Германские языки | Филологический аспект №03 (95) Март 2023
УДК 81
Дата публикации 17.03.2023
Различия перевода слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции
Золотко Татьяна Сергеевна
Институт экономики и права (филиал) ОУП ВО «АТиСО» в г. Севастополе, г. Севастополь, Россия, zolotkotanya@mail.ru
Аннотация: Статья представляет собой анализ и сравнение слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции. Обозначены основные особенности и различия их перевода и функционирования в различных контекстах.
Ключевые слова: особенности перевода, английский язык в сфере юриспруденции, слова и словосочетания, контексты, смысловая нагрузка.
Institute of Economics and Law branch of the Academy of Labor and Social Relations, Sevastopol, Russia
Abstract: The article presents the analysis and comparison of words and phrases in basic English and English in the field of law; the main features and differences of their translation and functioning in different contexts are presented.
Keywords: peculiarities of translation, English in the field of law, words and word-combinations, contexts, semantic load.
Золотко Т.С. Различия перевода слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 03 (95). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/razlichiya-perevoda-slov-i-slovosochetanij-v-bazovom-anglijskom-yazyke-i-anglijskom-v-sfere-yurisprudentsii.html (Дата обращения: 17.03.2023)
В переводе слов в базовом английском и английском в сфере юриспруденции существуют некоторые различия. Их безусловно надо понимать, особенно в случае ведения какой-либо деятельности в сфере юриспруденции, поскольку это поможет качественно анализировать юридические тексты, успешно совершать сделки, выигрывать дела в судах и даже влиять на взаимоотношения между странами. Верное определение данных различий повысит эффективность работы юристов.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики. Быстроразвивающиеся страны нуждаются в квалифицированных специалистах, обладающих необходимыми навыками и познаниями в различных сферах человеческой деятельности: политика, экономика, культурах.
Перевод в сфере права - процесс сложный и требующий огромных усилий, поскольку право связано с социально-политическими и культурными особенностями страны. Для правильного и адекватного перевода юридической информации оригинальный текст должен быть точным, ясным и достоверным [2]. Только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе, могут выполнить эту работу. Переводчик должен в совершенстве владеть специальной терминологией и разбираться в принципах построения правовых документов.
Проблема англо-русского перевода в юридической сфере в современном правоведении является одной из наиболее актуальных. Повышенный интерес к специфике юридического перевода вызван тем, что эквивалентность перевода юридических документов влияет на успех в совершаемых юридических сделках и даже во взаимоотношениях между разными странами [5]. Юридическая сфера в английском и русском языках обнаруживает значительные различия, что вызвано историей развития общества и языка в целом, а также разными культурными особенностями юриспруденции в России и англоязычных странах. В связи с этим проблема перевода в юридической сфере особенно актуальна в современной теории и практике перевода. Юридический текст относится к отдельному функциональному стилю в современной функциональной стилистике. Следовательно, как самостоятельный функциональный стиль, юридический текст обладает специфическими лингвистическими характеристиками, которые представляют значительные трудности в процессе перевода с английского на русский язык. Одной из главных лексических особенностей и, соответственно, главных трудностей юридического перевода является обилие юридической терминологии в оригинальном тексте.
Нередко для одного русскоязычного термина полагается ряд, казалось бы, синонимичных терминов в английском языке и наоборот. На самом деле, не всякий синоним подойдет для юридического перевода, который не терпит и малейшего искажения смысла. Для точного перевода приходится ориентироваться на контекст. По сей день некоторые юридические термины не имеют однозначного перевода в юридических словарях.
Для юридического языка характерно использование слов и словосочетаний, встречающихся в обыденной речи, и, казалось бы, прозрачных по значению. На самом деле в юридических текстах они приобретают иные значения, логическую связь которых с обычными значениями установить непросто. Слова литературного языка также могут входить в состав терминов и, будучи многозначными, усложнять их понимание. Таким образом, данная трудность касается выбора правильного значения слова, которое либо находится на периферии значений данного слова, либо является омонимом [5].
Отдельные понятия в базовом английском языке иногда могут совпадать с понятиями в профессиональном языке. Если определённые слова из английского языка переводить на русский, то перевод будет зависеть не только от самого слова, но и от того, в каком контексте используется это слово: в базовом, то есть разговорном языке или языке в профессиональной сфере.
В данной работе на конкретных примерах продемонстрирован процесс, как в зависимости от сферы, в которой функционирует то или иное слово или словосочетание, варьируется его смысловое содержание.
Basic English | Law English |
Person | |
человек | физическое лицо |
Every person has certain rights. Каждый человек имеет определённые права. | The law calls persons and legal entities. Закон различает физические и юридические лица. |
Abuse | |
злоупотребление | жестокое обращение |
You often can face with the abuse of sweets in this age. Вы часто можете столкнуться со злоупотреблением сладостями в этом возрасте. | The abuse of animals is legally prohibited. Жестокое обращение с животными законодательно запрещено. |
Rehabilitation | |
восстановительное лечение | реабилитация (преступника) |
After injury, the patient has long passed the rehabilitation. После травмы пациент длительно проходил восстановительное лечение. | The criminal was rehabilitated two years later after making the sentence. Спустя два года после вынесения приговора преступника реабилитировали. |
Minor | |
незначительный | несовершеннолетний |
Damage from earthquake was minor. Ущерб от землетрясения был незначительный. | Minors are prohibited from drinking alcohol. Несовершеннолетнему запрещено употреблять алкоголь. |
Explanation | |
объяснение | толкование |
The teacher explained a new topic. Учитель объяснял новую тему. | There are various types of explanation of the law. Существуют различные виды толкования закона. |
Diligence | |
усердие | финансовая проверка |
A boxer trained with diligence. Боксёр тренировался с усердием. | A diligence was appointed in the firm. В фирме была назначена финансовая проверка. |
Life office | |
пожизненная должность | контора по страхованию жизни |
A king is a life office. Король - это пожизненная должность. | A lot of orders came to the life office. В контору по страхованию жизни поступило много заказов. |
Relief | |
облегчение | освобождение от ответственности |
After the exam, the student felt a relief. После экзамена студент почувствовал облегчение. | Ignorance of the law does not relief. Незнание закона не освобождает от ответственности. |
Security agreement | |
соглашение о безопасности | договор об обеспечении долга |
Countries signed the security agreement. Страны подписали соглашение о безопасности. | Under the security agreement, one side should pay a certain amount of money to the other side. По договору об обеспечении долга, одна сторона должна выплатить другой стороне определённую сумму денежных средств. |
Legal | |
легальный | юридический |
It was a legal trade in the market. Торговля на рынке была легальной.
| A lawyer gave a legal advice to the client. Адвокат дал юридическую консультацию клиенту. |
Forger | |
кузнец | фальсификатор |
A forger dug a lot of swords for knights. Кузнец выковал много мечей для рыцарей. | A forger was detained because he made fake money. Фальсификатора задержали потому, что он изготавливал фальшивые деньги. |
Order | |
заказ | законность |
Are you ready with the order? Вы готовы сделать заказ? | The judge confirmed the order of this action. Судья подтвердил законность данного действия. |
Benefits | |
выгоды | компенсационные выплаты |
He will get great benefits if this transaction is done. Он получит большие выгоды, если осуществит эту сделку. | Benefits were paid to the victim in the accident. Пострадавшему в аварии выплатили компенсационные выплаты. |
Capital | |
столица | смертная казнь |
Moscow is the capital of Russia. Москва - столица России. | The criminal was appointed a capital. Преступнику назначили смертную казнь. |
Sentence | |
предложение | приговор |
Sentence was made with grammatical mistakes. Предложение было составлено с грамматическими ошибками. | Judge handed out the accusatory sentence. Судья вынес обвинительный приговор. |
Таким образом различия перевода слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции действительно существуют. В ходе анализа данного вопроса выявлено, что в английском языке, одно и то же слово может быть, как юридическим термином, который будет употребляться в профессиональной сфере, так базовой лексемой, которая функционирует в разговорном языке. Следовательно, в зависимости от контекста употребления того или иного слова будет изменяться его смысловое содержание.
Список литературы
1. Английский для юристов: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А. А. Лебедева, Г. Н. Аксенова, Е. В. Бараник [и др.] 2-е изд. — Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2017. 375 c
2. Жаровская, Е. В. Английский язык для направления подготовки «Юриспруденция»: учебное пособие / Е. В. Жаровская. — Саратов: Вузовское образование, 2018. 222 c.
3. Попов, Е. Б. Legal English. Quick Overview. Английский язык в сфере юриспруденции. Базовый курс: учебник для бакалавров (исправленное и дополненное издание) / Е. Б. Попов, Е. М. Феоктистова, Г. Р. Халюшева, под редакцией Е. Б. Попов. — Оренбург: Оренбургский институт (филиал) Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина, 2018. 315 c.
4. Гаврилова, Ю. В. Иностранный язык в сфере юриспруденции: учебно-методическое пособие по английскому языку / Ю. В. Гаврилова, Ю. С. Кильченко. — Москва: Московский гуманитарный университет, 2018. 50 c.
5. Анохин, Д. А. Особенности англо-русского перевода в юридической сфере / Д. А. Анохин, Е. Б. Севостьянова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. 2019. № 4 (242). с. 435-437.