Романские языки | Филологический аспект №01 (117) Январь 2025
УДК 80
Дата публикации 14.01.2025
Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке
Гришечкина Ксения Дмитриевна
студентка 4 курса группы Б-ЛПеФА-41, Калужский государственный университет имени К.Э.Циолковского, г. Калуга, ksenya.grishechkina.04@gmail.com
Марченкова Ирина Станиславовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка, Калужский государственный университет имени К.Э.Циолковского, г. Калуга, irinamarch@mail.ru
Аннотация: В статье приводится определение понятия «реалия», а также классификация реалий, предложенная С.И. Влаховым и С.П. Флориным. В статье также отражается классификация способов передачи реалий на язык перевода, анализируются способы перевода реалий в художественном произведении.
Ключевые слова: Ключевые слова: реалия, перевод, французский язык, передача реалий
is a 4th year student of the B-LTeFE-41 group, Kaluga State University named after K.E. Tsiolkovski, Kaluga, ksenya.grishechkina.04@gmail.com
candidate of Philological Sciences, Associate professor at the Department of the French language, Kaluga State University named after K.E. Tsiolkovski, Kaluga, irinamarch@mail.ru
Abstract: The article provides a definition of the concept of "realia," as well as a classification of realia proposed by S.I. Vlahov and S.P. Florin. The article also reflects on the classification of methods for conveying realia into the target language, and analyzes the ways of translating realia in a literary work.
Keywords: realia, translation, French language, conveyance of realia.
Гришечкина К.Д., Марченкова И.С. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 01 (117). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/realii-i-sposoby-ikh-peredachi-pri-adaptatsii-teksta-na-inostrannom-yazyke.html (Дата обращения: 14.01.2025)
Перевод реалий - вaжная и сложнaя проблемa передачи нaционального колорита и культурных особенностей, с которой переводчики сталкивались ещё в самом начале становления теории переводa как нaучной дисциплины. О реалиях, как о покaзателях колоритa, конкретных, зримых элементах национального своеобрaзия, заговорили лишь в начале 50-х годов [1, с. 12].
Г.Д. Томахин в работе «Реалии – американизмы» дает следующее определение этому понятию: Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ и т.п. [2, с. 5].
В лингвистике не существует единой классификации реалий. Одной из самых известных является классификация С.И. Влахова и С.П. Флорина [3, с. 51-56].
Прежде всего исследователи выделяют предметное деление, которое подразумевает под собой:
1. географические реалии, в том числе названия географических объектов, связанных с деятельностью человека, а также видов-эндемиков: тайга, тундра, сопка; киви, кенгуру, коала;
2. бытовые реалии. В данный вид реалий могут входить различные понятия, такие как:
- пища, напитки: квас, сушки, пирожки, щи, пельмени, борщ;
- предметы одежды: сарафан, кафтан, валенки, кокошник;
- название жилья, предметов мебели, посуда: изба, самовар, хрущёвка;
- название транспорта: жигули, баранка, лада, тройка.
3. Реалии, обозначающие сферу труда (трудовые). Такие реалии, в свою очередь, тоже подразделяются на:
- профессии: бригадир, стахановец, шорник, бондарь, коробейники;
- орудия труда: коса, серп, плуг;
- организация труда: колхоз, созхоз.
4. Реалии, обозначающие искусство и культуру. Данный тип реалий включает в себя:
- музыкальные инструменты: балалайка, волынка, рожок, свирель;
- музыку и танцы: казачок, частушка;
- фольклор: сказки, пословицы и поговорки, песенки-потешки, частушки, колыбельные, загадки;
- обычаи, ритуалы: Масленица, колядки, Иван Купала;
- праздники: День Победы, Первое Мая;
- мифологию: баба-яга, кощей, леший, кикимора, овинник, домовой.
5. Реалии меры и деньги:
- единицы измерения: сажень, аршин, верста, пуд;
- денежные единицы: рубль, копейка, алтын, грош;
- шутливые (диалектные) названия тех и других: сотка, пятак, трёшка, червонец.
6. Социально-культурные реалии:
- административно-территориальные единицы: волость, губерния;
- наименования населенных пунктов: хутор, губерния, сел;
- органы и носители власти: вече, дума, ЦК, Политбюро, НКВД;
- политическая деятельность: гласность, перестройка, сталинизм;
- патриотические и социальные движения: декабристы, славянофилы, Народная Воля;
- звания, степени, титулы, обращения: народный артист, заслуженный артист, кандидат наук, товарищ;
- учреждения: ЗАГС, РОНО, ЖКХ.
7. Политические реалии:
- подразделение войск: сотня, дружина, тысяча, орда;
- наименование оружия: палица, шашка, катюша;
- название обмундирования: гимнастёрка, кольчуга
Следующим признаком классификации выступает местное деление. В его основе лежит языковой принцип, который позволяет рассматривать реалии в плоскости одного языка и в плоскости пары языков.
В плоскости одного языка.
1. Свои реалии - исконные слова данного языка:
1.1. национальные реалии – так называют предметы, принадлежащие данному народу, нации, и чуждые за пределами страны (баня, матрёшка);
1.2 локальные – принадлежат либо диалекту, либо языку представителей других этнических групп на территории государства (чум, яранга, айран, кумыс);
1.3 микрореалии - слова, характерные для одного города или села или даже для одной семьи.
2. Чужие реалии - заимствования, кальки или транскрибированные слова другого языка:
2.1 интернациональные - распространившиеся в целом ряде языков (космонавт, спутник, парламент, балет, гардероб, атака);
2.2. региональные - вышедшие за границы одной страны (большевик, колхоз).
В плоскости пары языков можно рассмотреть:
- внешние реалии - одинаково чужды для обоих языков, например, фьорд - внешняя реалия для любого языка, кроме норвежского; слово пудинг – тоже является внешней реалией для русского и французского языков;
- внутренние реалии - слова, которые принадлежат одной из пары языков, и, следовательно, чужие для другого языка. Например, дежавю - в паре русского и французского языка - для французского языка будет внутренней реалией.
Существует довольно большое количество приёмов для передачи реалий на переводящий язык. В данном исследовании нами приведена следующая классификация способов передачи реалий, созданная на основе классификации В. Н. Комиссарова [4, c. 148].
Заимствование - это наиболее подходящий способ передачи местного колорита реалии. К нему относятся такие приёмы как транскрипция и транслитерация.
1. Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Пример: царь – tsar, борщ – borchtch.
2. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Пример: Любляна – Ljubljana, кафе – un café, ситуация – une situation.
Перевод реалий применяется в тех случаях, когда использование транскрипции или транслитерации по каким-либо причинам нежелательно или недопустимо. Такой перевод может осуществляться следующими способами.
- Калька - дословный перевод, воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда морфемы или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Пример: детский сад – jardin d’enfants, большое жюри – grand jury.
- Полукалька - представляет собой частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции/транслитерации, а другой - с помощью калькирования. Пример: пробить брешь – battre en brèche, принять резолюцию – prendre une résolution.
- Семантический неологизм - условно новое слово или словосочетание, сочинённое переводчиком и позволяющее передать смысл реалии. От кальки отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. Пример: фуршет – un buffet, рюкзак – sac à dos.
- Приблизительный перевод - чаще всего употребляется для передачи реалий. При этом способе в большинстве случаев удаётся передать содержание реалии, но колорит при этом теряется. Пример: любовь с первого взгляда – coup de foudre.
- Уподобляющий перевод - позволяет заменить незнакомую реципиенту реалию на хорошо ему известную. Этот способ основан на использовании функционального эквивалента, который у читателя перевода вызовет те же ассоциации, что и у читателя оригинала
- Разъяснительный (описательный) перевод - применяется в тех случаях, когда переводчик по каким-либо причинам не может прибегнуть к другим способам и вынужден объяснять незнакомое понятие. В этом случае реалия не переводится аналогичной единицей переводящего языка, но зато исключается возможность неполного понимания. У данного типа перевода есть недостаток: он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.
- Трансформационный (контекстуальный) перевод - использование данного приёма подразумевает под собой, что для выбора подходящего эквивалента переводчик опирается на контекст. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий для самого переводимого слова - его содержание передаётся путём трансформирования контекста соответствующим образом.
В данном исследовании нами были рассмотрены способы перевода различных реалий, которые появляются в произведении «Отверженные» Виктора Гюго.
В русском варианте произведения сохраняется множество реалий, поскольку переводчики стремятся передать атмосферу и контекст оригинального текста. Они стараются сохранить аутентичность персонажей и событий, а также передать социальные, исторические и культурные особенности времени и места, в котором разворачивается действие.
С первых страниц романа-эпопеи мы видим пример приема транскрипция: французский город «Aix» [7, р. 9] переведен на русский язык как «Экс».
Следующим примером является слово «rez-de-chaussée» [7, р. 11]. Оно передается на русский язык как «цокольный (нулевой) этаж», так как в нашей культуре отсчёт начинается с того этажа, который можно увидеть у основания дома, то есть с первого. Следовательно, количество уровней в доме совпадает с количеством этажей. Во Франции подсчёт этажей отличен от привычного нам подсчёта. Они начинают отсчёт с «нулевого этажа» (un rez-de-chaussée), следовательно, количество уровней в доме превышает количество этажей.
Словосочетание «quinze jours» [7 р. 23] (пятнадцать дней) - передается на русский язык «две недели», поскольку неделя во Франции – «huit jours» (восемь дней). На самом деле данная традиция произошла от римлян, которые делили месяц на 4 периода, по 8 и 7 дней каждый. В данном случае используется прием приблизительного перевода.
Предложение «Quelque bourgeois riraient autour de lui» [7, р. 16] интерпретировано следующим образом: «Несколько человек буржуа пересмеивались вокруг него» [6, с. 14]. Слово «bourgeois» перевели на русский язык «буржуа», использовав прием транскрипции.
Следующий пример является свидетельством реалии «мера и деньги»: «Le plus jeune des trois avait à recueillir d'une grand'tante cent bonnes mille livres de rentes» [7, р. 29]. На русский язык это предложение переводится как: «Младший из трех должен был собрать у двоюродной бабушки сто добрых тысяч франков ренты» [6, с. 26]. Следовательно, «cent bonnes mille» передано «сто добрых тысяч франков». При переводе предложения был использован прием уподобляющего перевода.
Фраза «dans les deux Alpes» [7, р. 93] переводится как «в двух альпийских департаментах» [6, с. 88]. Переводчик добавил слово «департамент», чтобы читающий на русском языке мог понять смысл оборота.
Таким образом, передача реалий – сложный многоаспектный процесс, требующий от переводчика как знаний методов перевода, так и дополнительных знаний о национальных и исторических особенностях страны переводимого языка [5, с. 272].
Список литературы
1. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Под ред. М.Я. Блох / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 2021. - 176 с. ISBN 5-7834-0035-1-X - текст: непосредственный.
2. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2020. - 208 с. ISBN 5-7611-0023-1 - текст: непосредственный.
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е - М.: «Р.Валент», 2009. – 360 с. ISBN 978-5-93439-256-8 - текст: непосредственный.
4. Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2021. - № 3 (14). - С. 184-186. - текст: электронный.
5. Николаева Э.А. Этнографические реалии и способы их передачи на французский язык (на материале повести И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», романа «Мастер и Маргарита», повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова и «Педагогической поэмы» А. С. Макаренко) / Э.А. Николаева // Проблемы современного языкового образования. - Владимир, 2005. - C. 271-276.
Список источников
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 2022. - 253 с. ISBN 5-06-001057-0 - текст: непосредственный.
7. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 2021. - 239 с. ISBN 5-200-03148-6 - текст: непосредственный.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
9. Гюго, Виктор. Отверженные / Виктор Гюго; (перевод с французского Э. И. Выгодской). – Москва: Эксмо, 2020. – 768 с. ISBN 978-5-04-106865-3 - текст: непосредственный.
10. Hugo, V. Les Misérables "Paris, J. Hetzel et A. Lacroix", 1866 год / Нобель Пресс, 2020. – 804 с. ISBN 9781143741012 - текст: непосредственный.