Германские языки | Филологический аспект №03 (95) Март 2023

УДК 81

Дата публикации 17.03.2023

Различия перевода слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции

Золотко Татьяна Сергеевна
Институт экономики и права (филиал) ОУП ВО «АТиСО» в г. Севастополе, г. Севастополь, Россия, zolotkotanya@mail.ru

Аннотация: Статья представляет собой анализ и сравнение слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции. Обозначены основные особенности и различия их перевода и функционирования в различных контекстах.
Ключевые слова: особенности перевода, английский язык в сфере юриспруденции, слова и словосочетания, контексты, смысловая нагрузка.

Differences in the translation of words and word-combinations in basic English and English in the field of law

Zolotko Tatyana Sergeevna
Institute of Economics and Law branch of the Academy of Labor and Social Relations, Sevastopol, Russia

Abstract: The article presents the analysis and comparison of words and phrases in basic English and English in the field of law; the main features and differences of their translation and functioning in different contexts are presented.
Keywords: peculiarities of translation, English in the field of law, words and word-combinations, contexts, semantic load.

Правильная ссылка на статью
Золотко Т.С. Различия перевода слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 03 (95). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/razlichiya-perevoda-slov-i-slovosochetanij-v-bazovom-anglijskom-yazyke-i-anglijskom-v-sfere-yurisprudentsii.html (Дата обращения: 17.03.2023)

В переводе слов в базовом английском и английском в сфере юриспруденции существуют некоторые различия. Их безусловно надо понимать, особенно в случае ведения какой-либо деятельности в сфере юриспруденции, поскольку это поможет качественно анализировать юридические тексты, успешно совершать сделки, выигрывать дела в судах и даже влиять на взаимоотношения между странами. Верное определение данных различий повысит эффективность работы юристов.

В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики. Быстроразвивающиеся страны нуждаются в квалифицированных специалистах, обладающих необходимыми навыками и познаниями в различных сферах человеческой деятельности: политика, экономика, культурах.

Перевод в сфере права - процесс сложный и требующий огромных усилий, поскольку право связано с социально-политическими и культурными особенностями страны. Для правильного и адекватного перевода юридической информации оригинальный текст должен быть точным, ясным и достоверным [2]. Только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе, могут выполнить эту работу. Переводчик должен в совершенстве владеть специальной терминологией и разбираться в принципах построения правовых документов.

Проблема англо-русского перевода в юридической сфере в современном правоведении является одной из наиболее актуальных. Повышенный интерес к специфике юридического перевода вызван тем, что эквивалентность перевода юридических документов влияет на успех в совершаемых юридических сделках и даже во взаимоотношениях между разными странами [5]. Юридическая сфера в английском и русском языках обнаруживает значительные различия, что вызвано историей развития общества и языка в целом, а также разными культурными особенностями юриспруденции в России и англоязычных странах. В связи с этим проблема перевода в юридической сфере особенно актуальна в современной теории и практике перевода. Юридический текст относится к отдельному функциональному стилю в современной функциональной стилистике. Следовательно, как самостоятельный функциональный стиль, юридический текст обладает специфическими лингвистическими характеристиками, которые представляют значительные трудности в процессе перевода с английского на русский язык. Одной из главных лексических особенностей и, соответственно, главных трудностей юридического перевода является обилие юридической терминологии в оригинальном тексте.

Нередко для одного русскоязычного термина полагается ряд, казалось бы, синонимичных терминов в английском языке и наоборот. На самом деле, не всякий синоним подойдет для юридического перевода, который не терпит и малейшего искажения смысла. Для точного перевода приходится ориентироваться на контекст. По сей день некоторые юридические термины не имеют однозначного перевода в юридических словарях.

Для юридического языка характерно использование слов и словосочетаний, встречающихся в обыденной речи, и, казалось бы, прозрачных по значению. На самом деле в юридических текстах они приобретают иные значения, логическую связь которых с обычными значениями установить непросто. Слова литературного языка также могут входить в состав терминов и, будучи многозначными, усложнять их понимание. Таким образом, данная трудность касается выбора правильного значения слова, которое либо находится на периферии значений данного слова, либо является омонимом [5].

Отдельные понятия в базовом английском языке иногда могут совпадать с понятиями в профессиональном языке. Если определённые слова из английского языка переводить на русский, то перевод будет зависеть не только от самого слова, но и от того, в каком контексте используется это слово: в базовом, то есть разговорном языке или языке в профессиональной сфере.

В данной работе на конкретных примерах продемонстрирован процесс, как в зависимости от сферы, в которой функционирует то или иное слово или словосочетание, варьируется его смысловое содержание.

Basic English

Law English

Person

человек

физическое лицо

Every person has certain rights.

Каждый человек имеет определённые права.

The law calls persons and legal entities. Закон различает физические и юридические лица.

Abuse

злоупотребление

жестокое обращение

You often can face with the abuse of sweets in  this age.

Вы часто можете столкнуться со злоупотреблением сладостями в этом возрасте.

The abuse of animals is legally prohibited. Жестокое обращение с животными законодательно запрещено.

Rehabilitation

восстановительное лечение

реабилитация (преступника)

After injury, the patient has long passed the rehabilitation.

После травмы пациент длительно проходил восстановительное лечение.

The criminal was rehabilitated two years later after making the sentence.

Спустя два года после вынесения приговора преступника реабилитировали.

Minor

незначительный

несовершеннолетний

Damage from earthquake was minor.  Ущерб от землетрясения был незначительный.

Minors are prohibited from drinking alcohol.

 Несовершеннолетнему запрещено употреблять алкоголь.

Explanation

объяснение

толкование

The teacher explained a new topic.

Учитель объяснял новую тему.

There are various types of explanation of the law.

Существуют различные виды толкования закона.

Diligence

усердие

финансовая проверка

A boxer trained with diligence.

Боксёр тренировался с усердием.

A diligence was appointed in the firm.

В фирме была назначена финансовая проверка.

Life office

пожизненная должность

контора по страхованию жизни

A king is a life office.

Король - это пожизненная должность.

A lot of orders came to the life office.

В контору по страхованию жизни поступило много заказов.

Relief

облегчение

освобождение от ответственности

After the exam, the student felt a relief.

После экзамена студент почувствовал облегчение.

Ignorance of the law does not relief.

Незнание закона не освобождает от ответственности.

Security agreement

соглашение о безопасности

договор об обеспечении долга

Countries signed the security agreement.

Страны подписали соглашение о безопасности.

Under the security agreement, one side should pay a certain amount of money to the other side.

По договору об обеспечении долга, одна сторона должна выплатить другой стороне определённую сумму денежных средств.

Legal

легальный

юридический

It was a legal trade in the market.

Торговля на рынке была легальной.

 

A lawyer gave a legal advice to the client.

Адвокат дал юридическую консультацию клиенту.

Forger

кузнец

фальсификатор

A forger dug a lot of swords for knights.

Кузнец выковал много мечей для рыцарей.

A forger was detained because he made fake money.

Фальсификатора задержали потому, что он изготавливал фальшивые деньги.

Order

заказ

законность

Are you ready with the order?

Вы готовы сделать заказ?

The judge confirmed the order of this action.

Судья подтвердил законность данного действия.

Benefits

выгоды

компенсационные выплаты

He will get great benefits if this transaction is done.

Он получит большие выгоды, если осуществит эту сделку.

Benefits were paid to the victim in the accident.

Пострадавшему в аварии выплатили компенсационные выплаты.

Capital

столица

смертная казнь

Moscow is the capital of Russia.

Москва - столица России.

The criminal was appointed a capital.

Преступнику назначили смертную казнь.

Sentence

предложение

приговор

Sentence was made with grammatical mistakes.

Предложение было составлено с грамматическими ошибками.

Judge handed out the accusatory sentence.

Судья вынес обвинительный приговор.

Таким образом различия перевода слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции действительно существуют. В ходе анализа данного вопроса выявлено, что в английском языке, одно и то же слово может быть, как юридическим термином, который будет употребляться в профессиональной сфере, так базовой лексемой, которая функционирует в разговорном языке. Следовательно, в зависимости от контекста употребления того или иного слова будет изменяться его смысловое содержание.


Список литературы

1. Английский для юристов: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А. А. Лебедева, Г. Н. Аксенова, Е. В. Бараник [и др.] 2-е изд. — Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2017. 375 c
2. Жаровская, Е. В. Английский язык для направления подготовки «Юриспруденция»: учебное пособие / Е. В. Жаровская. — Саратов: Вузовское образование, 2018. 222 c.
3. Попов, Е. Б. Legal English. Quick Overview. Английский язык в сфере юриспруденции. Базовый курс: учебник для бакалавров (исправленное и дополненное издание) / Е. Б. Попов, Е. М. Феоктистова, Г. Р. Халюшева, под редакцией Е. Б. Попов. — Оренбург: Оренбургский институт (филиал) Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина, 2018. 315 c.
4. Гаврилова, Ю. В. Иностранный язык в сфере юриспруденции: учебно-методическое пособие по английскому языку / Ю. В. Гаврилова, Ю. С. Кильченко. — Москва: Московский гуманитарный университет, 2018. 50 c.
5. Анохин, Д. А. Особенности англо-русского перевода в юридической сфере / Д. А. Анохин, Е. Б. Севостьянова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. 2019. № 4 (242). с. 435-437.

Расскажите о нас своим друзьям: