Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №10 (102) Октябрь 2023
УДК 81
Дата публикации 27.10.2023
О структуре четырёхсложных редуплицированных слов в языке телугу
Киселёв Антон Александрович
Старший преподаватель, Санкт-Петербургский Государственный Университет Гражданской Авиации, Санкт-Петербург, kiseliov2a@mail.ru
Аннотация: Объектом исследования статьи являются лексемы языка телугу (дравидийская семья языков), представляющие собой редупликацию двухсложной основы с открытыми слогами. Анализируются фонетика, этимология, морфология и семантика этих лексем. Многие из них являются идеофонами или существительными с ономатопоэтической семантикой. При анализе семантики выделяются такие семы, как шум воды, грохот, шёпот, дрожь, шелест, аромат и т.д. Также проводится сравнение лексем с хинди, японским и современным ассирийским языками. В Приложении дан список слов языка телугу, обладающих выше означенной структурой.
Ключевые слова: телугу, редупликация, ономатопея, фонетика, семантика, фоносемантика.
senior lecturer the Saint-Petersburg State University of Civil Aviation, Saint-Petersburg
Abstract: The article research objects are the lexemes of the Telugu language (the Dravidian language family) being the open syllable two-syllable stem reduplications. The phonetics, the etymology, the morphology and the semantics of these lexemes are analyzed. Most of them are ideophones or the nouns of onomatopoeic semantics. The semantics analysis distinguishes such semes as water noise, rattle, whisper, trembling, rustle, perfume and so on. These lexemes comparison with Hindi, Japanese and Literary Urmi Neo Aramaic is also carried out. The list of the Telugu language words possessing the above mentioned structure is given in the Appendix.
Keywords: Telugu, reduplication, onomatopoeia, phonetics, semantics, phonosemantics.
Киселёв А.А. О структуре четырёхсложных редуплицированных слов в языке телугу // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 10 (102). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/o-strukture-chetyryokhslozhnykh-reduplitsirovannykh-slov-v-yazyke-telugu.html (Дата обращения: 27.10.2023)
1. Введение
Полная или частичная редупликация встречается в различных языках мира. При этом удвоению чаще всего подвергается один (кап-кап) или два (тур. pırıl pırıl “ослепительный, яркий”) слога, реже три (динь-динь-динь) или более слогов. Среди двухсложных основ можно выделить основы, состоящие из двух открытых слогов. Полная редупликация подобной основы представляет собой четырёхсложное редуплицированное слово (далее – ЧСРС) вида C1V1C2V2 C1V1C2V2 , где C – означает согласный, а V – гласный, причём C1 и C2, как V1 и V2, могут между собой совпасть. В русском языке подобные лексемы, как правило, представляют собой повтор двухсложной лексемы (пока-пока; тихо-тихо). Множество лексем ЧСРС содержится в японском языке (например, jirojiro “бесцеремонно разглядывать”, gayagaya “шуметь”) [1]. Редупликации в австронезийских языках посвящены статьи [2, 3], а в тибетском языке – в работе [4].
Язык телугу, относящийся к юго-восточной группе дравидийской семьи языков, распространён преимущественно в индийских штатах Андхра-Прадеш и Теленгана. Представленные в этом языке лексемы ЧСРС часто обладают звукоподражательной семантикой и потому представляют интерес с точки зрения фоносемантики. Как отмечается в статье С.С. Шляховой и О.В. Шестаковой, “Предметом изучения фоносемантики является звукоизобразительная система языка (ЗИС), единицы которой обладают необходимой, существенной, повторяющейся и относительно устойчивой непроизвольной фонетически мотивированной связью между фонемами слова и денотатом” [5, с. 171]. Анализу фонетики, морфологии, этимологии, семантики и сравнению с другими языками лексем вида ЧСРС, найденных в телугу-русском словаре [8], и посвящена данная статья. Следует отметить, что некоторые ономатопоэтические слова языка телугу, включая 17 лексем ЧСРС, представлены на сайте [6].
2. Фонетика
Редко встречающиеся слова с утроенной двусложной основой (например, giragiragira ~ giragira “вокруг”) и слова типа gallugallu “передаёт звон драгоценностей”, не подходящие из-за согласного кластера по фонетической структуре, здесь не рассматриваются.
ЧСРС в телугу редко включают в себя долгие гласные: существует лишь семь подобных лексем (cālucālu “довольно”, “хватит”, tātatāta “прапрадед”, bāgubāgu “ого! ага!”, rānurānu “постепенно”, rāgārāgā “постепенно”, rāmarāma “увы! о, господи!”, lēkalēka “наконец”). Отмечу, что ни одно из приведённых выше слов не является звукоподражательным. Подавляющее большинство ЧСРС (89%) содержит гласный a, причём 34% слов содержит только этот гласный (например, javajava “передаёт дрожание”). Другие гласные значительно уступают: i (25%) (например, visavisa “передаёт смех”), u (19%) (например, muramura “шёпот”), o (15%) (например, toritori “как следует, должным образом”), e (6%) (например, telatela “белый”). Самыми частотными согласными для первого слога двухсложной основы являются g (23%) (например, gusagusa “шёпот”) и k (18%) (например, tukatuka “передаёт кипенье, бульканье”), а для второго слога – r (20%) (например, jirajira “вокруг”) и l (19%) (например, kilakila “чириканье”). Любопытно, что если составить ЧСРС из наиболее частотных согласных и гласных, то получатся четыре лексемы (сочетание смычных и щелевых согласных в пределах одной лексемы): garagara, galagala, karakara, kalakala, содержащиеся в списке ЧСРС.
Среди ЧСРС существует десять пар полностью тождественных лексем. Двухсложная основа таких пар обычно отличается только одним согласным, причём в семи случаях из восьми это – согласный второго слога. Так, gujaguja ~ gusagusa “шёпот”; boṭaboṭa ~ boḍaboḍa “передаёт звук падения капель”; jirajira ~ giragira “вокруг”; guṭaguṭa ~ guḍaguḍa “передаёт бульканье воды”; kaṇakaṇa ~ kanakana “передаёт шум при горении”; joṭajoṭa ~ coṭacoṭa “передаёт звук падающей воды”; surasura ~ tsuratsura “треск при горении”; gaḍagaḍa ~ gajagaja “передаёт дрожь, трепет”. Этот согласный может отличаться только по одному фонетическому признаку (например, по признаку глухости / звонкости): boṭaboṭa ~ boḍaboḍa “передаёт звук падения капель”. Исключением является пара rānurānu ~ rāgārāgā “постепенно”, двухсложная основа которой отличается не только согласным, но и гласным. Кроме того, в одном случае образующие пару лексемы отличаются метатезой согласных: kutakuta ~ tukatuka “передаёт кипенье, бульканье”.
3. Этимология
Довольно часто идеофоны являются одноморфемными лексемами. Но иногда для них можно найти когнаты, относящиеся к другим частям речи. Кроме того, среди исследуемых ЧСРС далеко не все лексемы обладают звукоподражательной семантикой. Родственные лексемы можно, как правило, определить двумя способами. В первом случае ЧСРС является редупликацией от двухсложной основы с тем же или семантически близким значением. Во втором случае существует одна или несколько лексем, морфологически и семантически близких к двухсложной основе. Ниже приведены примеры.
Лексема kaṭakaṭa “увы; передаёт треск, грохот, дребезжание” является редупликацией от kaṭa с теми же значениями. Идеофон kutakuta “передаёт звук кипения, бульканья”, возможно, связан с kutapamu “тепло”. А лексема gajagaja ~ gaḍagaḍa “передаёт нервную дрожь, трепет”, возможно, связана с gajamu “слон”, так как появление этого животного обычно и вызывает подобные ощущения. Наречие gabagaba “быстро, скоро”, похоже, связано с наречием gappuna “быстро, наспех”. Существительное galagala “звон монет или украшений, бренчание, журчание воды”, возможно, связано со словом galate “кувшин”. Наречие giragira ~ jirajira “вокруг”, очевидно, образовано от существительного giri “круг”. Идеофон guṭaguṭa ~ guḍaguḍa “передаёт бульканье воды”, вполне возможно, родственен слову guṭuku “глоток, звук при глотании”. Наречие goragora “быстро, стремительно” вполне может быть образовано от goraka “стрела, копьё”. Лексема godagoda “вражда” является редупликацией от goda в значении “гнев, раздражение”.
Наречие cālucālu “довольно, хватит” является редупликацией глагола cālu “хватать, быть достаточным” (отмечу, что редупликация от глагола – случай очень редкий). Лексема ciracira “раздражительность, плохое настроение”, вероятно, связана с ciramara “угрюмость, замкнутость”. Идеофон cilacila “передаёт шипящий звук при попадании воды на раскалённую поверхность”, возможно, связан с глаголом ciluku “проливаться, разбрызгиваться”. Лексема jalajala представляет собой удвоенную основу jala со значением “вода” (телугу jalamu, санскрит jala). Лексема javajava “передаёт дрожание”, возможно, связана с существительным java “пружина”. Лексемы jilajila “щекотка” и jila “зуд” кажутся родственными. Очевидно родство прилагательных jilijili и jilugu в значении “нежный”.
Идеофоны ḍhamaḍhama “передаёт шум, грохот, гром” и ḍhimaḍhima “передаёт звук выстрела”, очевидно, связаны со словом ḍhāngu “выстрел из ружья”. Идеофон takataka “передаёт звук цимбала” явно связан с другим музыкальным инструментом: tanbura “тамбура”. Не исключена связь между лексемами taṭataṭa” передаёт стук сердца или звук взмаха крыльев” и taṭakā “удивление, ошеломление, замешательство”. Существительное talatala “каждый” является редупликацией от tala “голова; человек”. Лексема taḷataḷa “блеск, сияние” явно родственна taḷuku “блеск, сверкание”. Лексема tātatāta “прапрадед” является редупликацией tāta “дед”. Прилагательное telatela “белый”, очевидно, родственно teli “белый”. Наречие toritori “как следует, должным образом”, возможно, связано с глаголом toralu “случаться, возникать”. Прилагательное tolitoli “самый первый” является редупликацией от toli “начало”. Лексема dagadaga “блеск, сверкание”, вполне вероятно, семантически связана с daga “жара”. Не исключена связь между словами daḍadaḍa “быстро, сильно” и daḍa “дрожание, трепет”. Наречие duradura “быстро, поспешно” родственно существительному durusu “скорость, быстрота”.
Идеофон paṭapaṭa “передаёт треск, стук, лязганье”, вполне возможно, родственен paṭamu “треск, материя”. Возможно, к этой группе примыкает и лексема parapara “передаёт треск рвущейся ткани, бумаги”. Лексема paripari “разные, различные”, несомненно, родственна paramu “другой, чужой”. Идеофон peḷapeḷa “передаёт треск рвущейся материи, шуршание шёлка, треск ломающегося предмета” логично связать с прилагательным peḷutsu “хрупкий, ломкий”. Наречие poripori “снова, часто, очень много” является редупликацией от наречия pori с тем же значением. Междометие bāgubāgu “ого! ага!”, видимо, происходит от наречия bāgā “хорошо”. Интересной представляется семантическая связь между лексемами bisibisi “тактичный, приятный” и bisi “ширма из бамбука”. Наречие bugabuga “ароматно, благоуханно” явно родственно bugulu “аромат, благоухание”. Прослеживается семантическая связь между лексемами buḍabuḍa “передаёт клокотание кипящей воды” и buḍiga “небольшой кожаный сосуд, мех”. Идеофон busabusa “передаёт шум закипающей воды” является редупликацией от busa “шипение (змеи), пыхтение”.
Идеофоны boṭaboṭa ~ boḍaboḍa “передаёт звук падения капель” связаны со словом boṭṭu “капля”. Лексема misamisa “блеск, сверкание” родственна misimi “блеск, яркость”. Наречие munumunu “впервые; в самом начале”, очевидно, связано с munumu “линия, ряд; передовые позиции”. Лексема musimusi “хихиканье” является редупликацией от прилагательного musi “фальшивый, ложный”. Лексема meramera в значении “мучение, терзанье” родственна глаголу meramu “терзать, мучить”. Лексема ravarava в значении “быстрота, скорость” обнаруживает несомненную связь с ravamu “звук; шум; голос”. Наречие rānurānu “постепенно”, возможно, родственно rā, неопределённой форме глагола vatstsu “приходить”. Междометие rāmarāma “увы! о, господи!”, несомненно, происходит от имени эпического героя rāma “Рама”. Наречие lēkalēka “наконец” является редупликацией от lēka “слуга; или; без”, но семантическая связь между приведёнными значениями чётко не прослеживается. Лексема vikavika “смех, хохот”, возможно, связана с vikaṭikavi “шут; автор шуточных стихов”. Видна отчётливая связь между наречиями sarasara “быстро, скоро” и saraga с тем же значением. Междометие harihari “о боже! (сожаление)”, как и rāmarāma, восходит к имени собственному – но не героя, а божества hari “Хари”.
4. Морфология
Обладающие схожей семантикой лексемы могут относиться к разным частям речи. Например, kanakana является звукоподражательным словом, передающим шум горения, а tsuratsura является существительным с тем же значением. Из 143 исследуемых лексем 60 (42%) являются существительными, 45 (31%) – ономатопоэтическими словами, 31 (22%) – наречиями, 9 – прилагательными, 4 – междометиями. Как видно, ономатопоэтические слова не преобладают, составляя чуть меньше одной трети. Несколько лексем относятся сразу к двум частям речи: например, purapura является существительным со значением “горькие рыдания” и наречием со значением “быстро и сильно”. Глаголы среди ЧСРС отсутствуют, хотя они могут включать в себя редупликацию двусложной основы: например, jallujallumanu “содрогаться”. Этот глагол является деноминативом от слова со звукообразной семантикой jallu “моросящий дождь”, также можно отметить фонетическую особенность этого глагола – наличие согласного кластера, полностью отсутствующего среди всех исследуемых ЧСРС.
5. Звукоподражательные слова
Идеофоны обычно делят на звукоподражательные и звукоизобразительные слова. В японском языке, изобилующим идеофонами, разработана их детальная классификация. Она главным образом включает в себя три разновидности лексем: гисейго (подражание звукам живых существ), гионго (подражание звукам неодушевлённых предметов) и гитайго (подражание поведению или состоянию) [1, с. 7]. Категории гиё:го (описание образа) и гиджё:го (описание чувств и эмоций) здесь мною отдельно не выделяются из гитайго. Эту классификацию можно применить к различным языкам. Если её использовать для языка телугу, то окажется, что большинство идеофонов в этом языке вида ЧСРС относятся к виду гионго.
В телугу существует семь ЧСРС, передающих звуки, издаваемые живыми существами. Два из них описывает звуки, издаваемые людьми, при этом обладая противоположными значениями: labalaba “передаёт плач и причитание” и visavisa “передаёт смех”. Также одно ЧСРС описывает земноводное (bekabeka “передаёт кваканье лягушки”), одно – насекомое (lukaluka “передаёт звук пробуравливания дерева червём-древоточцем”) и ещё два – птиц (tapatapa “передаёт звук хлопанья крыльев”; taṭataṭa “передаёт звук взмаха крыльев”). Лексема gijigiji “передаёт звук жевания, чавканья” характеризует звук, характерный для различных живых существ.
Типичными гитайго, связанными с физиологией, являются bosabosa “передаёт свист ветра в ушах при быстрой ходьбе или беге” и taṭataṭa “передаёт стук сердца”.
Подражание звукам неживой природы чаще всего семантически связано с водой и огнём. Относящиеся к ней лексемы можно разбить на три части:
1) шум воды (coṭacoṭa ~ joṭajoṭa – “звук падающей воды”; jarajara – “звук падающих капель”; dabadaba – “звук падения дождевых капель”; doḍadoḍa “передаёт звук водяного потока”; boṭaboṭa ~ boḍaboḍa – “звук падения капель”);
2) шум закипающей воды (guṭaguṭa ~ guḍaguḍa – “бульканье воды”; kutakuta ~ tukatuka – “звук кипения, бульканья”; cilacila – “шипение воды на раскалённой поверхности”; buḍabuḍa – “клокотание кипящей воды”; busabusa – “шум закипающей воды”);
3) треск при горении (kaṇakaṇa ~ kanakana “передаёт шум при горении”; ciṭaciṭa – “потрескивание горящих дров”; bagabaga – “треск горящего дерева, шум пламени”; bhagabhaga – “треск горящих дров”).
Несколько лексем передают шум, грохот или треск: kaṭakaṭa “передаёт треск, грохот, дребезжание”; ḍhamaḍhama “передаёт шум, грохот, гром”; peṭapeṭa “передаёт треск, хруст”; peḷapeḷa “передаёт треск рвущейся материи, шуршание шёлка, треск ломающегося предмета”; visavisa “передаёт шум вращения”. Семантически к ним примыкает и лексема ḍhimaḍhima “передаёт звук выстрела”.
Две лексемы связаны с музыкальным восприятием: takataka “передаёт звук цимбала”, gaṇagaṇa “передаёт звон колокольчика”.
Четыре лексемы передают дрожь или скрежет: gaḍagaḍa ~ gajagaja “передаёт дрожь, трепет”; giṭagiṭa “передаёт скрежет зубов”; javajava “передаёт дрожание”.
Две лексемы, обладающие очевидным фонетическим сходством, относятся к “наречному типу”: paḷapaḷa “блестя, потрескивая”;
balabala “постепенно”. ЧСРС со значением, противоположным balabala, является лексема cakacaka “передаёт быстроту, силу, энергичность”.
Лексема moramora “передаёт шелест, шорох одежды; выражает раздражение, волнение” любопытна тем, что она выражает как звуки неживой природы (гионго), так и эмоциональное состояние человека (гитайго). Смешанным характером обладает и лексема visavisa “передаёт шум вращения и смех”, обладая свойствами как гионго, так и гисейго. Лексема loṭaloṭa “передаёт стук от падения тела, звук бьющейся или падающей посуды, звук быстрого глотания” не только обладает подобным смешанным характером, но и содержит в себе разные семантемы: “звук падения” и “звук глотания”.
6. Существительные со звукообразной семантикой
Большая часть ЧСРС, как видно из приведённой выше статистики, морфологически относится к существительным. Их семантика часто соответствует семантике идеофонов, передавая звуки живых существ, звуки природных явлений, эмоции и т.д.
Три фонетически схожие лексемы описывают издаваемые птицами звуки: kalakala “щебетанье, чириканье”; kicakica “птичий щебет, чириканье, писк”; kilakila “чириканье”. Животный звук представлен только хрюканьем: guragura. Несколько лексем передают смех: kalakala “громкий смех”; kilakila “смех”; pakapaka “смех”; musimusi “хихиканье”; vikavika “смех, хохот”; visavisa “смех”. Им “противостоит” лексема purapura “горькие рыдания”. “Промежуточное положение” между ними занимает лексема tokatoka “пустая болтовня”.
Пять лексем передают скрип или треск: kiṭakiṭa ~ kirakira “скрип, треск, стон”; ganagana “потрескивание дров в огне; жар, пыл”; surasura “треск при горении”; karakara “скрип пера, скрип при размалывании, звук жевания”.
Несколько лексем связано с водой или дождём: jalajala “журчание воды”; galagala “журчание воды”; pasapasa “моросящий дождь”; baḍabaḍa “плеск воды, бульканье”; reparepa “журчание воды”; salasala “журчание, бульканье”. Некоторые из приведённых выше лексем также означают шорох листьев: jalajala “шуршание падающих листьев”; salasala “шелест, шорох”; reparepa “шелест листьев”. Последней морфеме также присущи значения: “потрескивание дров, шуршание флага на ветру”. Что же касается лексемы galagala, то она также означает “звон монет или украшений, бренчание”. К этой семантической группе, очевидно, относится и лексема, связанная как с листьями, так и слезами (“водой” из глаз): valavala “звук капанья слёз, падения листьев”.
Несколько лексем описывают шум и “нулевой шум” – шёпот: kolakola “шум, суматоха”; gujaguja ~ gusagusa “шёпот”; muramura “шёпот, приглушённый шум”.
Неприятные физиологические ощущения отражены в следующих лексемах:
kitakita ~ giligili “щекотанье”; gijagija “корчи, конвульсии”; guragura “зуд, чесотка”; gulagula “зуд” (переносное значение – “нетерпение”); cimacima “ощущение жжения или боли”; vilavila “содрогание, дрожь, трепет”.
Приятный аспект обоняния выявляется в лексемах gamagama ~ gumaguma “запах, аромат, благоухание”.
К физиологии человека можно причислить и значения лексем soṭasoṭa “слабость; худоба”; gaḷagaḷa “неразборчивая речь”.
Отрицательные чувства и эмоции человека передаётся лексемами:
korakora “сердитый взгляд”; gudaguda “терзанье, мученье, горе; волнение, беспокойство”; godagoda “вражда”; dumaduma “хмурый взгляд”; ciracira “раздражительность, плохое настроение”; taratara “замешательство, смущение”; buḍibuḍi “волнение, смущение”; meramera “мучение, терзанье; сомненье, колебанье; страх, тревога”; ravarava “угрюмость”.
Состояние окружающей среды описывается лексемами citacita “влажность, сырость, грязь, слякоть”, miṭamiṭa “палящая жара”, а также несколькими лексемами со значением “блеск, сверкание (сияние)”: taḷataḷa, dhagadhaga, niganiga, milamila, misamisa, ravarava.
Интенсивность действия, чаще всего среди ЧСРС выражаемая наречиями, представлена лишь двумя существительными: bisabisa ~ ravarava “быстрота, скорость”.
7. Существительные с иной семантикой
Во многих языках основными значениями редупликации являются усиление качества предмета и передача множественности. Например, русское давным-давно, турецкое kara “чёрный”, kap-kara “иссиня-чёрный” (неполная редупликация), японское hito “человек”, hito-bito “люди” (редупликация с фонетическим изменением). В телугу чуть ли не единственным подобным примером является лексема, перевод которой складывается из примыкания составляющих её частей: tātatāta “прапрадед” от tāta “дед”, то есть, “дед деда”. Эту лексему можно сравнить с турецкой лексемой anneanne “бабушка = мать матери”. Отдельно от всех других лексем отстоит tamatama “кожаный чемодан”.
8. Наречия
Большинство наречий выражает интенсивность действия. Сразу 13 из 31 наречия означают “быстро”: gabagaba, gubaguba, goragora, ceracera, jarajara, daḍadaḍa, duradura, posaposa, baḍabaḍa, besabesa, loḍaloḍa, visavisa, sarasara. Впрочем, значения этих лексем могут чуть отличаться: например, goragora “быстро, стремительно” vs. ceracera “быстро, скоро” vs. posaposa “быстро, один за другим”. Наречие gubaguba также означает “шумно, буйно”. Наречия toṭatoṭa “сильно” и poripori “снова, часто, очень много” символизирует собой интенсивность любого действия! Наречный “дублет” maṭamaṭa ~ malamala “очень сильно (о голоде)” связан с физиологией человека. Наречие kavakava “громко, вслух” означает интенсивность речевого процесса. Лексемы korakora “сердито, гневно” и miṭamiṭa “свирепо, неожиданно”, семантически примыкая к той же группе, отражают ярко выраженные эмоции человека. А наречие vaḍavaḍa “с дрожью” больше связано с его физиологией.
Несколько наречий выражают “уменьшенную” интенсивность действия: cālucālu “довольно, хватит”; rānurānu ~ rāgārāgā “постепенно”.
Две лексемы связаны со временем: munumunu “впервые”; lēkalēka “наконец”, и две – с пространством: giragira ~ jirajira “вокруг”. Лексема palapala “разбросанно; подряд, без перерыва” обладает как временным, так и пространственным значением. Одна лексема выражает модальное значение: toritori “как следует, должным образом”. Наречие bugabuga “ароматно, благоуханно”, как кажется, отличается от других наречий ЧСРС, но выше приведены существительные идентичной семантики.
9. Прилагательные и междометия
Прилагательные ЧСРС весьма немногочисленны. И лишь одно из них можно причислить к сфере ономатопеи: bilibili “шепелявый, картавый (о детской речи)”. Два прилагательных обладают положительной коннотацией: jilijili “приятный, милый; нежный”; bisibisi “тактичный, приятный, симпатичный; вкусный”. Впрочем, ещё одно значение первого из них “блёклый (о краске)” скорее отрицательно по коннотации. Одно прилагательное определяет цвет: telatela “белый”; одно – величину: cikiciki “маленький”; одно – свойство одушевлённых и неодушевлённых объектов: dumaduma “мокрый”. Значения остальных трёх прилагательных таковы:
talatala “каждый”; tolitoli “самый первый”; paripari “разные, различные; обеспокоенный”.
Что же касается междометий, то следует отметить, что большинство из них выражает сожаление, а половина образована от имён собственных: kaṭakaṭa “увы”; bāgubāgu “ого! ага!”; rāmarāma “увы! о, господи!”; harihari “о боже! (сожаление)”.
10. Отражение признаков звукового денотата
После проведённого анализа семантики идеофонов имеет смысл вновь вернуться к их фонетической структуре. Следует сразу отметить, что число анализируемых для каждого семантического поля лексем совсем невелико, для полноты картины необходимо исследовать все идеофоны языка телугу вне зависимости от их фонетической структуры, что, к сожалению, выходит за рамки данной работы. Среди лексем, передающих шум воды, преобладает сочетание гласных первого и второго слога u-a или a-a. Во всех существительных, передающих звуки птиц, первый слог содержит фонему k. Существительные, передающие смех, по большей части содержат i-a. Все лексемы для шёпота включают сочетание гласных u-a. Для неприятных физиологических ощущений характерны согласный g, а также сочетания i-a и u-a. Также можно отметить, что большинство прилагательных ЧСРС содержит гласный i, что связано уже не с семантикой, а с морфологией!
11. Сравнение идеофонов с другими языками
Несомненный интерес представляет сравнение идеофонов в разных языках мира. Разумеется, в общем случае речь идёт не о генетическом родстве, а лишь о фонетическом сходстве, но путём подобного сравнения можно вывести некоторые фонемные сочетания, наиболее характерные для передачи в языке звуков живых существ, человеческих эмоций, звуков природы и т.д. Мне удалось выявить следующие семантико-фонетические параллели между ЧСРС в телугу и хинди, что может быть и следствием заимствования из хинди в телугу:
kaṭakaṭa “передаёт треск, грохот, дребезжание” ~ хинди kaṭkaṭ “щёлканье, треск, скрежет”;
kaṇakaṇa ~ kanakana “передаёт шум при горении” ~ хинди kankanānā “чувствовать жжение”;
kiṭakiṭa “скрип, треск, стон” ~ хинди kiṭkiṭānā “хрустеть на зубах, скрипеть зубами”;
kilakila “смех, чириканье, шум, гам” ~ хинди kilkilānā “кричать, издавать радостные возгласы”;
jalajala “журчание воды; шуршание падающих листьев” ~ хинди jal “вода” (это – очевидное заимствование!);
paṭapaṭa “передаёт треск, стук, лязганье” ~ хинди paṭpaṭ “передаёт звук падения лёгкого предмета”.
Несколько сравнений может быть найдено между телугу и японским языком:
gaḍagaḍa “передаёт дрожь, трепет, озноб” ~ яп. gatagata “передаёт дрожь, вибрацию”;
garagara “передаёт треск, хруст” ~ яп. girigiri “передаёт скрежет зубами”;
giragira “вокруг” ~ яп. guruguru “передаёт вращение, кружение”;
parapara “передаёт треск рвущейся ткани, бумаги” ~ яп. perapera “перелистывание”;
vikavika “смех, хохот” ~ яп. wakuwaku “нервничать, быть взволнованным”;
sarasara “быстро, скоро” ~ яп. surasura “легко”.
Также возможно сравнение некоторых лексем телугу с современным ассирийским языком (Literary Urmi Neo Aramaic) [7]:
busabusa “передаёт шум закипающей воды” ~ асс. bazbuze “брызгать”;
buḍabuḍa “передаёт клокотание кипящей воды” ~ асс. baqbuqe “булькать”;
gaṇagaṇa “передаёт звон колокольчика” ~ асс. gangune “гудеть”;
takataka “передаёт звук цимбала” ~ асс. ṭakṭuke “стучать”;
tapatapa “передаёт звук хлопанья крыльев” ~ асс. čapčupe “хлопать”;
tokatoka “пустая болтовня” ~ асс. čaqčuqe “сплетничать”;
pakapaka “смех” ~ асс. paqpuqe “хохотать”;
peṭapeṭa “передаёт треск, хруст” ~ асс. patpute “рвать”;
karakara “скрип пера, скрип при размалывании” ~ асс. qarqure “каркать, ворчать”;
reparepa “шуршание флага на ветру” ~ асс. raprupe “порхать”.
12. Заключение
В итоге мне хотелось бы проанализировать семантику рассмотренных выше лексем. Только 7 идеофонов из 45 (16%) передают звуки живых существ (гисейго), при этом фауна представлена только одним объектом (лягушкой). Целых 14 лексем (32%) передают звуки природы, связанные с водой (гионго). Ещё 6 лексем (13%) передают шум или треск, а 5 лексем (11%) – горение.
Только 10 существительных из 60 (17%) означают звуки живых существ, что почти равно проценту соответствующих идеофонов. Фауна вновь представлена лишь одним объектом (свиньёй, так как значение лексемы – “хрюканье”). 6 лексем связаны с дождём, что составляет 10% - то есть, в три раза меньше, чем процент соответствующих идеофонов. Физиологические ощущения, притом наделённые по большей частью негативной коннотацией, представлены среди существительных 11 лексемами (18%). Среди идеофонов лексем, передающих физиологические ощущения, только 2 (5%), а их семантика значительно отличается. 9 существительных (15%) передают чувства и эмоции, причём все они – негативного характера!
13 наречий из 31 (42%) означают быстроту и ещё 5 (16%) – интенсивность действия. Значения немногочисленных прилагательных семантически разрозненны.
Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что в языке телугу большая часть ЧСРС морфологически представлена существительными, идеофонами и наречиями. Эти лексемы чаще всего выражают звуки падающей или кипящей воды (вода в климатических условиях Индии наделена явно положительной коннотацией), скорость (интенсивность), а также негативные эмоции и физиологические ощущения.
Приложение
Список ЧСРС в языке телугу
(порядок слов следует индийским письменностям)
kaṭakaṭa увы; передаёт треск, грохот, дребезжание
kaṇakaṇa передаёт шум при горении
kanakana передаёт шум при горении
karakara скрип пера, скрип при размалывании, звук жевания
kalakala щебетанье, чириканье, громкий смех
kavakava громко, вслух
kicakica птичий щебет, чириканье, писк
kiṭakiṭa скрип, треск, стон
kitakita щекотанье
kirakira скрип, треск, стон
kilakila смех, чириканье, шум, гам
kutakuta передаёт звук кипения, бульканья
korakora сердито, гневно, сердитый взгляд
kolakola шум, суматоха
gajagaja передаёт нервную дрожь, трепет
gaḍagaḍa передаёт дрожь, трепет, озноб
gaṇagaṇa передаёт звон колокольчика
ganagana потрескивание дров в огне; жар, пыл
gabagaba быстро, скоро
gamagama запах, аромат, благоухание
garagara передаёт треск, хруст
galagala звон монет или украшений, бренчание, журчание воды
gaḷagaḷa передаёт шум льющейся воды; неразборчивая речь
gijagija корчи, конвульсии
gijigiji передаёт звук жевания, чавканья
giṭagiṭa передаёт скрежет зубов
giragira вокруг
giligili щекотка
gujaguja шёпот
guṭaguṭa передаёт бульканье воды
guḍaguḍa передаёт бульканье воды
gudaguda терзанье, мученье, горе; волнение, беспокойство
gubaguba быстро, скоро; шумно, буйно
gumaguma аромат, благоухание
guragura зуд, чесотка, хрюканье
gulagula зуд, нетерпение
gusagusa шёпот
goragora быстро, стремительно
godagoda вражда
cakacaka передаёт быстроту, силу, энергичность
cālucālu довольно, хватит
cikiciki маленький
ciṭaciṭa передаёт потрескивание горящих дров
citacita влажность, сырость, грязь, слякоть
cimacima ощущение жжения или боли
ciracira раздражительность, плохое настроение
cilacila передаёт шипящий звук при попадании воды на раскалённую поверхность
curacura треск при горении
ceracera быстро, скоро
coṭacoṭa передаёт звук падающей воды
jarajara быстро; передаёт звук падающих капель
jalajala журчание воды, шуршание падающих листьев
javajava передаёт дрожание
jirajira вокруг
jilajila щекотка
jilijili приятный, милый; нежный; блёклый (о краске)
joṭajoṭa передаёт звук падающей воды
ḍhamaḍhama передаёт шум, грохот, гром
ḍhimaḍhima передаёт звук выстрела
takataka передаёт звук цимбала
taṭataṭa передаёт стук сердца или звук взмаха крыльев
tapatapa передаёт звук хлопанья крыльев
tamatama кожаный чемодан
taratara замешательство, смущение
talatala каждый
taḷataḷa блеск, сияние
tātatāta прапрадед
tukatuka передаёт звук кипения, бульканья
telatela белый
tokatoka пустая болтовня
toṭatoṭa сильно
toritori как следует, должным образом
tolitoli самый первый
dagadaga блеск, сверкание
daḍadaḍa быстро, сильно
dabadaba передаёт звук падения дождевых капель, града, быструю ходьбу
duradura быстро, поспешно
dumaduma хмурый взгляд; мокрый
doḍadoḍa передаёт звук водяного потока
dhagadhaga блеск, сверкание
niganiga блеск, сверкание
pakapaka смех
paṭapaṭa передаёт треск, стук, лязганье
parapara передаёт треск рвущейся ткани, бумаги
paripari разные, различные; обеспокоенный
palapala разбросанно; подряд, без перерыва
paḷapaḷa звукоподр. блестя, потрескивая
pasapasa моросящий дождь
purapura горькие рыдания; быстро и сильно
peṭapeṭa передаёт треск, хруст
peḷapeḷa передаёт треск рвущейся материи, шуршание шёлка, треск ломающегося предмета
poripori снова, часто, очень много
polapola мучительно, болезненно
posaposa быстро, один за другим
bagabaga передаёт треск горящего дерева, шум пламени
baḍabaḍa плеск воды, бульканье; быстро
balabala звукоподр. постепенно
bāgubāgu ого! ага! (радость, удивление)
bilibili шепелявый, картавый (о детской речи)
bisabisa скорость, быстрота
bisibisi тактичный, приятный, симпатичный; вкусный
bugabuga ароматно, благоуханно
buḍabuḍa передаёт клокотание кипящей воды
buḍibuḍi волнение, смущение; маленький; смущённый
busabusa передаёт шум закипающей воды
bekabeka передаёт кваканье лягушки
besabesa скоро, быстро
boṭaboṭa передаёт звук падения капель
boḍaboḍa передаёт звук падения капель
bosabosa передаёт свист ветра в ушах при быстрой ходьбе или беге
bhagabhaga передаёт треск горящих дров
makamaka тусклость, туманность
maṭamaṭa очень сильно (о голоде)
malamala очень сильно (о голоде)
miṭamiṭa палящая жара; свирепо, неожиданно
milamila блеск, сверкание; топот ног
misamisa блеск, сверкание
munumunu впервые; в самом начале
muramura шёпот, приглушённый шум
musimusi хихиканье
meramera мучение, терзанье; сомненье, колебанье; страх, тревога
moramora передаёт шелест, шорох одежды; выражает раздражение, волнение
ravarava быстрота, скорость; блеск; угрюмость
rānurānu постепенно
rāgārāgā постепенно
rāmarāma увы! о, господи!
reparepa журчание воды, шелест листьев, потрескивание дров, шуршание флага на ветру
labalaba передаёт плач и причитание
lukaluka передаёт звук пробуравливания дерева червём-древоточцем
lēkalēka наконец
loṭaloṭa передаёт стук от падения тела, звук бьющейся или падающей посуды, звук быстрого глотания
loḍaloḍa сильно, быстро, стремительно
vaḍavaḍa с дрожью
valavala звук капанья слёз, падения листьев
vikavika смех, хохот
vilavila содрогание, дрожь, трепет
visavisa скоро, быстро; передаёт шум вращения и смех
sarasara быстро, скоро
salasala журчание, бульканье; шелест, шорох
surasura треск при горении
soṭasoṭa слабость; худоба
harihari о боже! (сожаление)
Список литературы
[1] Румак Н.Г. Ономатопоэтические слова японского языка. - Москва: ВКН, 2018 – 96 с.
[2] Subiyanto A. Revisiting Full Reduplication in Indonesian, Javanese, and Sundanese Verbs: a Distributed Reduplication Approach // Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies. 2018. №2. – P. 33-41
[3] Blake F.R. Reduplication in Tagalog // The American Journal of Philology. 2015. Vol. 38, No. 4 (1917). – P. 425-431
[4] Wollman R. Reduplication in Tibetan // Grazer Linguistische Studien. 2009. Vol. 71. – S. 115-¬134
[5] Шляхова С.С., Шестакова О.В. Изучение звукоподражательности в немецком языке: проблемы и перспективы // Вестник Пермского государственного технического университета. Серия Проблемы языкознания и педагогики. 2010. №4 (30). – С. 171-185
[6] The Telugu onomatopoeias. URL: https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Telugu_onomatopoeias (дата обращения 27.10.23)
[7] Kiselyov A.A. On the bilateral root quadrilateral verbs in modern in Assyrian Christians Urmi Neo-Aramaic // Russian Linguistic Bulletin. 2021. №4(28). – P. 170-173
Список источников
[8] Дзенит С.Я., Петруничева З.Н., Гуров Н.В. Телугу-русский словарь. - Москва: Советская энциклопедия, 1972 – 744 с.
