Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №10 (66) Октябрь 2020

УДК 81.27:17.07.51

Дата публикации 29.10.2020

Речь как показатель социального статуса в романе Кадзуо Исигуро «Остаток дня»

Гусарова Наталья Геннадиевна
Старший преподаватель кафедры английского языка факультета международных отношений и международного права, Дипломатическая академия МИД РФ, РФ, г.Москва, DAConfa@mail.ru

Аннотация: Не вызывает сомнения, что для характеристики героев художественной литературы авторы используют языковые средства. В статье, на примере романа британского писателя Кадзуо Исигуро «Остаток дня», исследуются и анализируются особенности речи персонажей английской литературы с точки зрения его социального статуса.
Ключевые слова: социальный статус; социальная маркированность; книжная лексика; английская литература

Speech as status indicator in The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro

Gusarova Natalia Gennadievna
Senior lecturer of the English chair Department of International Relations and International Law Diplomatic Academy of Russia’s Foreign Ministry, Russia, Moscow

Abstract: No one doubt the fact that authors of fiction books use various language means to describe their characters. The article, based on the novel by the British writer Kazuo Ishiguro "The Remains of the Day", examines and analyzes the peculiarities of speech of characters in English literature from the point of view of its social markedness.
Keywords: social status; social markedness; book language; English literature

Правильная ссылка на статью
Гусарова Н.Г. Речь как показатель социального статуса в романе Кадзуо Исигуро «Остаток дня» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 10 (66). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/rech-kak-pokazatel-sotsialnogo-statusa-v-romane-kadzuo-isiguro-ostatok-dnya.html (Дата обращения: 29.10.2020)

Данная статья посвящена анализу особенностей речи, как объекту исследования, персонажей английской литературы с точки зрения их социального статуса и происхождения на примере романа британского писателя Кадзуо Исигуро «Остаток дня» [7]. Предметом исследования являются особенности речи персонажей, характеризующие их принадлежность к какой-либо социальной группе или происхождению; как через речь персонажей автор создает их художественный образ, дающий читателям представление об их социальном статусе, какие лексико-грамматические и синтаксические единицы речи персонажей показывают уровень образования, интеллект, занимаемое положение на социальной лестнице в обществе присущи тем, либо другим группам лиц.

Кадзуо Исигуро не только профессиональный филолог и литератор, но и знаток многих социальных групп английского общества, т. е. носитель современного английского языка, чьи литературные произведения пользуются заслуженной популярностью во всех слоях английского общества. Он родился в 1954 году в Японии. В 1960 году вместе с родителями переехал в Англию. По окончанию школы мечтал стать музыкантом, писал стихи песен. Работал социальным работником в Лондоне. С 1974 года учился в Кентском университете и в 1978 году получил степень бакалавра английского языка и философии, в 1980 году — степень магистра искусств в университете Восточной Англии. Его первая литературная публикация относится к 1981 году, а после публикации в 1982 году своего первого романа «Там, где в дымке холмы» он был выдвинут на грант как один из «Лучших молодых британских писателей». Третий роман Исигуро, «Остаток дня» (1989 г.), был удостоен Букеровской премии. При этом члены Букеровского комитета проголосовали за роман единогласно, что случается нечасто. Критики отмечали, что японец написал «один из самых английских романов XX века». Кадзуо Исигуро - лауреат Нобелевской премии по литературе 2017 года. В романе «Остаток дня» автор рассказывает историю пожилого английского дворецкого. Это монолог-воспоминание на фоне угасания традиций, приближающейся мировой войны и подъёма фашизма. [9]

Соглашаясь со столь лестным мнением Букеровского комитета и критиков о романе Исигуро «Остаток дня», что это «один из самых английских романов XX века», в нашей статье мы будем исходить из той позиции современных филологов, что «художественная литература часто представляет особенности речи более рельефно, заостряя внимание читателя на реально существующих характеристиках речи, что позволяет нам считать художественные произведения «надежным средством для изучения любого типа речи». [5].

В настоящей статье, говоря о «социальном статусе» рассматриваемых персонажей, мы исходим из понимания, что социальный статус, это многокомпонентная характеристика [3], в нашем случае литературных героев, создающая его образ и определяющая отношение читателей. Для нас важна социальная маркированность литературно-книжной лексики, выступающая индексом образованности говорящего. Поэтому деление персонажей по социальному положению условно.

В романе четко выделяются следующие условные группы персонажей: аристократы — лорд Дарлингтон и его гости, прислуга — главный герой романа дворецкий Стивенс, молодое поколение англичан — мистер Кардинал-мл. и доктор Карлейль, а также простые люди, которых Стивенс — главный герой — встречает во время своего путешествия. Очевидно, что представители аристократии учились, как минимум, в привилегированной школе или даже в университете; университет, вероятно, окончил и врач, в то время, как фермеры или жители небольших городков учились в местных школах. Не вызывает сомнения тот факт, что речь персонажей — представителей разных слоев населения будет различаться.

Если сравнить речь аристократов — лорда Дарлингтона (владельца поместья) и его гостя — мистера Спенсера, то можно отметить абсолютно грамотное, книжное построение предложений.

Вот, например, как говорит лорд Дарлингтон: "I have no wish … to enter into a quarrel on this our last evening together which we all deserve to enjoy as a happy and triumphant occasion. But it is out of respect for your views, Mr Lewis..."; "I realize this is a somewhat irregular thing to ask you to do"; "Accordingly, Sir David has requested that I convey to young Reginald the facts of life. Sir David himself finds the task rather daunting"; "Step this way a moment, will you, Stevens?; I’ve been doing a great deal of thinking…"; "I’ve been meaning to say to you…"

Или речь мистера Спенсера: "Do you suppose this is a red herring and that the abandonment of the gold standard is at the root of the matter?; We still persist with the notion…"; "Are you also of the view that…?"

Из этих примеров видно, что речь этих персонажей не только правильна с точки зрения синтаксиса, но и лексика, которую употребляют данные персонажи, является более литературной и абстрактной (to enter into a quarrel; uttered (literary), I venture we are talking… = I suppose, I think; abandonment; persist = go on; convey; irregular thing; requested; daunting = worrying;).

Персонажи - простые люди, не аристократы, говорят у К.Исигуро совсем иначе. Первый, кого встречает дворецкий Стивенс во время своего путешествия, это - старик у дороги. И речь у него совсем другая. В его речи уже присутствуют грамматические ошибки ("Me, I haven’t got neither,...") и ему не хватает слов, чтобы описать место, которое ему так нравится: "There’s a nice little spot up there, a bench and everything. "

С точки зрения темы статьи интерес представляют ещё две встречи — шофер, который служит у полковника, и жители маленького городка Моском.

Речь шофера также не совсем корректна с точки зрения синтаксиса ("He ain’t got much use for a house this size now"), и он часто употребляет неформальную лексику: "You’re one of them top-notch (informal) butlers". "From one of them big posh (informal) houses."; "I thought at first, here’s a really posh geezer (informal)"; "Must be a really posh place, it rings a bell (informal) even to an idiot like yours truly (informal)". Здесь интересно также то, что шофер трижды в коротком диалоге употребляет слово posh. По мнению Т.А. Ивушкиной, слово posh «передает целую гамму признаков аристократизма, которые создают социальную дистанцию между классами и поэтому вызывают негативное отношение (зависть и гнев) со стороны представителей средних классов». [1] Т.е. этим прилагательным шофер выражает «раздражение и зависть со стороны англичан среднего уровня, которые, несмотря на все усилия, не могут стать «своими» [1].

Речь жителей городка Моском также отличается от речи лорда Дарлингтона и его гостей. Первое, что можно отметить, это отсутствие подлежащего в разговорной речи: "Hard to put your finger on it, but it’s plain for all to see that’s got eyes."; "Had some very sensible things to say about housing"; "Got himself involved with his politics a few years back"; "Rotten bit of luck about your car"; "Heard him on the wireless once or twice"; а также употребление глаголов want и hope в форме продолженного времени (you’d be wanting; I was hoping). Далее, участники разговора дважды употребляют местоимение yourself вместо you, чтобы показать свое уважительное отношение к гостю (который ввёл их в заблуждение относительно своего социального статуса): "It’s not often the likes of yourself comes through here."; "... Mr Morgan actually said: "It’s a privilege to have a gentleman like yourself here in Moscombe, sir." Также, можно отметить разговорные обороты, например "That Mr Lindsay, he had it all wrong, see?", и употребление неформальной лексики (Hard to put your finger on it; Rotten bit of luck; rough it; a gent).

В отдельную группу можно выделить мистера Кардинала-мл. (крестника лорда Дарлингтона) и доктора Карлейля (житель городка Моском). Это представители более молодого поколения с высшим образованием. Речь молодых людей очень схожа — оба правильно строят предложения и употребляют, так называемую, книжную лексику (мистер Кардинал-мл.: "I’ve thought through every permutation the human mind is capable of"; "Excuse me, sir. I must attend to him straight away"; "I wonder if it wouldn’t have been better if the Almighty had created us all as ... sort of plants"; доктор Карлейль: "But you aren’t a manservant of some sort, are you?"; "I mean to say, you are a pretty impressive specimen"; "He’s entertaining enough to listen to for a while, but really, he’s all in a muddle"; "...but if you wouldn’t mind doing the honours"; "Harry’s always going around trying to work everybody up over issues". С другой стороны, в речи обоих персонажей встречается довольно много неформальной, разговорной лексики (мистер Кардинал-мл.: fire away; chock-full; things were hotting up a bit there; in the foulest mood imaginable; world is too foul a place; rot; I had a tip-off; blasted; chap; доктор Карлейль: Sorry, old chap; Just a little short cut; I take it it was a lot of rot). Т.е. этим автор романа показывает, что с течением времени нормы языка меняются, и молодое образованное поколение использует неформальную разговорную лексику чаще, чем их отцы.

И последний персонаж, речь которого анализируется в данной статье, это дворецкий Стивенс. В книге нет информации о том, где учился Стивенс, но, во всяком случае, школьное образование у него было. Поскольку повествование в романе ведется от лица дворецкого Стивенса, то неудивительно, что в книге довольно подробно обсуждается вопрос: что такое «великий» дворецкий? Главного героя этот вопрос волнует и, судя по его речи, можно предположить, что правильная, грамотная, книжная речь является обязательной для «великого» дворецкого. В речи Стивенса нельзя не обратить внимание на то, как он строит свои высказывания; здесь много книжной лексики (I would be very glad to be of assistance, sir.’; ... you may come to see the inappropriateness...; If I thought there was one modicum of sense in what you are saying; I do apologize if this caused embarrassment; There is no doubt as far as I am concerned that at this present moment she is far from adequate to be a member of our staff) и сложных грамматических конструкций (например, герундиальных) — "the responsibility for taking on this girl rests squarely with yourself"; "I object to your appearing like this and invading my private moments"; "There are many alternative options for achieving the level of professional communication necessary without our meeting on this basis.". Сравнивая речь Стивенса с речью других персонажей, можно сказать, что это самая претенциозная, книжная, неестественная речь, до некоторой степени её можно сравнить с речью актеров на сцене, причем в книге трижды делается акцент на речь дворецкого. Первый раз у него самого создается впечатление, что его не понимают: "The fellow did not seem to understand me" (старик, первым повстречавшийся ему в пути). А не понял он следующую фразу Стивенса: "I happen to be embarking on a motoring trip during the course of which I hope to see many splendid views. To see the best before I have properly begun would be somewhat premature." Позже шофер признается: "Couldn’t make you out for a while, see, cause you talk almost like a gentleman". Жители Москома также отмечают речь дворецкого: "It’s not just the cut of your clothes, nor is it even the fine way you’ve got of speaking". И, возможно, только доктор Карлейль догадался, почему Стивенс говорит таким языком: "It must do one good to be mistaken for a lord every now and then." Т.е., по мнению доктора Карлейля, Стивенс, используя книжную, как с точки зрения лексики, так и грамматики, речь, стремиться таким образом «возвысить» себя, произвести впечатление человека, имеющего более высокое социальное положение.

Используемая Стивенсом речь, привычная для него и его окружения, невольно создает у его собеседников, говорящих простым языком, мнение о высоком социальном статусе Стивенса, т. е. речь является маркером социального положения говорящего.

Можно уверенно сказать, что К.Исигуро в своем романе, используя литературно-книжную лексику, наделил персонажей речью, создающий правдивость художественного образа. Присущие речам некоторых персонажей точность выражения мысли и изящество повествования создают представление об английском обществе того периода, где каждый персонаж наделен уникальной, социально маркированной речью, соответствующей его образованности и социальному статусу.

Проведенное исследование представляет определенный вклад в науку о развитии английского языка и использовании его различными социальными группами в Великобритании на примере романа Кадзуо Исигуро «Остаток дня», описывающее использование лексики разными социальными группами и показывающее взаимосвязь лингвистических явлений и существующих реалий жизни общества.

Статья может быть интересна как профессиональным филологам, в том числе изучающим творчество автора, так и лицам, углубленно изучающим английский язык в высших учебных заведениях.


Список литературы

1. Ивушкина Т.А. Posh и Smart как индексы отношения к высшим классам / Т.А. Ивушкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9. Ч. 1. С. 101-104.

2. Ивушкина Т.А. «Литературно-книжная лексика» в лингвистической литературе / Т.А.Ивушкина, А.Н.Ракушина // Филология и культура. Philology and Culture. №2(52), 2018. С. 111-124.

3. Коптелова И.Е., Фадеева И.А. Цветные воротнички // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. Сб. научных статей. ДА МИД РФ – Квант-Медиа. Москва. 2018. С. 24-34.

4. Персикова Т.Н. Выражение социального статуса при общении с помощью невербальных средств коммуникации // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. Сб. научных статей. ДА МИД РФ – Квант-Медиа. Москва. 2018. С. 191-204.

5. Тисленкова И.А. Возрастные характеристики речи персонажей современной английской драматургии (80-е годы XX века) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Волгоград, 2004 219 c. РГБ ОД, 61:04-10/1239.

6. Федотова С.В. Восприятие социального статуса личности в современном российском обществе: диссертация ... кандидата Психологических наук: 19.00.05 / Федотова Светлана Владимировна; [Место защиты: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова]. Москва, 2016. 370 с.

7. Ishiguro Kazuo. “The Remains of the Day”. Faber and Faber Limited, 1989.

8. MacMillan English Dictionary For Advanced Learners. Second Edition. 2009. 9. https://ru.wikipedia.org (дата обращения 07.09.2020 г.).

Расскажите о нас своим друзьям: