Теория языка | Филологический аспект №10 (102) Октябрь 2023
УДК 81’373.2 + 811.112.2.
Дата публикации 23.10.2023
Особенности перевода мифотопонимов трилогии Н. Носова на немецкий язык
Виноградова Мария Андреевна
Студентка IV курса факультета иностранных языков и международной коммуникации, Тверской государственный университет, РФ, г. Тверь, mariavinogradova87@gmail.com
Научный руководитель Сапожникова Лариса Михайловна
канд. филол. наук, доцент, декан факультета иностранных языков и международной коммуникации, Тверской государственный университет, РФ, г. Тверь, Sapozhnikova.LM@tversu.ru
Аннотация: Данная статья посвящена литературным мифотопонимам трилогии о Незнайке известного детского писателя Н.Н. Носова, их особенностям, а также специфике их перевода на немецкий язык. Актуальность данного исследования обусловливается особым вниманием в современной литературной ономастике к авторскому ономастикону. Цель работы заключается в подробном анализе каждого подразряда авторских топонимов в трилогии о Незнайке, а также немецкого корпуса соответствующих переводных мифотопонимов, используемых автором и переводчиком для формирования особой атмосферы уникального сказочного мира литературного произведения. В ходе анализа систематизируются стратегии для перевода вымышленных собственных имен, использованных переводчицей Лизелоттой Ремане для воспроизведения в иной языковой культуре авторской концепции сказочной мифореальности произведения. Теоретическая значимость исследования состоит в изучении авторского ономастикона и способов его передачи на немецкий язык. Научная новизна заключается в выявлении и рассмотрении особенностей перевода авторских мифотопонимов в детской литературе. В частности, в результате проведенного анализа было установлено, что для передачи авторских мифотопонимов в немецком переводе романа-сказки о Незнайке используются следующие переводческие решения: калькирование, лексические трансформации, лексико-грамматические трансформации. Однако структурное оформление исходных и переводных мифотопонимов различается в соответствии с продуктивными моделями реальных топонимов в русском и немецком языках.
Ключевые слова: ономастика, литературная ономастика, собственное имя, литературные онимы, мифотопонимы, немецкий перевод.
IV year student of the Faculty of Foreign Languages and International Communication, Tver State University, Russia, Tver
D. in Philology, Associate Professor, Dean of the Faculty of Foreign Languages and International Communication, Tver State University, Russia, Tver
Abstract: This article is devoted to the literary mythonyms of the trilogy about Dunno by the famous children's writer N.N. Nosov, their peculiarities, as well as the specifics of their translation into German. The relevance of this study is conditioned by the special attention in modern literary onomastics to the author's onomasticon. The aim of the paper is to analyse in detail each subclass of author's toponyms in the trilogy about Dunno, as well as the German corpus of the corresponding translated mythonyms used by the author and the translator to form a special atmosphere of the unique fairy-tale world of the literary work. The analysis systematises the strategies for translating the fictitious proper names used by the translator Liselotte Remane to reproduce in a different linguistic culture the author's concept of the fairytale mythoreality of the work. The theoretical significance of the research consists in the study of the author's onomasticon and the ways of its transfer into German. The scientific novelty lies in the identification and consideration of the peculiarities of translation of author's mythotoponyms in children's literature. In particular, as a result of the analysis it was found that the following translation solutions are used to convey the author's mythotoponyms in the German translation of the novel-tale about Dunno: calque, lexical transformations, lexical-grammatical transformations. However, the structural design of the original and translated mythotoponyms differs in accordance with the productive models of real toponyms in Russian and German languages.
Keywords: onomastics, literary onomastics, proper names, literary onyms, mythotoponyms, German translation.
Виноградова М.А. Особенности перевода мифотопонимов трилогии Н. Носова на немецкий язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 10 (102). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-mifotoponimov-trilogii-n-nosova-na-nemetskij-yazyk.html (Дата обращения: 23.10.2023)
Географические названия составляют значительную часть ономастической лексики. Использование топонимов в литературном произведении является предметом изучения литературной ономастики. Под литературной ономастикой понимается раздел ономастики, который изучает специфику использования СИ в художественном тексте. Важно отметить, что литературная ономастика исследует отображение объектов реальной и вымышленной ономастики на основе их индивидуального преломления в творчестве каждого писателя и отдельного художественного текста. [1, с. 150] Художественное произведение является особой сферой функционирования собственных имен (далее СИ), поскольку слова соотносятся не только с реальной, но и с созданной автором действительностью. В художественном тексте ономастические единицы вступают в ассоциативные связи, переосмысливаются сначала автором, а потом читателем, поэтому СИ являются важнейшим компонентом в системе средств художественной выразительности. [2, с. 54] Выявляя специфику художественного текста, необходимо отметить, что особенностью художественного текста является его многомерность. Художественный текст характеризуется предельной функционально-смысловой нагруженностью всех его элементов. Как отмечает О.В. Спачиль текст это в первую очередь диалог между героями текста и читательской аудиторией, в котором каждый диалог существует не сам по себе, а является частью целого комплекса отношений. [3, с. 25]
Так, использование в литературном произведении топонимии, как реальной, так и вымышленной, безусловно определяется авторским замыслом. О роли топонимов в художественном тексте размышляет известный лингвист В.Н. Михайлов: «Любой топоним, пусть даже упомянутый вскользь, не случаен». [4, с. 4] Актуальность данного исследования обусловливается особым вниманием в современной литературной ономастике к авторскому ономастикону.
В лингвистике существует много различных классификаций географических названий. В русской ономастике самой известной и общепринятой классификацией СИ является классификация А.В. Суперанской. Так, А.В. Суперанская, рассматривая СИ в художественном тексте, выделяет две самостоятельные, однако тесно связанные между собой группы СИ:
1. естественно образовавшиеся имена
2. имена искусственно созданные, выдуманные.
При этом, искусственно созданные делятся на имена, которые употребляются в реальности и книжные имена. [5, с. 160] Существует мнение, что включение в текст реальных названий мест необходимо для приближения читателя к действительности. Использование топонимов, которые реально существуют (даже в измененном виде) обычно связано с определенными фактами из биографии самого автора. Изучение данных топонимов помогает глубже проникнуть в историю создания самого литературного произведения.
Однако, самыми интересными и трудными для перевода являются вымышленные топонимы. Изучением данной проблемы активно занимается известный лингвист В.С. Виноградов. Он, основываясь на классификации А.В. Суперанской, предложил разделить СИ-топонимы на две группы:
- Это названия, «скроенные» авторами по существующим моделям, которые сложно отличить от реальных названий. Топонимы данной группы сохраняют свою основную номинативную функцию, то есть называют объект, локализуя его во времени и пространстве.
- Вымышленные имена, которые обладают как характеристиками имени собственного, так и имени нарицательного. [6, с. 23]
В.С. Виноградов отмечает, что топонимы первой группы нужно переводить с помощью приёма транскрипции, по тем же правилам, что и реальные топонимы. Передача второй группы представляет проблему для переводчика. Такие СИ могут быть семантически и стилистически значимыми, они выполняют в литературном произведении ономапоэтическую (художественную) функцию. В данном случае авторская интенция, безусловно, будет подчинена идейному замыслу. В детской литературе это прослеживается особенно явно. Таким образом, как реальные, так и вымышленные топонимы используются в литературном дискурсе в зависимости от интенции автора и характера литературного произведения.
Основная цель данной научной работы – аналитическое описание корпуса авторских топонимов в трилогии Н.Н. Носова о Незнайке и их роль в создании неповторимой мифореальности известной детской сказки, а также немецкого корпуса соответствующих переводных мифотопонимов и переводческих стратегий, использованных переводчицей Лизелоттой Ремане для воспроизведения в иной языковой культуре авторской концепции сказочного мира произведения.
Следует отметить, что все зафиксированные в авторском тексте топонимы являются авторскими вымышленными именами. Корпус исследования включает 33 русских мифотопонима, которые в ходе исследования были разделены на подразряды. Далее мы рассмотрим подробно каждый топонимический подразряд и остановимся на используемых переводческих стратегиях при переводе авторских онимов на немецкий язык.
Особенности перевода астионимов
Каждая из частей трилогии Н. Носова построена на описании путешествий коротышек, поэтому читателей в начале каждой части трилогии встречают названия вымышленных городов, которые относятся к разряду астионимов. В корпусе исследования зафиксировано 7 онимов.
Действие всей трилогии начинается и заканчивается в Цветочном городе, который в немецкой версии литературной сказки представлен как die Blumenstadt. Данный город является родным для Незнайки, и он играет соответственно важную роль в сказке. Семантическое оформление данного топонима настраивает читателей на восприятие чего-то положительного. Как известно, в данном городе было очень красиво, поскольку вокруг каждого дома росли цветы: маргаритки, ромашки, одуванчики. После того, как Незнайка с друзьями вернулись из Зеленого города, «лето подходило к концу, и на улицах зацвели самые красивые цветы: белые хризантемы, красные георгины, разноцветные астры. Во всех дворах пестрели красивые, как мотыльки, анютины глазки. Огненные настурции вились по оградам, по стенам домов и цвели даже на крышах. Ветерок доносил нежный запах резеды и ромашки». [7, с. 163] Из приведенного текста, мы можем заметить, что цветы играют важную роль в жизни города. Кроме того, благодаря проявленному к Зелёному городу интересу Знайки, в Цветочном городе произошли некоторые изменения и усовершенствования, благодаря которым мы можем понять, как изменилась жизнь в этом сказочном городе. В Цветочном городе коротышки построили мост через Огурцовую реку, тростниковый водопровод и фонтаны, провели на улицах города электрическое освещение, организовали телефонную связь, телевидение. При передаче данного СИ на языке перевода переводчик использовала принцип калькирования, который точно отражает внутреннюю форму авторского астионима.
Следует отметить, что в географическом мифопространстве трилогии, а именно в русских названиях городов используется структурная модель словосочетания «индивидуальное имя (в форме смыслового прилагательного) + ономастический классификатор (город)», в соответствующих немецких названиях отмечается типичная для немецкого языка параллельная модель композита, в котором второй компонент является ономастическим классификатором -stadt. По данному принципу образованы также такие СИ-астионимы, как Земляной город – die Erdstadt, Солнечный город – die Sonnenstadt, Зеленый город – die Grünstadt. В данном случае такое переводческое решение, как калькирование является удачным, поскольку в полной мере передает географические особенности и уникальные свойства топообъектов в сказочной действительности литературного произведения.
Анализ показал, что для передачи 3 астионимов переводчица использовала лексико-грамматическую трансформацию.
В первой части читатели могут познакомиться с таким городом, как Змеевка. Данный город получил такое название, поскольку запускать воздушных змеев было самым любимым развлечением его жителей. Известно, что город Змеевка был расположен на пляже, возле реки. Деревья здесь не росли. Зато повсюду росло много цветов, как в Цветочном городе. Дома здесь были очень красивые. Над каждой крышей возвышался шпиль, украшенный сверху либо деревянным петухом, либо беспрестанно вертевшейся игрушечной ветряной мельницей. Многие из этих мельниц были снабжены деревянными трещотками, которые беспрерывно трещали. На немецком языке переводчица передала топоним как die Drachenstadt. Если мы обратимся к значению первого компонента данного СИ, то der Drachen переводится как ‘воздушный змей’, то есть для передачи первого компонента СИ переводчица использовала кальку, что является безусловно удачным решением. Несмотря на то, что в русском имени отсутствует ономастический классификатор город, переводчица добавила компонент -stadt, основываясь на типичной модели астионимов мифореальности трилогии и использовала такой прием, как лексическое добавление.
Во второй части трилогии встречается такой город, как Катигорошкин, и он передан на немецком языке как die Radelstadt. Это город, где все жители никогда не ходили пешком, а только катались на велосипедах. Переводчица не стала передавать СИ дословно, а выбрала стратегию опоры на контекст. Она использовала для передачи первого компонента результативного композита глагол radeln, который означает ‘ездить на велосипеде’, а второй компонент мифоопонима представляет собой лексическое добавление -stadt. Данное переводческое решение является удачным, поскольку в полной мере передает намерение автора и встраивается в парадигму вымышленных астионимов немецкого литературного перевода исследуемого произведения.
Важно обратить внимание на то, что астионим Каменный город переведен на немецкий язык как Steinhausen и образован от существительного der Stein – ‘камень’ и финального компонента -hausen. Про данный город в тексте представлено не так много информации. Известно только, что дома были построены из камня. Переводчица решила в данном случае не использовать типичную модель астионимов описываемого литературного географического пространства с финальным компонентом -stadt, а опереться на другую базовую структурную модель реальных астионимов, а именно на одну из древнейших структурных моделей астионимов, возникших в древневерхненемецкий период в VIII-X вв. (ср. Nordhausen, Waltershausen и др.). Выбор данной модели переводчиком указывает на древнее происхождение вымышленного литературного географического объекта и его историческую значимость в литературной мифореальности. На наш взгляд, данное переводческое решение является особенно удачным, хотя отчасти и модифицирует авторскую интенцию.
Особенности перевода урбанонимов
Важную роль в формировании сказочного урбанистического пространства играют названия улиц, площадей, проспектов и т.д. сказочных городов трилогии Н. Носова, которые относятся к разряду урбанонимов. В русском корпусе исследования отмечено 24 урбанонима.
Среди урбанонимов зафиксированы 12 названий улиц, 1 аллеи, 1 бульвара, 1 площади, 1 парка и 6 городков, входящих в этот парк, 2 переулков.
Переводчица использовала принцип калькирования для передачи 19 СИ. В первой части «Приключения Незнайки и его друзей» встречается всего 2 улицы: улица Колокольчиков, улица Одуванчиков. Особенность названий улиц в данном случае состоит в том, что автор упоминает цветы, которые являются символами русской национальной культуры. В трилогии есть упоминание, что «вокруг каждого дома росли цветы: маргаритки, ромашки, одуванчики. Там даже улицы назывались именами цветов: улица Колокольчиков, аллея Ромашек, бульвар Васильков». [5, с. 7] При передаче данных СИ на языке перевода переводчица сохранила эту особенность и использовала прием калькирования: die Glockenblumenstraße (die Glockenblume – ‘колокольчик’), die Löwenzahnstraße (der Löwenzahn – ‘одуванчик’). В немецком переводе используется типичная модель СИ-композита, в котором второй компонент является ономастическим классификатором -straße. В данном случае переводчица выбрала способ передачи особенностей сказочной действительности с опорой на культурные ценности в русском культурном коде.
Во второй части трилогии Н. Носова по структурной модели «прилагательное + ономастический классификатор» образовано 8 названий улиц. Например, Восточная улица – die Oststraße (der Ost – ‘восток’). Стоит отметить, что часть урбанонимов этой модели связана с обозначениями сладостей. Например, Леденцовая улица – die Kandiszuckerstraße (der Kandiszucker – ‘леденец’), Пряничная улица – die Lebkuchenstraße (der Lebkuchen – ‘пряник’). Данное переводческое решение является удачным, поскольку переводчица выбрала точные аналоги русскоязычных лексем.
Стоит отметить, что урбанонимы других подразразрядов, например, аллея Ромашек – die Kamillenallee (die Kamille – ‘ромашка’), Яблочная площадь – der Apfelplatz (der Apfel – ‘яблоко’) переданы также при помощи калькирования, и в немецком переводе используется типичная модель онимического композита. При переводе СИ бульвар Васильков – Kornblumen-Boulevard переводчица выбрала вариант орфографического оформления композита с дефисом, что уже не является типичным орфографическим решением для немецкой урбанистики и абсолютно нетипичным для реальных урбанонимов финальным компонентом -Boulevard, заимствованным из французского языка. При этом переводчица смогла донести до читателей то значение, которое в наименование заложил автор, а именно ощущение парадности, торжественности при обозначении улицы с широкой пешеходной зоной для прогулок.
Во второй части трилогии читатели могут познакомиться с Солнечным парком. Данное СИ передано с помощью кальки der Sonnenpark. Это место на окраине Солнечного города, которое включает в себя шесть тематических городков, пять из которых переданы с помощью калькирования: Спортивный городок – das Sportstädtchen, Водяной городок – das Wasserstädtchen, Театральный городок – das Theaterstädtchen, Шахматный городок – das Schachstädtchen, Научный городок – das Wissenschaftstädtchen. При переводе СИ переводчица сохранила при калькировании использование уменьшительно-ласкательного суффикса в языке перевода и соответственно эмоциональную окраску онимов.
Следует отметить, что при переводе 5 урбанонимов нами зафиксированы лексические трансформации.
При переводе СИ Больничная улица – die Krankenstraße переводчица решила отказаться от дословного перевода, прибегнув к такому переводческому приему как лексическое опущение. В компоненте больничный 'das Krankenhaus’ она редуцировала вторую часть, а именно компонент -haus. При этом, перевод не потерял смысл, и читатели могут соотнести оним с городским объектом.
При переводе 2 СИ отмечен такой прием, как генерализация. Смысл этого приема заключается в замене частного общим. Во второй части трилогии встречается такой урбаноним как Музыкальный переулок. Переводчица передала это СИ как die Musikstraße, сложный топоним из двух значимых топооснов. Для передачи первой топоосновы переводчица использовала кальку, соответственно для передачи второй части - прием генерализации, заменяя ономастический классификатор ‘переулок’ (нем. die Gasse), который обозначает узкий участок проезжей части на -straße ‘улицу’, термин, обозначающий более широкое понятие.
При переводе составного СИ Кисельный переулок как die Puddingstraße помимо приема генерализации во втором компоненте результативного композита переводчица использовала прием лексической трансформации. Переводчица сознательно поменяла опорный для говорящего имени объект кисель, поскольку данное блюдо хорошо известно русским детям, но совершенно неизвестно немецкому читателю, на эквивалент der Pudding, который понятен немецким читателям. Лексическая трансформация заключается в замене объекта ономастического сравнения.
Анализ переводческих решений показал также, что топоним Весёлый городок был передан как das Rummelstädtchen. Как известно, это место в Солнечном парке. Переводчица сохранила использование уменьшительно-ласкательного суффикса во втором компоненте композита, но при этом передала прилагательное весёлый как существительное der Rummel, которое обозначает ‘ярмарку, место гуляний’, где царят веселье и радость.
СИ Котлетная улица было переведено как die Kotelettstraße. Если мы обратимся к значению немецкого слова das Kotelett, то оно означает „Rippenstück vom Kalb, Schwein, Lamm oder Hammel, das als beliebte Speise gebraten, gegrillt wird“, т.е. в понимании носителей русского языка это отбивная. Для обозначения рубленой котлеты в немецком языке обычно используются номинативные единицы Frikadelle, Bulette (Berlin). Однако в произведении эта улица не играет важную роль, поскольку упоминается лишь один раз и читатели в любом случае могут понять, о чем идет речь.
Особенности перевода гидронимов
В трилогии о Незнайке нами зафиксировано всего 2 гидронима. Это названия рек, которые можно отнести к разряду потамонимов.
В самом начале произведения читатели могут познакомиться с Огурцовой рекой. Изначально это был ручей, но этот ручей коротышки называли Огурцовой рекой, потому что по берегам ручья росло много огурцов. Переводчица воспользовалась приемом калькирования, при этом вместо прилагательного использовала соответствующее существительное der Gurkenfluß (die Gurke – ‘огурец’). Можно также обратить внимание, что переводчица в тексте сохранила указание на разницу между рекой и ручьем: „Diesen Bach hatten die Knirpse Gurkenfluß genannt, weil an seinen Ufern die Gurken gut gediehen.“ [9, с. 5]
При переводе СИ Арбузовая река переводчица также использовала прием калькирования, сохранив значение и соответственно основную интенцию автора и передала имя, как der Melonenfluß (die Melone – ‘арбуз’). Следует отметить, что в данном случае также используется модель композита, в котором второй компонент является ономастическим классификатором -fluß. Можно заметить, что в инициальной основе гидронимов используются названия продуктов, так автор хочет подчеркнуть трудолюбие малышей, а переводчица сохраняет при переводе данную интенцию автора.
Таким образом, в ходе анализа передачи мифотопонимов в немецком переводе романа-сказки о Незнайке был отмечен в целом удачный выбор переводческих решений. Анализ переводческих стратегий при передаче СИ-мифотопонимов на языке перевода позволил установить и систематизировать переводческие решения в немецком варианте романа-сказки Николая Николаевича Носова. В данном произведении были выделены следующие переводческие решения:
- калькирование (4 астионима, 19 урбанонимов, 2 гидронима)
- лексические трансформации (5 урбанонимов),
- лексико-грамматические трансформации (3 астионима).
Было установлено, что калькирование является одним из самых продуктивных способов перевода, так как применялось в большинстве случаев при передаче мифотопонимов. Это связано с тем, что большинство авторских мифотопонимов состоят из нескольких слов или компонентов, каждый из которых поддается дословному переводу. Однако структурное оформление исходных и переводных мифотопонимов различается в соответствии с продуктивными моделями реальных топонимов в русском и немецком языках. Можно заметить, что в большинстве случаях для передачи СИ городов, улиц, рек в русских названиях используется структурная модель словосочетания «индивидуальное имя + ономастический классификатор», в соответствующих немецких названиях отмечается типичная для немецкого языка параллельная модель композита, в котором второй компонент является ономастическим классификатором -stadt, -straße, -fluß. Данный принцип используется практически во всех СИ корпуса исследования, за исключением нескольких онимов. Так, при передаче СИ Каменный город - Steinhausen. переводчица решила опереться на древнейшую структурную модель астионимов. При переводе СИ бульвар Васильков – Kornblumen-Boulevard переводчица выбрала редкий для немецкого языка вариант орфографического оформления композита с дефисом и нетипичным для немецкой языковой системы заимствованным ономастическим классификатором, однако подобный выбор переводчика основывается на смысловой близости исходного и переводного вариантов топонима, а также близости их коннотативного ореола. Важно подчеркнуть, что переводчица во всех случаях рассматривает в качестве ключевого аргумента выбора переводческого решения именно сохранение интенции автора.
Список литературы
1. Сапожникова Л.М. Реальные и вымышленные собственные имена в современном немецком литературном дискурсе // Вестник Тверского государственного университета. 2022. №2. С. 146–154.
2. Скуридина С.А. У истоков литературной ономастики // Неофилология. 2019. № 17. С. 54-61.
3. Спачиль О.В. Имя собственное в литературном переводе: учеб. пособие. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2021. 172 с.
4. Михайлов В.Н. О специфике литературной ономастики // Вопросы стилистики. Стилистика художественной речи. Изд-во Саратов. Гос. ун-та, 1988. С. 3-19.
5. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 215 с.
Список источников
7. Носов Н.Н. Незнайка в Солнечном городе. М: Барвинок, 1956. 280 с.
8. Носов Н.Н. Приключения Незнайки и его друзей. М: Барвинок, 1954. 176 с.
9. Nikolai Nossow. Nimmerklug im Knirpsenland. Aus dem Russischen von Lieselotte Remané. Der Kinderbuchverlag, Berlin, 1956. 230 S.
10. Nikolai Nossow. Nimmerklug in Sonnenstadt. Aus dem Russischen von Lieselotte Remané. Der Kinderbuchverlag, Berlin, 1965. 225 S.
