Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №11 (91) Ноябрь 2022

УДК 8

Дата публикации 30.11.2022

Речевой портрет протагониста в современном американском художественном дискурсе (на материале романа М. Пьюзо “The Godfather”)

Петинова Екатерина Александровна
студент, Российский государственный профессионально-педагогический университет, petinovakatya@gmail.com

Аннотация: В статье осуществляется дефиниционный анализ лексем из контекстов, отобранных из романа М. Пьюзо “The Godfather”. Отобраны 17 контекстов, которые содержат высказывания о протагонисте от различных повествовательных инстанций: слова дона Вито Корлеоне, других персонажей романа о герое, рассказчика о герое. Проанализированы лексико-семантические значения и лексико-семантические варианты лексем, содержащихся в отобранных контекстах. На основании анализа описан семантический аспект речевого портрета протагониста. На основании анализа лексем частично описаны отношение дона Корлеоне к своей деятельности и принципы этой деятельности, отношение рассказчика к протагонисту, отношение других персонажей к протагонисту.
Ключевые слова: речевой портрет, дискурс, дефиниционный анализ, лексико-семантический вариант, лексико-семантическое значение.

Speech portrait of the protagonist in the assessment of artistic discourse (based on the novel "The Godfather" by M. Puzo)

Petinova Ekaterina Alexandrovna
student, Russian State Vocational Pedagogical University

Abstract: The article carries out a definitional analysis of lexemes from contexts selected from M. Puzo's novel "The Godfather". 16 contexts are chosen that contain statements about the protagonist from various narrative instances: the words of Don Vito Corleone, other characters in the novel about him, the narrator about him. The lexico-semantic meanings and lexico-semantic variants of lexemes contained in the selected contexts are analyzed. Based on the analysis, the semantic aspect of the speech portrait of the protagonist is described. According to the result of the analysis of lexemes, Don Corleone’s attitude to his activity and his principles, the attitude of the narrator to the protagonist, the attitude of other characters to the protagonist are partially described.
Keywords: speech portrait, discourse, definitional analysis, lexical-semantic variant, lexical-semantic meaning.

Правильная ссылка на статью
Петинова Е.А. Речевой портрет протагониста в современном американском художественном дискурсе (на материале романа М. Пьюзо “The Godfather”) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/rechevoj-portret-protagonista-v-sovremennom-amerikanskom-khudozhestvennom-diskurse-na-materiale-romana-m-pyuzo-the-godfather.html (Дата обращения: 30.11.2022)

В современной лингвистике под речевым портретом понимают комплексную характеристику речи отдельной (индивидуальной) или коллективной языковой личности, включающую в себя детальное описание речевых особенностей на всех уровнях реализации языковой компетенции, с учётом специфики речевого поведения, особенностей личных (психологических) и профессиональных (социальных) параметров, условий усвоения языка, степени владения им и т.п. [4, c. 542].

В задачи создания и анализа речевого портрета любой языковой личности входит выявление социальных и психологических характеристик личности, отражающихся в её речи и речевом поведении; установление присущих данной языковой личности речевых особенностей и параметров на фонетическом, словообразовательном, лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях (создание собственно речевого портрета); описание условий речевой коммуникации, воздействующих на языковую личность в момент речи, определение характера ситуации общения, ролевых отношений между партнёрами коммуникации, наличия воздействия их друг на друга и прочее.

В работе А.Е. Белоусовой отмечается, что на основе маркеров различных уровней складывается более глубинная сущность, речевой портрет, но прежде необходимо провести конкретный анализ литературного произведения с целью выявления, отбора и категоризации маркеров речевых характеристик [1, c. 4]. В контекстах, в которых происходит реализация различных форм передачи речи, содержатся маркеры речевых характеристик повествовательных инстанций (рассказчик, персонажи), из которых впоследствии может быть выведен речевой портрет индивидуальной или коллективной языковой личности. Таким образом, речевой портрет присутствует в структуре дискурса.

В настоящий момент в науке отсутствует одно общепринятое сформулированное определение дискурса, которое охватывало бы все случаи  употребления этого понятия. Существует классификация подходов изучению данного понятия [3, с. 25], отражающая его тройственную природу: это и ситуация общения [5, с. 11], и процессы, разворачивающиеся в сознании ее участников [2, с. 113], и сам текст [3, с. 25]. Дискурс и текст разводятся по признаку статичности: текст более статичен, чем дискурс, дискурс же разворачивается во времени. В то же время зафиксированным результатом дискурса правомерно может являться текст с его экстралингвистическими и языковыми характеристиками. Дискурс включает в себя анонимные, исторические, детерминированные временем и пространством правила, которые определяют условия взаимодействия высказывания в данный исторический период.

В статье мы проанализируем 16 отобранных контекстов трех типов: те, в которых присутствует прямая речь дона Вито Корлеоне; те, в которых о нем говорят другие персонажи; те, где его описывает рассказчик. На основании дефиниционного анализа ключевых лексем, содержащихся в контекстах и описывающих персонажа или присутствующих в его речи, будет возможно до определенной степени очертить речевой портрет протагониста.

Рассмотрим контексты, в которых содержится прямая речь дона Корлеоне.

Дон Вито Корлеоне руководит одной из самых могущественных криминальных организаций Нью-Йорка. Очень часто к нему за помощью приходят люди, иногда незнакомцы, и просят об услуге. Вито Корлеоне обращается к ним, называя их «friend». “My dear friend, put all your worries aside.” He went on to explain carefully what must be done” [Puzo 2002: 29]. По словарю friend – a person attached to another by feelings of affection or personal regard [https://www.dictionary.com]. Лексико-семантические варианты: acquaintance, buddy, ally, partner [https://www.thesaurus.com]. Возникают смыслы партнерства, приязни и привязанности. Рассмотрим еще один контекст с этим же словом: «You never armed yourself with true friends. After all, the police guarded you, there were courts of law, you and yours could come to no harm. You did not need Don Corleone. Very well. My feelings were wounded but I am not that sort of person who thrusts his friendships on those who do not value it – on those who think of me of little account”. The Don paused and gave the undertaker a polite, ironic smile. “Now you come to me and say, “Don Corleone give me justice» [Puzo 2020: 43]. Таким образом, мы видим, что Дон Корлеоне стремится выстроить свою организацию так, что за услугу просители будут «должны» ему дружбу. Тем самым они станут частью его организации, и более надёжной, чем могли бы быть те, кто должен лишь ответную услугу, потому что подразумевается, что теперь с Доном их связывают личные взаимоотношения («my feelings were wounded»), персональная благодарность помощнику. Договоренность о таких отношениях является условием получения просителем услуги. Дон вооружает («armed») себя друзьями.

Интересно, как Вито Корлеоне называет помощь, которую он оказывает просителю, и помощь, которую ожидает получить взамен. «Don Corleone put his hand on the man’s shoulder. “Good,” he said, “you shall have your justice. Some day, and this day may never come, I will call upon you to do me a service in return. Until that day, consider this justice a gift from my wife, your daughter’s godmother» [Puzo 2002: 46]. Обращаясь к собравшимся шефам мафии, приехавшим в Нью Йорк по его приглашению, он говорит: «I want to thank you all for coming .. I consider it a service done to me personally and I am in the debt of each and every one of you. And so I will say at the beginning that I am here not to quarrel or convince, but only to reason and as a reasonable man do everything possible for us all to part friends here too» [Puzo 2002: 456]. Словарь дает для лексемы service лексико-семантические варианты account, assistance, duty, office [https://www.thesaurus.com]. Часть этих слов несёт в себе оттенок добровольности действия (assistance, duty), то есть, несмотря на то, что у просителя может на самом деле не быть желания делать что-либо для Дона, силой слов, в том числе этого, он, по нашему мнению, формирует иные условия договора с коммуникантом, изменяет основания их отношений. Второй контекст важен тем, что показывает тот факт, что услугу Дону могут оказать не только нижестоящие (пришедшие с просьбой, рассчитывающие на его влияние), но и равные ему по статусу (другие Доны, авторитеты в криминальном мире). Лексико-семантическое значение лексемы service – an act of helpful activity [https://www.dictionary.com]. Отношения взаимопомощи, кажущегося «непринуждения», как нам кажется, также усиливают устойчивость организации Корлеоне.

Когда Дону Корлеоне нужно что-то получить от человека, он, несмотря на все личное могущество и силу организации, никогда не требует того, что желает получить. «Johnny Fontain could not altogether believe that the Don had such power. But his Godfather had never said such and such a thing could be done without having it done. “This guy is a personal friend of J. Edgar Hoover,” Johnny said. “You can’t even raise your voice to him.” “He’s a businessman,” the Don said blandly. “I’ll make him an offer he can’t refuse”» [Puzo 2002, 57]. Лексико-семантические варианты лексемы offer – attempt, bid, overture [https://www.thesaurus.com] – имеют в себе значение добровольности, приглашения к действию. Лексико-семантическое значение лексемы – the act of asking if someone would like to have something or if they would like you to do something [https://dictionary.cambridge.org/ru]. При этом известно, что за отказом от предложения последует наказание вплоть до физического уничтожения.

Когда Дон хочет получить желаемое, он не прибегает исключительно к угрозам. «Vito Corleone shook his head. He didn’t even bother to answer. “He merely said to Tessio, “Tell Fanucci I’ll pay him the money here in my house at 9 o’clock tonight. I’ll have to give him a glass of wine and talk, reason with him to take the lesser sum”. Tessio shook his head. “You won’t have much luck. Fanucci never retreats”. “I’ll reason with him,” Vito Corleone said. It was to become a famous phrase in the years to come» [Puzo 2002: 322]. Reason – to think or argue in logical manner [https://www.dictionary.com]. Лексико-семантические варианты лексемы: infer, contemplate, decide, solve [https://www.thesaurus.com]. Получается, что, договариваясь, Дон старается объяснить человеку его выгоду от соглашения с мафией, навести на мысль, что соглашение, хотя от него и нельзя отказаться, взаимовыгодное, кроме возможности избежать угрозы, часто несет для субъекта еще какую-либо пользу, например, гарантирует защиту со стороны мафии в будущем. Также Дон предоставляет возможность человеку согласиться на предложение добровольно.

В системе взаимоотношений, которую выстраивает лидер мафии, важным мотивом к действию является нахождение у кого-то в долгу, это может быть не «отданная» услуга, долг дружеского отношения. “If he didn’t kill Fanucci, he would have to pat the man 700 dollars cold cash. Fanucci alive was not worth 700 dollars to him. He wouldn’t pay 700 to keep Fanucci alive. If Fanucci needed 700 dollars for an operation to save his life, he wouldn’t give Fanucci 700 dollars for the surgeon. He owed Fanucci no personal debt of gratitude, they were not blood relatives, he didn’t love Fanucci. Why then should he give Fanucci 700 dollars?” [Puzo 2002: 322]. Лексико-семантические варианты лексемы debt – bill, capital, commitment, obligation [https://www.thesaurus.com]. «Debt» определяется как the condition of being under such an obligation [https://www.dictionary.com]. Возникают смыслы, такие как неотвратимость необходимости вернуть «долг», важность «долга», отсутствие добровольности.

Просьбу, с которой обращается к человеку Дон, он называет «favor». «Vito Corleone raised his hands in surprise. “I’m only asking you a favor, only that. One never knows when one need a friend, isn’t that true? Here, take this money as a sign of my goodwill and make your own decision. I wouldn’t dare to quarrel with it”. He thrust the money into Mr. Roberto’s hand. “Do me this little favor, just take the money and think things over. Tomorrow morning if you want to give me the money back by all means do so. If you want the woman out of your house, how can I stop you? It’s your property, after all”» [Puzo 2002: 335]. Одно из лексико-семантических значений лексемы favor – something done or granted out of goodwill, rather than from justice or for remuneration; friendly or well-disposed regard [https://www.dictionary.com]. Лексико-семантические варианты данной лексемы: aid, assistance, gift, respect [https://www.thesaurus.com]. Здесь снова подчеркивается добровольность, на началах которой будут взаимодействовать Дон и адресат просьбы, причем, обладая часто гораздо большим «весом», авторитетом, Дон формально (но не фактически) ставит себя в позицию просителя, который может и получить отказ.

Далее рассмотрим лексемы, отобранные из контекстов, где протагониста описывает рассказчик.

Дон Корлеоне совершает свое первое преступление, после которого решает начать действовать иначе, получая то, что ему необходимо, не трудясь и в соответствии с американским законом, а по праву силы и выдающегося ума. «And so it was Fanucci alone... Which left Vito Corleone with another decision. The course his own life must take. It was from this experience came his oft-repeated belief that every man has but one destiny. On that night he could have paid Fanucci the tribute and have become again a grocery clerk with perhaps his own grocery store in the years to come. But destiny had decided that he was to become a Don and had brought Fanucci to him to set on his destined path» [Puzo 2002: 320]. Этот момент описан рассказчиком с использованием лексемы destiny. Согласно словарю, одно из лексико-семантических значений destiny – the predetermined, usually inevitable or irresistible, course of events [https://www.dictionary.com]. Лексико-семантические варианты лексемы: circumstance, future, inevitability, doom, karma, predetermination [https://www.thesaurus.com]. Возникает ощущение, что на Вито Корлеоне нет вины за это преступление и все последующие. Он считает правильным следовать судьбе, соглашается с ней, таким образом, имеет нравственную опору, оправдание для своих действий как главы мафии.

В начале романа описан момент, когда к Вито Корлеоне съезжаются гости, чтобы отпраздновать с ним свадьбу его дочери. «And so on this Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out of New York City to do him honor. They bore cream-colored envelopes stuffed with cash as bridal gifts, no checks. Inside each envelope a card established the identity of the giver and the measure of his respect for the Godfather. A respect truly earned. Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed» [Puzo 2002: 15]. В данном контексте содержатся слова рассказчика о герое, он утверждает, что Крестный отец заслужил уважение. Лексико-семантическое значение лексемы respect по словарю: esteem for or a sense of the worth or excellence of a person, a personal quality or ability, or something considered as a manifestation of a personal quality or ability [https://www.dictionary.com]. Лексико-семантические варианты лексемы respect: appreciation, consideration, tribute, worship [https://www.thesaurus.com]. Интересно, что оттенок значения слова respect синонимичный tribute (дань, подать) созвучен с происходящей в действительности ситуацией (а не только отношением к Дону людей) – гости на свадьбе несут Крестному отцу деньги. Интересно также, что среди синонимов в тезаурусе даются и такие два, как fear и awe (страх; благоговейный страх, трепет). Дарители могут испытывать к протагонисту и искреннее почтение, и страх, что помогает еще раз убедиться в том, что его могущество в действительности очень велико и признается большим количеством людей.

Дон Корлеоне создавал свою империю, открывая и расширяя бизнес, постепенно рос его опыт в делах и в понимании людей, с которыми он имеет дело. Все, происходившее с ним, он внимательно обдумывал, учился, делал выводы. «This despite the fact that these gentlemen had accompanied their offer with a silky threat. But even then Vito Corleone was so mature a man that he did not take insult at a threat or become angry and refuse a profitable offer because of it. He evaluated the threat, found it lacking in conviction, and lowered his opinion of his new partners because they had been so stupid to use threats where none were needed. This was useful information to be pondered at its proper time. Again he prospered... And he piled up the good deeds as a banker piles up securities. For in the following years it became clear that Vito Corleone was not only a man of talent but, in his way, a genius» [Puzo 2002: 341]. Автор называет Вито Корлеоне гением, genius. В словаре представлены следующие лексико-семантические варианты данной лексемы: ability, acumen, aptitude, brilliance [https://www.thesaurus.com]. Все они подчеркивают превосходство личности над другими. Одно из лексико-семантических значений лексемы: a person having an exceptional natural capacity of intellect, especially shown in creative and original work [https://www.dictionary.com]. Именно гений, острый холодный ум, отсутствие равных противников, способствовал стремительному подъему дона Корлеоне.

На организованной им встрече донов мафии дон Корлеоне произносит речь, задача которой убедить собравшихся прекратить противостояние, которое обходится слишком дорого, и договориться об условиях, на которых это может произойти. Это непростая задача, так как у каждого шефа мафии есть свои сферы влияния и интересы. Дону Корлеоне, однако, это удается, и вновь становится ясно, что он занимает положение главы самой влиятельной нью-йоркской семьи не просто так. «It was then that Don Corleone gave the speech that would be long remembered, and that reaffirmed his position as the most far-seeing statesman among them, so full of common sense, so direct from his heart; and to the heart of the matter» [Puzo 2002: 465]. Statesman – a person who exhibits great wisdom and ability in directing the affairs of a government or dealing with important public issues [https://www.dictionary.com]. Лексико-семантическими вариантами лексемы являются: lawmaker, legislator, politician [https://www.thesaurus.com]. Подчеркивается, что Дон настолько хорош в управлении своей организацией, во взаимодействии с другими, что его можно поставить на одну доску с легитимными политическими деятелями, причем государственного масштаба.

В начале романа Дон Корлеоне говорит с Америго Бонасера, из убеждений пренебрегавшим «дружбой» главы мафии до тех пор, пока государственная судебная система не пренебрегла защитой интересов его семьи, не наказав молодых людей, изнасиловавших его дочь. «No, my dear Amerigo, you have always been honest. I must admit, though you spurned my friendship, that I would trust the given word of Amerigo Bonasera more than I would any other man’s. So give me your word that you will put aside this madness. It is not American. Forgive. Life is full of misfortunes”. The cruel and contemptuous irony with which all this was said, the controlled anger of the Don, reduced the poor undertaker to a quivering jelly..» [Puzo 2002: 44]. Cruel – willfully or knowingly causing pain or distress to others [https://www.dictionary.com]. Лексико-семантические варианты лексемы: atrocious, bitter, brutal, merciless [https://www.thesaurus.com]. Дона характеризует, как следует из контекста и данных оттенков значений, контролируемая, просчитанная жестокость, способность к жестокости, безжалостность.

Рассмотрим контексты, в которых дона Вито Корлеоне описывают другие персонажи романа.

Дон Корлеоне в романе много раз подчеркивает, что верит в силу дружбы, личной расположенности человека к человеку. Он искусно выстраивает такие отношения с просителями. «Hagen watched with quiet admiration. The Don always taught that when a man was generous, he must show the generosity as personal. How flattering to Anthony Copola that a man like the Don would borrow to loan him money. Not that Copola did not know that the Don was a millionaire but how many millionaires let themselves be put to even a small inconvenience by a poor friend?» [Puzo 2002: 30]. Хаген – приемный сын Дона и консильери, доверенный старший советник семьи. Словарь определяет admiration как a feeling of wonder, pleasure or approval [https://www.dictionary.com], дает следующие лексико-семантические варианты для данной лексемы – adoration, affection, applause, love [https://www.thesaurus.com]. Это однозначно положительная оценка, признание выдающихся способностей, восхищение ими. Такие чувства, как правило, испытывают к людям, с которыми нас связывают приязнь, симпатия.

Владелец похоронного бюро, тоже итальянец, знакомый с семьей Корлеоне, Америго Бонасера боится Дона Корлеоне, опасается связывать себя с мафией. Однако, зная о жестокости этой организации, он тем не менее уверен, что найдет там справедливость. «All his years in America, Amerigo Bonasera had trusted in law and order. And he had prospered thereby. Now, though his brain smoked with hatred, though wild visions of buying a gun and killing the two young men jangled the very bones of his skull, Bonasera turned to his still uncomprehending wife and explained to her, “They have made fools of us.” He paused and then made his decision no longer fearing the cost. “For justice we must go on our knees to Don Corleone”» [Puzo 2002: 10]. Выделим из данного контекста лексему justice. Лексико-семантические варианты лексемы: authority, integrity, law, right, truth [https://www.thesaurus.com]. Justice – the moral principle determining just conduct; just conduct, dealing, or treatment [https://www.dictionary.com]. Таким образом, justice – качество, которое может быть присуще личности и отражается в ее поступках, справедливость человека. Еще одно лексико-семантическое значение данной лексемы – «just treatment of all members of society with regard to a specified public issue, including equitable distribution of resources and participation in decision-making» [https://www.dictionary.com]. И еще одно, близкое, по сути, к предыдущему: «the administering of deserved punishment or reward» [https://www.dictionary.com]. В данных двух значениях justice это уже нечто, исходящее от государства, власти по отношению к обществу. В выбранном контексте, на наш взгляд, протагониста описывают словом justice, несущим в себе оба оттенка значения. Второстепенный герой, дающий Дону Корлеоне такую оценку, не нашел в американском суде защиты для своей пострадавшей от насильников дочери, и идет к Корлеоне, чтобы тот исполнил эту функцию государства. Это, по нашему мнению, означает, что личная сила и влияние Дона настолько огромны, что люди ассоциируют их с государственной властью или альтернативой ей. В то же время они не сомневаются в том, что решение, которое он примет, будет таким, на которое они рассчитывают, то есть протагонист и они могут действовать в одной системе ценностей.

В романе описан момент, когда Майкл, младший сын Дона Корлеоне, объясняет, почему вопреки прежним планам решил заниматься «семейным бизнесом», стать мафиози. «I don’t mean that my father deliberately influenced me. He never did. He wanted me to become a professor or a doctor, something like that. But things went bad and I had to fight for my Family. I had to fight because I love and admire my father. I never knew a man more worthy of respect. He was a good husband and a good father and a good friend to people who were not so fortunate in life. There’s another side to him, but that’s not relevant to me as his son» [Puzo 2002: 582]. По словарю love – a feeling of warm personal attachment or deep affection, as for a parent, child or friend [https://www.dictionary.com]. Лексико-семантические варианты лексемы: affection, devotion, emotion, fondness, friendship [https://www.thesaurus.com]. Майкл предан отцу, любит его, для него не важна моральная оценка поступков Дона, он безусловно находится на его стороне, восхищается им.

Вот как Майкл рассказывает о деятельности отца. «My father is a businessman trying to provide for his wife and children and those friends he might need someday in a time of trouble. He doesn’t accept the rules of the society we live in because those rules would have condemned him for a life not suitable for a man like himself, a man of extraordinary force and character. What you have to understand is that he considers himself equal of all those great men like presidents and Prime Ministers and Supreme Court Justices and Governors of the States. He refuses to live by rules set up by others, rules that condemn him to a defeated life. But his ultimate goal is to enter that society with a certain power since society doesn’t really protect its members who do not have their own individual power. In the meantime he operates on a code of ethics he considers far superior to the legal structures of the society» [Puzo 2002: 585]. Одно из лексико-семантических значений лексемы businessman – a man regularly employed in business, especially a white-collar worker, executive, or owner [https://www.dictionary.com]. Лексико-семантические варианты лексемы: baron, tycoon, capitalist, manager, tradesperson [https://www.thesaurus.com]. Смыслы, которые возникают при употреблении слова «бизнесмен», связаны с представлением о человеке, в том числе, как о честном, поддерживающим репутацию того, с кем можно вести дела. Эту мысль подтверждает существование синонимии с capitalist. Дон Корлеоне совершает преступления, но с точки зрения Майкла, который уже стал частью семейного бизнеса и знаком с деталями, они оправданы. Они необходимы для дела его отца, отец умеет вести дело, его мотивы, расчеты понятны сыну, он одобряет их.

В этом же контексте употреблено еще одно слово, на которое мы считаем нужным обратить внимание. Майкл характеризует Дона словом extraordinary. Extraordinary – exceptional in character, amount, extent, degree, etc.; noteworthy; remarkable [https://www.dictionary.com]. Лексико-семантическими вариантами лексемы являются amazing, exceptional, fantastic, phenomenal [https://www.thesaurus.com]. Майкл признает, что его отцу найдется мало равных, при этом у лексемы extraordinary, как видно по ее лексико-семантическим вариантам, есть ярко-выраженная семантическая положительная окраска. Майкл превозносит отца, считает его великим человеком.

Подведем итог анализа лексем из отобранных нами контекстов. Дон Корлеоне много говорит о своем деле, его организации и, как нам кажется, уделяет много времени объяснению философии этого дела и своих поступков. Саму философию можно выявить по приведенным контекстам. Он отказывается жить по правилам, принятым в обществе, и возвышается, создав свое сообщество из «друзей» мафии. Люди, которые должны ему, не должники, а друзья. То, что они вынуждены сделать в обмен на помощь мафии, добровольная дружеская услуга. Услугами мафия и друзья обмениваются к обоюдной выгоде. Эти смыслы проявляются через лексемы friends, friendships, service, offer, reason, favor, debt. Безусловно, сам Дон и члены организации, а также, скорее всего, обращающиеся к мафии люди не пребывают в неведении относительно принципов работы данной структуры, но Вито Корлеоне создает иллюзию легитимности и справедливости, называя вещи не совсем привычными именами, по сути – использует приём подмены понятий.

Слова рассказчика о Доне, как комментарии более бесстрастного и объективного по отношению к мафиози лица, позволяют составить его портрет. Для Вито Корлеоне бесспорной является идея о том, что у каждого человека есть судьба, от которой не уйти, и он следует своей. Он уважаем, его боятся. Он обладает выдающимся интеллектом в сочетании со способностями государственного деятеля, может организовывать людей, объединять их и вести за собой, продумывать решения на долгосрочную перспективу, создавать систему балансов и улаживать конфликты интересов. Очень многие верят, что найдут у него справедливость и правосудие для себя, которые во многих случаях нельзя получить через государственную систему. Данные смыслы проявляются в лексемах destiny, respect, genius, statesman, cruel.

Высказывания персонажей романа о Доне Корлеоне дают понять, что для членов его семьи он герой, любимый отец, образец для подражания, в то же время его уровня, его мастерства едва ли представляется возможным достичь. Нельзя сказать, что причина этого в том, что Дон содержит семью и его доходы позволяют семье жить совсем не так, как приходится большинству семей иммигрантов в Америке того времени. Они согласны с философией Дона, что позволяет им понимать его и не считать злодеем и преступником, а, наоборот, давать положительную оценку, считать именно героем. Такие смыслы проявляются через следующие лексемы: admiration, justice, love, extraordinary, businessman.


Список литературы

1. Белоусова А.Е. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Московский государственный лингвистический университет. Москва, 2012. – 23 с.
2. Красных В.В. «Свой » среди «чужих»: миф или реальность? – М.: ИТДГК Гнозис, 2018. – 374 с.
3. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН (Серия: Теория и история языкознания). – М., 2020. – С. 7 – 25.
4. Мамаева, С.В. Эффективное речевое общение (Базовые компетенции). Словарь-справочник. Электронное издание. Сибирский федеральный университет ; Под редакцией А.П. Сковородникова. – Красноярск, 2019. – С. 542 – 543.
5. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сборник научных статей. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2019. – С. 11-21.
6. Cambridge dictionary [сайт]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/. (Дата обращения: 20.11.2022).
7. Dictionary.com [сайт] URL: https://www.dictionary.com/ (Дата обращения 20.11.2022)
8. Puzo Mario. The Godfather. – Penguin Putnam Inc., 2002. – 568 p.
9. Thesaurus dictionary. [сайт]. [2022] URL: https://www.thesaurus.com/ (дата обращения: 20.11.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: