, 2018). Ср: Look Ma, No Hands – песня, исполняемая Элтоном Джоном.

 

Сфера-источник «Религия» (7,7%) представлена более широко в русскоязычном корпусе ПФ (выделяются подгруппы «Христианство» и «Мусульманство»), что объясняется историческим соседством мусульман и христиан, чего не наблюдается в Великобритании: Fertility treatment: Made, not begotten (The Economist July 26, 2017). Цитата из Библии: «Jesus Christ – the Son of God, begotten, not made».

В то время как сфера-источник «Теракты и катастрофы» (0,6%) более актуальна для британского общества: Calls for inquiry into MI5 failure to prevent 7-7 (The Daily Telegraph, May 1, 2017). В заголовке зафиксирована отсылка к террористическому акту 7.07.05 в Великобритании.

Наблюдаются также некоторые отличия в наличии ссылок на сферы-источники «Мюзиклы» (0,3%) и «Комиксы» (0,2%) в корпусе британских ПФ. Отсылки к указанным сферам не высокочастотны, но показательны для нас, так как данные направления являются относительно новыми для русской культуры, и на данный момент не входят в корпус ПФ данного лингвокультурного общества.

Promises, promises (The Economist, June 21, 2017). В заголовке используется ПФ Promises, Promises – название популярного мюзикла.

What if Otto had been plain Count Donkeyhead (The Independent, October 14, 2017). Donkey Head – герой серии комиксов, созданных Даниэлем Бейкером.

Вторым этапом реконструкции языковой личности является исторический. Поскольку на каждом историческом этапе развития лингвокультурного общества существует свой корпус ПФ, необходимо провести историческую классификацию, цель которой заключается в определении исторических периодов, к которым относятся ПФ, зафиксированные в заголовках. Предполагается, что полученные результаты помогут выявить наиболее активные временные отрезки, в которые создавались прецеденты, функционирующие в современном газетно-журнальном дискурсе, а также определить наиболее значимые сферы-источники, в рассматриваемые нами исторические периоды и объяснить их важность. Предложенная классификация поможет объяснить временные особенности использования ПФ в современном газетно-журнальном дискурсе, а также выявить историко-политические и социальные факторы, влияющие на создание корпуса прецедентных текстов и формирование языковой личности данного лингвокультурного общества.

Так, проведенный сопоставительный исторический анализ ПФ, зафиксированных в заголовках российской и британской прессы, позволяет выделить следующие временные отрезки, значимые в формировании корпусов ПФ, к которым апеллируют русская и британская языковые личности. Значительный процент ПФ, датируемый 4 в. до н.э. – 2 в. н.э., (12,9% и 12,5% соответственно) относится к культуре Древнего Рима и Древней Греции. Данный факт свидетельствует о том, что в XXI веке античное наследие не утратило своей актуальности, создав прочную основу современной европейской культуры, что подтверждается при анализе газетного дискурса России и Великобритании.

Требуется дамоклов меч (НВ, 30.04.16). Дамоклов меч – нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии (древнегреческое предание о сиракузском тиране Дионисии Старшем и его приближенном Дамокле).

Далее наиболее значимыми историческими периодами для русской языковой личности являются 17 век (3,6%), благодаря ПФ иностранного происхождения, 18 (4,0%) и 19 века (19,9%).

Путин прорубает окно в Азию (Известия, 14.12.15). Выражение «прорубить окно в Европу» связано с политикой Петра I, ориентированной на Запад.

Екатерина Великая (РГ, 18.01.17). Екатерина II (1729–1796 гг.) – россий-ская императрица с 1762 по 1796 гг.

Как же грачи прилетели? (АиФ, 16.04–22.04.18). Заголовок создан на обыгрывании названия полотна А. К. Саврасова «Грачи прилетели» (1881 г.).

Отметим, что количество зарубежных ПФ 19 и 20 веков сравнительно одинаковое. Данная тенденция объясняется тем фактом, что в 19 веке формируется классическая европейская культура, составляющая мировой культурный фонд. ПФ этого периода, используемые в заголовках российских СМИ, являются транснациональными.

Для 20 века (48,9%) характерна культурная закрытость, определяемая политикой государства в данный исторический период, на что указывает низкий процент ПФ зарубежного происхождения.

Почем "кузькина мать"? (АиФ, 29.10–4.11.18). Ссылка на знаменитое обещание Н. С. Хрущева «показать кузькину мать» враждебно настроенным странам (15 Ассамблея ООН 21.09.60.), идиоматическое выражение угрозы.

Как показывает анализ, в 80-90-е годы наблюдается рост ПФ зарубежного происхождения, что является результатом социальных и политических изменений в государстве. Данная тенденция укрепляется в 21 веке.

Михаил Жванецкий: "Нами правят Майклы Джексоны?" (АиФ, 11.06–17.06.18). Майкл Джексон – популярный поп-исполнитель

Белорусы – крепкие орешки (РГ, 18.01.17). Крепкий орешек – популярный боевик 1988 года.

Для британской языковой личности важными периодами становятся 14 и 15 века (2,0% и 1,4% соответственно), время создания английских народных баллад, становления британской литературы, что получило отражение в корпусе зафиксированных ПФ.

Coolhunter Robin's hoody (The Times, October 20, 2017). Robin Hood – герой английского фольклора, боролся за справедливость (грабил богатых рыцарей и священников, отдавая добытое беднякам).

Актуальными также являются 16 и 17 века (6,4% и 5,7% соответственно), что является следствием наступления эпоха географических открытий, путешествий англичан в другие страны. Данный факт отражается на высокой частотности ссылок на ПФ зарубежного происхождения, датируемые данным периодом. Важность данного временного отрезка связана с творчеством У. Шекспира, внесшего весомый вклад в культуру британского общества.

Friends, thetans, countrymen (The Daily Telegraph, September 9, 2017). В примере использовано трансформированное начало обращения Антония к плебеям на могиле Цезаря из произведения «Julius Caeser». Ср: Friends, Romans, Countrymen.

Значимыми является 18 век (3,0%), в связи с Войной за Независимость в США, и 19 век (18,0%), благодаря расцвету классического европейского искусства.

In pursuit of the old and pure (The Economist, August 2, 2017). Используется трансформированная цитата из Декларации Независимости США: «Life, liberty and the pursuit of happiness».

A Jane Austen state of mind (The Times, August 30, 2016). Jane Austen (1775–1817 гг.) – английская писательница, чьи произведения отличаются реализмом, иронией, острой критикой социальных проблем.

В 20 веке (41,9%) зафиксировано примерно одинаковое соотношение британских и зарубежных ПФ, так как Великобритания занимает важное место на мировой политической арене. Важными также становятся сферы-источники массовой культуры «Музыка», «Киноискусство».

The show must go on (The Times, November 01, 2016). Используется название песни английской рок-группы Queen из альбома «Innuendo».

Silencing of the lambs (The Economist May 8, 2018). В заголовке трансформируется название триллера «The Silence of the Lambs».

Для 21 века (7,4%) характерно смещение акцентов с областей искусства на сферы-источники «Теракты и катастрофы», «Экономика» и «Радио и телевидение».

Bush: “Iraq withdrawal may spark 9-11 repeat” (The Daily Telegraph, March 20, 2017);

Investing in Russia: Forgive and forget (The Economist, February 10, 2015). Forgive or Forget – ток-шоу, появившееся на экранах США в 1998 г., где рассказывается о сложных ситуациях, в которых оказываются простые люди.

На третьем этапе целесообразно провести классификацию ПФ по национально-культурному источнику. Актуальность данного анализа объясняется тем, что усваивая эталоны культуры, сообщество людей приобретает некоторую национально-маркированную систему координат, которая фиксируется в языковом сознании и проявляется в дискурсе [4, c. 27] Следовательно, для более детального представления языковой личности адресата СМИ определенного лингвокультурного общества необходимо определение областей знаний иных культур, к которым апеллирует автор при создании текста.

Так, проведенный анализ ПФ показывает, что основным источником прецедентности, к которому наиболее часто обращаются российские и британские журналисты, является отечественная культура (82,9% и 69,1% соответственно) поскольку для представителей российского и британского лингвокультурных общества она считается более авторитетной, доказательной и выразительной, что подтверждается другими исследователями [6; 3; 4; 7]. География зарубежных источников ПФ в британской прессе шире, чем в российской (29 и 15 соответственно), поскольку наиболее значимую роль в формировании корпусов ПФ изучаемых лингвокультурных обществ играет XX век.

В заголовках российской прессы первое место занимает культура англоязычного мира (США (5,7%) и Великобритании (4,9%)). Данный факт можно объяснить тем, что английский язык является международным средством общения, что делает его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству не смотря на «национальную любовь англичан к закрытости — «My home is my fortress» («Мой дом — моя крепость») [9, c. 20]. В заимствованных англоязычных реалиях особое место занимает культура США, а именно кинопродукция Голливуда, что является следствием ее популярности в России.

Родился русский СИ-ЭН-ЭН (РВ, 15.06–21.06.15). CNN – американский телеканал, созданный в 1980 году.

Александр Невский добил Билла (АиФ, 2.04–8.04.18). Убить Билла – кинодилогия американского режиссёра и сценариста Квентино Тарантино.

Наблюдаются также частые отсылки к американским и английским литературным произведениям, что указывает на литературоцентричность русской нации.

Прощай, оружие (РГ, 29.03.18). Прощай, оружие! – роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя.

Автор в зазеркалье (НВ, 29.10.16). Алиса в Зазеркалье – детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэролла.

Высокая частотность ПФ, возникших во французской (1,9%) и немецкой (1,4%) культурах, является следствием их высокого социального престижа в русском лингвокультурном обществе. Данное положение находит подтверждение в частых обращениях к литературе, истории и политике Франции, а также в многократных отсылках к классической немецкой литературе, музыке и истории ХХ века.

Дети капитана Гранта (РГ, 21.07.15). Дети капитана Гранта – роман французского писателя Жюля Верна

Лишние Фаусты (НВ, 26.11.16). Фауст – герой одноименной философской драма для чтения, которая считается главным трудом Иоганна Вольфганга Гёте.

Как показывает анализ ПФ в британских заголовках, ПФ американского происхождения (12,9%) также весьма востребованы языковой личностью данного лингвокультурного общества. Это объясняется сохраняющимися особыми отношениями Великобритании с США, которые во многом определяются общностью языка, близостью традиций, культуры.

Official Elvises vie to step into his blue suede shoes (The Guardian, August 16, 2017). Элвис Пресли (1935–1977 гг.) – самый успешный исполнитель популярной музыки XX века.

Весьма частотны ссылки на европейскую культуру в сферах-источниках блоков «Искусство» «История и политика» и «СМИ», что объясняется географической и культурной близостью.

America's Berlin Wall (The Economist, June 12, 2018). Берлинская стена (1961–1989 гг.) отделяла Западный Берлин от восточной части Берлина и территории ГДР, является одним из самых известных символов холодной войны.

The Kouchner effect (The Economist, May 24, 2017). Bernard Kouchner (р. 1939 г.) – бывший министр иностранных дел Франции, известен основанием организации «Врачи без границ» для помощи жертвам вооруженных конфликтов.

Анализ результатов данной классификации также указывает на активное знание реалий азиатского происхождения, что является следствием современной политической и экономической ситуации, например, в Китае (1,2%), Иране (0,8%), Ираке (0,8%), где Великобритания занимает активную политическую позицию.

Still in Mao's shadow (The Economist, October 11, 2017). Мао (1893–1976 гг.) – китайский государственный и политический деятель XX в., главный теоретик китайского коммунизма.

How 'Little Saddam' the despot's daughter spent her longest night (The Times, January 06, 2017). Saddam Hussein (1937–2006 гг.) – иракский государственный и политический деятель, президент Ирака с 1979 по 2003 гг.Знание культуры Индии (1,0%) является результатом британского колониального исторического прошлого.

The cult of the dabbawala (The Economist, July 10, 2018). Dabbawala – система питания, созданная изначально для британцев в Мумбае. Даббавала-сборщики получают упакованные обеды у производителей и доставляют к поездам – основному виду массового транспорта в Мумбае. Затем на других станциях даббавала-доставщики забирают обеды и доставляют их по указанному адресу.

Итак, используя ПФ в сильной позиции текста, автор публикации всегда предполагает, что чужое слово будет корректно расшифровано потенциальным читателем, что позволяет нам, в свою очередь, воссоздать языковые личности адресатов российской и британской прессы на основе предложенной методики, а также выявить их общие и специфические черты, что представляют интерес для специалистов в сфере журналистики, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.


Список литературы

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М. : Либроком, 2019. – 264 с.
2. Корниенко Е.Р. Полидискурсивная языковая личность как объекст исследования // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И Герцена. – Вып. 193. – СПб., 2019. – С.73 – 83.
3. Костомаров В.Г., Бурвикова, Н.Д. Единицы лингвокультурного пространства // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. – Вып. VI. – СПб., 2003. – С. 13−18.
4. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. – М. : , 2003.
5. Лутовина Л.В. Становление понятия «языковая личность»: от «языка в человеке» до «человека в языке» // Вестник Волгоградского педагогического университета. – Вып. 1 (114). – Волгоград, 2017. – С. 82–89.
6. Пикулева Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ. автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01. / Ю.Б. Пикулева – Екатеринбург, 2003.
7. Слышкин Г.Г. Интертекстуальность как инструмент лингвистического маркетинга (на материале переводов названий текстов массовой культуры) // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография. 3-е издание / Слышкин Г.Г., Бочарникова Н.В. // Москва. 2016 – 16 с.
8. Тарасова М.С. Роль языковой личности в дискурсе СМИ // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: русская филология. – Вып. 1. – Москва, 2019. – С. 41–50.
9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. – М. : Слово/Slovo, 2008. – 352 с.
10. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. – М. : URSS, 2016. – 294 с.

Расскажите о нас своим друзьям: