Лингвокультурология | Филологический аспект №10 (102) Октябрь 2023
УДК 811.112.22
Дата публикации 30.10.2023
Региональные особенности языкового оформления ключевых понятий альпийского обряда Альмабтриб
Малышев Олег Алексеевич
студент кафедры теории и истории обучения иностранным языкам и немецкой филологии, Тверской государственный университет, РФ, г. Тверь, olegmalw4@gmail.com
Аннотация: Статья посвящена выявлению региональной и диалектальной специфики языкового оформления главных понятий альпийского обряда Альмабтриб (‘отгон животных с горного пастбища’). В работе систематизируются территориальные варианты исследуемых понятий, установленные в результате анализа специальных лексикографических источников. Рассматриваемые региональные варианты демонстрируют разнообразную палитру формальных и семантических параметров при совпадении концептуальной составляющей исследуемых единиц. В качестве базовой локации в исследовании выступает альпийский регион Тироль.
Ключевые слова: лингвокультурология, культурный код, языковой концепт, австрийский вариант немецкого языка, диалект, региолект, Тироль, Альмабтриб
student of the Department of Theory and History of Teaching Foreign Languages and German Philology, Tver State University, Russia, Tver
Abstract: The article is devoted to the detection of regional and dialectal specifics of the language design of the main notions of the Alpine rite Almabtrieb (‘driving of animals away from the mountain pasture’). The paper systematizes the territorial variants of the notions under study, determined as a result of the analysis of special lexicographic sources. The regional variants under consideration demonstrate a diverse palette of formal and semantic parameters when the conceptual constituent of the studied units coincides. The Alpine region of Tyrol acts as the base location in the study.
Keywords: linguoculturology, cultural code, language concept, Austrian variant of the German language, dialect, regiolect, Tyrol, Almabtrieb
Малышев О.А. Региональные особенности языкового оформления ключевых понятий альпийского обряда Альмабтриб // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 10 (102). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/regionalnye-osobennosti-yazykovogo-oformleniya-klyuchevykh-ponyatij-alpijskogo-obryada-almabtrib.html (Дата обращения: 30.10.2023)
Любой язык отражает культуру народа, но не фиксирует её в себе: на это не способен ни план выражения (экспонент) языковой единицы, служащий лишь конвенциональной «оболочкой», ни её план содержания, поскольку примерное совпадение основных денотативных значений слова в разных языках очевидно. Тем не менее сигнификант языкового знака может, на наш взгляд, давать с точки зрения диалектологии определённые представления о географическом распространении тех или иных культурных явлений, а также инициировать ассоциации, бытующие в сознании изучаемой лингвокультурной общности людей. По этой причине лингвокультурные особенности номинативных единиц следует выявлять и исследовать, опираясь на коннотативные значения слов, концепты в сознании народов и иные явления, находящиеся на стыке языка и мышления. Эта проблематика и обусловливает актуальность данной научной работы.
Как отмечал Д.С. Лихачёв, богатство концептосферы национального языка – совокупности всех языковых концептов – определяется богатством культуры нации, а различных вариантов такой концептуальной сферы существует очень много [1, с. 244]. Отсюда мы можем рассуждать, например, и о богатстве концептосферы тирольцев как носителей тирольского диалекта австрийского варианта немецкого языка.
Основная цель данной статьи – выявление региональных особенностей языкового оформления ключевых понятий такого события, как Альмабтриб (‘отгон животных с горного пастбища’), в аспектах диалектологии, семасиологии и когнитивной лингвистики. Для достижения обозначенной цели нами были поставлены такие задачи, как рассмотрение сути самого обряда, а также параллельный сбор и детальный анализ фактологического материала: территориальных вариантов соответствующих лексем, используемых в немецкоязычной части альпийского региона. Альпийский обряд Альмабтриб и соотносящиеся с ним понятия – это неотъемлемые составляющие тирольского и альпийского культурного кода, выраженные в сознании людей в качестве особых концептов [2]. Актуальность подобных исследований в рамках лингвокультурологии обусловливается необходимостью изучения языкового выражения характерных компонентов различных культур для формирования более точного представления о конкретных народах и их языковых картинах мира.
Неотделимой частью любой культуры являются традиции, в частности – обряды. Обряд может пониматься как сложившееся на основе многовековой традиции особое символическое действие, которое отражает отношения людей к миру и друг к другу, а также влияет на самосознание человека [3, с. 39, 40]. В качестве обряда мы можем рассматривать и Альмабтриб – возвращение животных, чаще всего коров, с альпийских горных пастбищ, проходящее в виде праздничного шествия и фестиваля альпийской культуры.
Практическая часть нашего исследования посвящена определению региональных особенностей языкового оформления ключевых понятий концепта «Альмабтриб», таких как Almabtrieb, Leitkuh, Kopfschmuck, Glocke, abtreiben, schmücken, с целью обосновать их значимую роль в культурном коде альпийских народов и систематизировать региональную вариативность номинативных единиц, единых в концептуальном отношении.
Сбор фактологического материала проводился на основе следующих региональных онлайн-словарей, созданных лингвистами, культурными и научными деятелями и организациями, а также простыми жителями отдельных альпийских областей: Ein kleines Viehscheidlexikon aus dem Allgäu [5], Dein Österreichisches Wörterbuch [6], Mundartwörterbuch „Muntafunerisch“ [8], Mundartwörterbuch „Woos moast?“ [9], Ötztaler Dialektwörterbuch [10], Südtiroler Dialektwörterbuch „Oschpele“ [11], Wörterbuch „Berndeutsch“ [14], Wörterbuch „Paznaunerisch“ [15], Wörterbuch „Zillertaler Dialekt“ [16]. Кроме того, при отборе материала для исследования были использованы корпуса таких крупных языковых онлайн-проектов, как „Bayerns Dialekte Online“ [4], „Lexikalisches Informationssystem Österreich“ [7] и „VerbaAlpina“ [13], а также тирольский словарь „Tirolisches Idiotikon“ [12].
Базовым понятием нашего корпуса исследования является название самого обряда Almabtrieb (от гл. abtreiben), которое можно дословно перевести как ‘отгон животных с горного пастбища’. Понятие представлено в виде следующих территориальных вариантов, в скобках указывается примерный регион распространения:
Almabtrieb (Верхняя Бавария; Южный Тироль; все земли Австрии, кроме Форарльберга);
Alpabfahrt (Швейцария; Лихтенштейн);
Alpabtrieb (Форарльберг);
Alpabzug (Швейцария);
Heimfahrt/Hoamfahrt (Тирольский Унтерланд);
Oofore (Северный Тироль – Эцталь);
Schelpcha (Швейцария – Граубюнден);
Veech-schädi/Schäädi-tag (Форарльберг – Монтафон);
Viehscheid (Алльгой);
Zügle/Züglein/Züglete (Швейцария – Берн).
Главное различие большинства региональных вариантов названия обряда заключается в использовании в баварском регионе Альп компонента Alm или Alp и других инициальных компонентов композитов в алеманнском регионе. Слово die Alm означает ‘высокогорное пастбище’, на котором скот проводит лето, и напрямую восходит к слову die Alp, имеющему такое же значение. Другие варианты первого компонента именования обряда, как в лексемах Viehscheid, Zügle и др., характерны для алеманнских диалектов, на которых говорят, например, в Форарльберге, Швейцарии, Лихтенштейне, Алльгой. Как мы видим, разница между баварскими диалектами, к которым относится и тирольский, и алеманнскими диалектами достаточно велика.
В качестве отдельного ключевого понятия следует рассмотреть и глагол abtreiben, субстантивная форма от которого является финальным компонентом базового понятия нашего корпуса исследования Almabtrieb. Одно из его семантических значений – ‘отгонять скот с горного пастбища в долину’ – напрямую соотносится с сутью обряда. Понятие представлено в виде следующих территориальных вариантов:
abfaren (Запад Северного Тироля; Швейцария – Швиц; Верхняя Бавария – Розенхайм);
abtreiben (Верхняя Австрия – Траунфиртель);
Alm abtreiben (Верхняя Бавария – Бад-Тёльц-Вольфратсхаузен);
almfahren (Верхняя Бавария – Розенхайм);
aukeern (Северный Тироль – Эцталь);
heimenfaren (Зальцбург);
heimfaren (Южный Тироль – Пустерталь; Зальцбург – Санкт-Иоганн-им-Понгау; Штирия – Лицен; Швейцария – Санкт-Галлен);
heimkommen (Южный Тироль – Пустерталь);
heimtreiben (Верхняя Бавария – Мисбах);
hoamfoan (Тирольский Унтерланд);
ofohrn (Северный Тироль – Эцталь);
otreibm (Южный Тироль).
В данной понятийной группе особое внимание привлекает распространённость глаголов с компонентом heim/hoam, который позволяет перевести номинативные единицы вроде heimtreiben, hoamfoan как ‘отгонять домой’. Такая семантическая особенность даёт нам возможность подтвердить наличие в сознании тирольцев и других жителей Альп стереотипа, согласно которому скот – это часть домашнего очага, близкие человеку создания, которые постоянно живут рядом с ним и возвращаются не просто в долину, а именно домой [2]. Отметим, что вслед за В.А. Масловой мы понимаем под стереотипом «некоторый фрагмент концептуальной картины мира, устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации», формирование которого во многом зависит от частоты встречаемости тех или иных объектов и явлений в жизни людей [3, с. 110, 111].
Главную роль в шествии животных играет die Leitkuh («ведущая» корова), которую избирают заранее и часто украшают особенно пышно. Это понятие представлено в виде следующих региональных номинативных вариантов:
Brodlerin/Mairkuh (Тироль);
Forku (Южный Тироль);
Glockate Kuih (Восточный Тироль);
Glockenku (Северный и Восточный Тироль; Зальцбург – Зальцбург-Умгебунг);
Glockku (Зальцбург – Гроссарльталь, Верхний Зальцахталь; Каринтия – Лизерталь);
Glocknerin (Каринтия – Верхний и Нижний Гуркталь);
Haaraschtöfleri/Schäll-kuah/Schällau (Форарльберг – Монтафон);
Hagmeierin (Северный Тироль – Восток Нижней Иннской долины, Бриксенталь, Лейкенталь);
Heerkuah (Форарльберг – Монтафон);
Kranzrind (Алльгой);
Meierin (Северный Тироль – Середина Иннской долины);
Milkstöfleri (Форарльберг – Монтафон);
Moarkuh (Северный Тироль – Циллерталь);
Roblerin (Южный Тироль – Люзенталь).
В большинстве номинативных вариантов отмечено использование компонента Glock(e), в котором отражается традиция украшать «ведущую» корову самым большим и громким колоколом. Примечательные лексемы вроде Brodlerin, Hagmeierin, Roblerin восходят к тирольским словам broglen/brodlen (‘хвастаться’), Hagmair/Hagmoar (‘самый сильный, задиристый парень’), roblen (‘вызывать подраться, побороться’), семантика которых подчёркивает здесь значимость роли «ведущего» животного, а также его превосходство над остальными: традиционно «ведущей» выбирается самая крупная, красивая корова, дающая больше всего молока.
Обычно каждая корова, участвующая в шествии, несёт на себе яркий головной убор (der Kopfschmuck), который создаётся из альпийских веток и цветов и украшается лентами, мишурой, зеркалами, крестами, изображениями святых и т.д. Само ключевое понятие представлено следующими территориальными вариантами:
Albenkranz (Каринтия – Верхний и Нижний Гуркталь);
Almbüschel (Верхняя Бавария);
Boschen/Krone (Тирольский Унтерланд – Куфштайн, Кицбюэль; Верхняя Бавария – Траунштайн, Розенхайм; Дальсенальм);
Busch(e)n/Büsch(e)l (Тироль; Верхняя Бавария);
Fuik(e)l (Верхняя Бавария – Берхтесгаденер-Ланд);
Goldkranz (Зальцбург – Целль-ам-Зе, Санкт-Иоганн-им-Понгау, Тамсвег);
Kranz/Khrånz (Алльгой);
Kuhboschen (Верхняя Бавария);
Milchstab (Южный Тироль – Тауферер-Таль);
Tschäpp(e)l (Швейцария);
Uufmainata (Форарльберг – Монтафон).
Такие номинативные единицы, как Busch(e)n, Büsch(e)l обозначают какой-либо куст, цветок, пучок, а их применение в значении ‘головной убор животного’ указывает на материалы, из которых такое украшение создаётся. На примере слова Uufmainata вновь заметно своеобразие алеманнских диалектов, а швейцарское Tschäpp(e)l, обозначающее любой головной убор в принципе, и вовсе происходит от французского le chapeau. Слова Albenkranz, Goldkranz, Milchstab обозначают головной убор именно «ведущей» коровы, и исключительность их значений подчеркивает положение главного животного в шествии прочих животных.
Помимо головных уборов, участвующие в Альмабтриб коровы несут большие, громко звенящие колокола (die Glocke), которые могут заметно различаться между собой в отдельных альпийских регионах. Особая роль понятия в обрядном антураже обусловливает особенно богатую вариативность его регионального языкового оформления:
Brummerin (Верхняя Бавария);
Dukätenglocke/Tuggatenglocke (Южный Тироль – Люзенталь);
Glunggl/Dlunggl (Северный Тироль – Нижняя Иннская долина);
Gundl (Южный Тироль – Пустерталь);
Halbhafen (Южный Тироль – Верхний Пустерталь);
Hexglocke (Каринтия – Верхний Лавантталь);
Kälbleinglocke (Верхняя Австрия);
Klepfa (Северный Тироль – Пацнаун);
Klumper (Северный Тироль – Верхняя Иннская долина; Восточный Тироль);
Klumpra (Северный Тироль – Эцталь);
Kumpf (Южный Тироль – Нижний Пустерталь; Северный Тироль – Середина Иннской долины);
Plömpa (Форарльберг – Монтафон);
Plumpen (Швейцария – Граубюнден);
Pumper (Верхняя Бавария);
Rolle (Зальцбург – Зальцбург-Умгебунг);
Rumpi (Тирольский Унтерланд);
Schalla (Северный Тироль – Эцталь);
Schalla/Schallali (Северный Тироль – Пацнаун);
Schalper (Зальцбург – Верхний Зальцахталь);
Singeisn (Северный Тироль – Эцталь);
Singes/Singasa (Форарльберг – Монтафон);
Singesle (Северный Тироль – Верхняя Иннская долина, Ройтте, Эцталь);
Singoß (Каринтия – Верхний и Нижний Гуркталь; Северный Тироль – Верхняя Иннская долина; Южный Тироль);
Speisglocke (Зальцбург – Верхний Зальцахталь; Северный Тироль – Восток Нижней Иннской долины; Верхняя Бавария – Мисбах);
Sumpere (Зальцбург – Зальцбург-Умгебунг);
Treichle/Trychle (Швейцария – Берн);
Trinkel (Швейцария – Люцерн);
Tuschglocke (Зальцбург – Тамсвег, Верхний Зальцахталь);
Tuschhafen/Tuschhåfn (Северный Тироль – Циллерталь);
Viehscheidsschelle/Zugschelle (Алльгой);
Wandelglocke/Wanne (Южный Тироль – Пустерталь; Восточный Тироль – Пустерталь);
Wanne (Южный Тироль – Нижний Арнталь).
Особенно богатая палитра территориальных вариантов наименования ключевого понятия объясняется тем, что большинство представленных в данной понятийной группе слов называет колокол определённого вида. Например, Klepfa, Klumper, Plumpen – это коровьи колокола большого размера, Kumpf и Treichle – колокола выпуклой формы, Kälbleinglocke – колокольчик, который во время Альмабтриб несёт телёнок. Одна и та же номинативная единица может обозначать различные колокола в зависимости от региона. Например, Singoß – это звонкий отлитый колокол «ведущей» коровы в Каринтии, маленький коровий колокольчик на западе Северного Тироля, коровий или козий колокол в Южном Тироле. Многообразие названий указывает, кроме того, на развитость во всём альпийском регионе колокольной ремесленной традиции – ещё одной составляющей местной культуры. Следует упомянуть, что в городе Инсбрук, столице земли Тироль, находится самый известный в альпийском регионе музей колоколов Грассмайр.
Понятие schmücken, связанное в нашем корпусе исследования с процессом украшения скота перед шествием, является ещё одним ключевым понятием, представленным следующими региональными номинативными вариантами:
aubischlen (Северный Тироль – Эцталь);
aufbischn (Тирольский Унтерланд);
aufkränzen (Восток Северного Тироля; Нижняя Австрия; Штирия);
aufkranzen (Тирольский Унтерланд; Алльгой; Верхняя Бавария – Берхтесгаденер-Ланд);
aufpischen (Австрия);
kränzen (Северный Тироль – Таннхаймер-Таль);
kronzn (Северный Тироль – Эцталь);
maina (Форарльберг – Монтафон).
Многие глаголы со значением ‘украшать скот’ являются отымёнными от названий самого головного убора – Kranz, Busch(e)n. В то же время глаголы kronzn, maina могут также означать ‘украшать невесту/жениха’. Здесь же стоит отметить, что, например, слово Grunacht подразумевает не только ночь перед Альмабтриб, но и любую ночь, неспокойную по каким-либо причинам (праздник, болезнь животных, рождение телёнка и др.), в том числе ночь перед свадьбой. Отсюда мы можем предположить, что в сознании альпийцев осенний отгон скота – событие не менее торжественное, чем свадьба, поэтому номинативные единицы kronzn, maina, Grunacht могут располагаться на пересечении лексико-семантических полей «свадьба» и «Альмабтриб».
В заключение мы можем сделать вывод, что ключевые понятия обряда Альмабтриб характеризуются широкой языковой вариативностью даже внутри отдельных диалектов, в том числе тирольского. Обилие во многих диалектах понятий, связанных с обрядом, свидетельствует о том, что Альмабтриб представляет собой общеальпийское культурное достояние, а выявленные региональные особенности языкового оформления основных понятий указывают на прочное положение Альмабтриб в тирольской и альпийской картине мира. Ключевые элементы в проведении обряда могут, однако, несколько различаться в зависимости от территории, что также выражается в формальных и семантических расхождениях между отдельными региональными лексемами. Отсюда мы можем говорить о самостоятельности и уникальности отдельных культур внутри альпийского региона, принимая во внимание, что они в то же время тесно связаны между собой в сознании носителей этих культур общими языковыми концептами вроде обряда Альмабтриб.
Список литературы
1. Лихачёв Д.С. Избранные труды по русской и мировой культуре. 4-е изд. // Почётные доктора Университета: сб. науч. тр. СПб.: С.-Петербургск. гуманит. ун-т профсоюзов, 2022. С.240–251.
2. Малышев О.А., Сапожникова Л.М. Роль альпийского обряда Альмабтриб в культурном коде жителей Тироля // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 09 (101). URL: https://scipress.ru/philology/articles/rol-alpijskogo-obryada-almabtrib-v-kulturnom-kode-zhitelej-tirolya.html (дата обращения: 26.09.2023).
3. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
Список источников
4. Bayerns Dialekte Online. URL: https://bdo.badw.de/ (дата обращения: 31.07.2023).
5. Dein Allgäu. Ein kleines Viehscheidlexikon aus dem Allgäu – die wichtigsten Begriffe. URL: https://www.dein-allgaeu.de/kultur/viehscheid-lexikon.html (дата обращения: 31.07.2023).
6. Dein Österreichisches Wörterbuch. URL: https://www.ostarrichi.org/ (дата обращения: 28.07.2023).
7. Lexikalisches Informationssystem Österreich. URL: https://lioe.dioe.at/ (дата обращения: 28.07.2023).
8. Mundartwörterbuch „Muntafunerisch“. URL: https://www.muntafunerisch.at/mundartwoerterbuch (дата обращения: 31.07.2023).
9. Mundartwörterbuch „Woos moast?“. URL: https://www.tiroler-mundart.at/woos-moast/ (дата обращения: 28.07.2023).
10. Ötztaler Dialektwörterbuch. URL: http://oetztalermuseen.at/dialektwoerterbuch/ (дата обращения: 28.07.2023).
11. Südtiroler Dialektwörterbuch „Oschpele“. URL: https://www.ritten.org/oschpele/ (дата обращения: 28.07.2023).
12. Tirolisches Idiotikon / Hrsg. J.B. Schöpf. Innsbruck: Wagner’sche Universitäts–Buchhandlung, 1866. 856 S.
13. VerbaAlpina. URL: https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de/ (дата обращения: 28.07.2023).
14. Wörterbuch „Berndeutsch“. URL: https://www.berndeutsch.ch/ (дата обращения: 31.07.2023).
15. Wörterbuch „Paznaunerisch“. URL: http://paznaunerisch.at/paznaunerisch/index.php?title=W%C3%B6rterbuch (дата обращения: 28.07.2023).
16. Wörterbuch „Zillertaler Dialekt“. URL: https://www.zillertal.net/service/verstehen (дата обращения: 28.07.2023).
