Теория языка | Филологический аспект №03 (95) Март 2023

УДК 8

Дата публикации 17.03.2023

Особенности перевода общественно-политической лексики

Коротков Павел Алексеевич
Старший преподаватель кафедры Иностранных языков и коммуникативных технологий, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС», РФ, г. Москва, Dysyndyst@gmail.com

Аннотация: В статье рассматривается специфика перевода лексики общественно-политического дискурса. В статье раскрывается значение таких понятий как дискурс, общественно-политический дискурс, переводческие трансформации. Статья содержит исследование основных лексических единиц, наиболее часто встречающихся в текстах на общественно-политическую тематику, а также анализ конкретных приемов, обеспечивающих эффективную и точную передачу англоязычных лексических единиц средствами русского языка.
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, приемы перевода, общественно-политическая лексика, общественно-политический дискурс, английский язык, русский язык.

Peculiarities of translation of socio-political vocabulary

Korotkov Pavel Alexeevich
Senior teacher of Department of Foreign Languages and Communication Technologies, National Research Technological University «MISiS», Russia, Moscow

Abstract: The article discusses the peculiarities of translating socio-political discourse's vocabulary. The article reveals the meaning of such concepts as discourse, socio-political discourse, translation transformations. It also contains the study of the main lexical units, which are often found in texts on socio-political topics, as well as an analysis of specific methods that ensure effective and accurate translation of English lexical units by the means of the Russian language.
Keywords: translation, translation transformations, translation methods, socio-political vocabulary, socio-political discourse, English language, Russian language.

Правильная ссылка на статью
Коротков П.А. Особенности перевода общественно-политической лексики // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 03 (95). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/philology/articles/osobennosti-perevoda-obshhestvenno-politicheskoj-leksikihtm1.html (Дата обращения: 17.03.2023)

В настоящей статье исследуется специфика перевода лексических единиц общественно-политического дискурса с английского на русский язык. Актуальность исследования обусловлена значимостью, которую приобретают тексты общественно-политического дискурса в рамках текущих международных отношений. Англоязычные статьи, новостные сообщения, заметки, интервью и выступления деятелей на общественно-политическую тематику привлекают внимание не только специалистов в области международных отношений и представителей власти, но и значительного числа граждан, интересующихся изменениями, происходящими в зарубежных общественно-политических процессах. Как следствие, в настоящее время наблюдается рост числа переводов текстов общественно-политического дискурса с английского на русский язык. Одной из ключевых особенностей общественно-политического дискурса является особая лексика, от адекватного и эквивалентного перевода которой зависит полнота и точность передачи англоязычного политического дискурса средствами русского языка.

В статье рассматриваются ключевые приемы перевода общественно-политической лексики. Изучение различных аспектов, влияющих на адекватность перевода, и переводческих приемов, обеспечивающих надлежащую передачу оригинальной лексики общественно-политической тематики средствами языка перевода, необходимо для понимания особенностей перевода общественно-политических текстов.

Исходя из цели статьи, были поставлены следующие задачи: рассмотреть понятие общественно-политический дискурс; выделить специфику лексического уровня общественно-политического дискурса; проанализировать особенности передачи общественно-политической лексики на примере перевода англоязычных политических статей на русский язык.

Теоретическую основу исследования составили работы Н. В. Гороховой, Т. А. ван Дейка, В. И. Карасика, В. А. Масловой, Е. К. Павловой и других авторов, исследовавших общественно-политический дискурс и проблемы его перевода.

В ходе исследования использовались метод сплошной выборки, анализ и описание научной литературы, обобщение полученных данных, их сравнение, классификация лексических единиц англоязычного общественно-политического дискурса, а также метод контекстуального анализа и метод лингвокультурологического анализа. Материалом для исследования особенностей перевода общественно-политической лексики послужили три англоязычные статьи медийного общественно-политического дискурса, опубликованные в The American Conservative и The National Interest, и их переводы на русский язык.

Научная новизна исследования определяется выявлением актуальных приемов перевода англоязычной общественно-политической лексики на основе реальных примеров. Практическая значимость связана с тем, что данные статьи могут использоваться при изучении вопросов лингвистики и теории перевода и написании работ по смежным темам.

Ввиду интенсификации международных контактов на различных уровнях общественно-политический дискурс является предметом интереса представителей власти и жителей разных стран. От адекватного и точного перевода подобных текстов (прежде всего, на лексическом уровне) может зависеть как развитие социальных и политических процессов, так и формирование общественного мнения.

Прежде всего, следует подчеркнуть, что в настоящее время в лингвистике отсутствует единое определение понятия дискурс и общественно-политический дискурс. Как правило, дискурс рассматривается в рамках трех основных точек зрения: как связный текст, как частный случай текста или как совокупность различных текстов [2, с. 90-91]. Одно из наиболее целостных определений дискурса представлено Т. А. ван Дейком, согласно которому дискурс является коммуникативным событием, происходящим между адресатом и адресантом с учетом определенных временных и пространственных рамок, а также вербальной и невербальной составляющих. Вербальная составляющая дискурса выражена текстом (в устной или в письменной форме). Невербальная составляющая выражена этногеографическими, социокультурными и психологическими факторами, определяющими ход дискурса. В результате дискурс рассматривается как актуальный речевой акт с соответствующей привязкой ко времени, а текст понимается как явление языковой системы [3, с. 8-9].

В соответствии с типологией дискурса, представленной В. И. Карасиком, выделяют личностно-ориентированный (бытовой и бытийный дискурс) и статусноориентированный виды дискурса. Статусноориентированный дискурс подразделяется на институциональный, т. е. коммуникация ведется в рамках социальных институтов, и неинституциональный (общение незнакомых людей). В свою очередь, в институциональном дискурсе выделяются экономический, общественно-политический, научный, военный, рекламный и иные виды дискурса, развитие которых зависит от сложности организации общественных институтов [4, с. 147].

В лингвистике также отсутствует унифицированное определение понятия общественно-политический дискурс. Согласно Т. А. ван Дейку, политический дискурс является особым видом коммуникации, в котором принимают участие разнообразные политические акторы. Данный подвид дискурса ограничивает отдельные тексты и коммуникацию в целом определенным политическим контекстом (т. е. коммуникация ведется только по общественно-политическим тематикам), моделями общения и целями политических акторов [8, с. 13-14]. Д. Е. Никулина пишет, что политический дискурс представляет собой институциональное общение, осуществляемое посредством особого подъязыка, характеризующегося общественно-политическими и социологическими терминами, фразеологией и стилистикой [6, с. 148]. Кроме того, ключевыми свойствами общественно-политического дискурса считаются информативность, актуальность, реалистичность (т. е. повествование о реальных лицах и событиях), интертекстуальность, широкая доступность текстов, использование политкорректной лексики, воздействие на картину мира и сознание адресата [5, с. 43]. Общественно-политический дискурс может быть представлен институциональным политическим дискурсом (т. е. выступлениями и интервью политиков и общественных деятелей, официальными документами и публикациями органов власти и пр.); научным общественно-политическим дискурсом (т. е. научными публикациями); медийным общественно-политическим дискурсом, к которому относятся различные статьи, аналитические материалы, репортажи, заметки и публикации СМИ.

Е. К. Павлова рассматривает такое явление как глобальный политический дискурс, который развивается в рамках перевода текстов на общественно-политическую тематику на разные языки, что обеспечивает доступ носителям разных языков к одним и тем же общественно-политическим текстам. Тем самым, происходит распространение информации о социально-политических проблемах по всему миру и активизируется интерес граждан к политическим процессам, причем данный тип дискурса не ограничен одной языковой картиной мира и основную роль при его переводе играет коммуникативная эквивалентность, т. е. полноценная и правильная передача коммуникативного акта [7, с. 58].

Перевод общественно-политических текстов осложняется повышенной информативностью оригинального текста, наличием элементов агитации, социокультурной спецификой и прецедентностью. Социокультурная специфика общественно-политического дискурса на уровне лексики представлена безэквивалентной лексикой (именами собственными, языковыми реалиями, лакунами), неологизмами, окказионализмами, политкорректной лексикой, фразеологизмами, политическими, экономическими и социальными терминами, эмоционально-оценочной лексикой и прочими компонентами лексического уровня. Прецедентность общественно-политических текстов связана с цитатами, пословицами и поговорками, аллюзиями и иными элементами, затрудняющими процесс перевода. Таким образом, с помощью определенных лексических единиц общественно-политический дискурс формирует особое лингвокультурное пространство, при этом для достижения адекватного перевода необходимо обладать достаточным объемом фоновых знаний о менталитете, культуре и традициях адресанта и адресата текстов общественно-политического дискурса.

В результате для достижения адекватного и эквивалентного перевода используются переводческие трансформации, под которыми понимаются преобразования, способствующие переходу от единиц оригинального текста к единицам языка перевода [1, с. 23]. Данные приемы делают перевод возможным несмотря на различия языковых систем. К основным переводческим приемам лексического уровня относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, генерализация (обобщение), конкретизация (уточнение), подбор аналога, модуляция, дополнение (добавление), описательный перевод и опущение (отказ от перевода единицы).

В ходе анализа англоязычных статей на общественно-политическую тематику был сделан вывод, что лексический уровень англоязычного общественно-политического дискурса в основном включает в себя такие компоненты как фразеологизмы, клише, общенаучную лексику и термины, неологизмы и окказионализмы, профессионализмы, безэквивалентную лексику (в том числе реалии), сокращения, политкорректную лексику, эмоционально-оценочную и разговорную лексику, заимствования, историзмы и диалектизмы. Следует отметить, что такие единицы лексического уровня как эмоционально-оценочная и разговорная лексика, сокращения, фразеологизмы и клише широко распространены в интервью и выступлениях на общественно-политические темы. Историзмы, диалектизмы и окказионализмы менее распространены в общественно-политических текстах, что, вероятно, можно объяснить повышенными требованиями к их доступности всем носителям языка.

В рамках анализа англоязычных клише (всего выделено 40 единиц), являющихся шаблонными выражениями, активно употребляемыми в публицистике и речи общественно-политических деятелей, были выделены следующие способы перевода данных устойчивых выражений:

  1. калькирование (30 единиц), например: trade and financial ties – торговые и финансовые связи; war machine – военная машина; slave labor – рабский труд; strategic interests – стратегические интересы; military attack – военное нападение;
  2. подбор аналога (7 единиц), например: effective control – сильный контроль; seek power over – стремиться к превосходству над; stark reality – суровая реальность;
  3. модуляция (3 единицы), например: positive changes – нужные изменения; liberal/progressive mind – либералы и прогрессисты.

В результате основными приемами передачи клише служат калькирование и подбор аналога. Главным недостатком частого использования калькирования при переводе клише является эффект буквального перевода, который, тем не менее, позволяет в большинстве случаев верно донести семантику оригинальных единиц до носителей языка перевода. При переводе рассмотренных статей не использовались приемы добавление, опущение, генерализация, конкретизация или описательный перевод, поскольку передача клише и стандартизированных выражений, как правило, не вызывает трудностей.

Перевод фразеологизмов (всего выделено 12 единиц), которые представляют собой словосочетания с устойчивой внутренней семантической и грамматической связью между отдельными словами и устойчивой внешней связью с другими компонентами предложения, чаще всего переводятся при помощи:

  1. калькирования (1 единица), например: open the floodgates – открыть шлюзы; gray market sales – продажи на «сером рынке»;
  2. подбора аналога (7 единиц), например: have nothing to do with – не имеет никакого отношения к; say nothing of the fact that – не говоря о том, что; be fed up with – надоела ложь; put a swift end – быстро пресекать; be in no mood to – не настроен; with no end in sight – не видно конца;
  3. модуляция (2 единицы): intensify the pace – увеличили темпы; embrace this reality – принять нынешние реальности;
  4. описательный перевод (1 единица): honing their tools – создает и «оттачивает» новые инструменты.

В целом данные приемы позволили адекватно передать семантику исходного текста на русский язык. Кроме того, перевод фразеологизмов, выполненный с помощью подбора аналога, позволил сохранить экспрессивность и выразительность оригинальной речи.

Рассмотренные статьи содержат значительное число безэквивалентных лексических единиц, к которым относятся имена собственные (имена реальных людей, героев мифов или литературных произведений, а также названия организаций и различных учреждений), реалии и лакуны, обозначающие свойственные обществу уникальные понятия, относящиеся к сферам культуры, географии, политики, быта и пр. Имена собственные (всего выделено 10 единиц) и реалии (всего 13 единиц) переводились с помощью:

  1. транскрипции и транслитерации (6 единиц), например: Viktor Orban – Виктор Орбан; rubble – рубль; Gazprom – Газпром; Rosstat – Росстат;
  2. калькирования (4 единицы), например: parallel import – паралелльный импорт; Chinese Communist Party – коммунистическая партия Китая;
  3. описательного перевода (3 единицы), например: Chief Executive Leadership Institute (CELI) – Институт руководителей высшего звена Йельского университета (CELI); NewsGuild – профсоюз газетных журналистов NewsGuild; NPR – Национальное общественное радио.

Особенностью передачи безэквивалентной лексики стало сочетание сохранения англоязычного написания и переводческой трансформации. Например, имя собственное Donald G. McNail было переведено с помощью транскрипции «Дональд Макнил», однако в скобках переводчик указал и анлоязычный вариант данного имени. Реалии, представляющие собой названия компаний и организаций, часто не переводились на русский язык, т. е. сохранялось их англоязычное написание без каких-либо уточнений (например, Starbucks, Reuters, New York Times и пр.); вероятно, переводчик посчитал, что данные реалии широко известны русскоязычным читателям, соответственно, нет необходимости раскрывать их семантику с помощью дополнительных лексических единиц.

Кроме того, был найден пример употребления историзма bulwark, который передан с помощью словарного соответствия как «оплот».

В статьях также встретились 6 неологизмов, которые были переданы посредством подбора аналога (person of color – цветной сотрудник; person of paleness – белый; sky-rocketing – стремительный рост; skyrocketed – резко вырасти; curtail opertions – свернуть деятельность) и калькирования (diversity, equity and inclusion – разнообразие, справедливость, инклюзивность).

В статьях активно употреблялись термины (26 единиц) на политическую, экономическую и социальную тематики, которые переводились с помощью словарных соответствий, что позволило создать точный и адекватный перевод (например, macroeconomic – макроэкономический, repression – репрессия, sanctions – санкции, recession – рецессия, economic stagnation – экономический застой и пр.).

Профессионализмы, т. е. лексические единицы, активно используемые в определенной научной области и вызывающие некоторые трудности с пониманием их значения у людей, не принадлежащих к ней, также периодически встречались в анализируемых статьях. Всего было выделено 8 единиц, которые переводились с помощью:

  1. транскрипции и транслитерации (2 единицы), например: imperialism – империализм; communism – коммунизм;
  2. калькирования (5 единиц), например: geostrategic position – геостратегическое положение; geopolitical landscape – геополитический ландшафт; military hardware – военная техника;
  3. описательного перевода (1 единица): conventional defense – оборона с помощью обычных вооружений.

Сокращения (всего выделено 7 единиц) в общественно-политических текстах, как правило, передаются с помощью транслитерации (NATO – НАТО); подбора аналога (GDP – ВВП); описательного перевода (например: NPR – Национальное общественное радио; DW – немецкий канал DW; POC – цветные люди).

Эвфемизмы и политкорректная лексика (11 единиц) также встречались в рассмотренных статьях, при этом в переводе уровень эвфемизации мог как снижаться (например, person of paleness – белый; n-word – негр), так и возрастать (например, Russian agression/invasion – спецоперация), последнее обусловлено стремлением переводчиков снизить уровень чрезмерно агрессивной западной риторики и привести лексику в соответствие с официальным внешнеполитическим курсом.

Таким образом, проанализировав перевод различных лексических единиц, составляющих общественно-политический дискурс, можно сделать вывод, что основными приемами перевода выступают транскрипция и транслитерация (особенно часто они используются для перевода реалий и имен собственных), калькирование (широко применяется для перевода различных лексических единиц, особенно часто используется при переводе клише и профессионализмов), подбор аналога (один из наиболее часто встречаемых видов перевода в целом) и описательный перевод, раскрывающий точное значение исходной единицы. В совокупности данные трансформации позволяют создать адекватный и эквивалентный перевод, максимально полно передающий семантику оригинального текста.


Список литературы

1. Бабалова Г.Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. С. 23-28. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-ekvivalentnosti-perevoda-i-perevodcheskie-transformatsii/viewer (Дата обращения: 22.08.2022)
2. Горохова Н. В. Проблема многозначности понятия «дискурс» // Омский научный вестник. 2014. С. 90-93. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-mnogoznachnosti-ponyatiya-diskurs (Дата обращения: 21.08.2022)
3. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация // Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. С. 308
4. Карасик В. И. Энциклопедия «Дискурсология». Дискурс // Дискурс-Пи, 2015. С. 147-148
5. Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. Екатерибург, 2008. С. 43-48
6. Никулина Д.Е. Политический дискурс как объект лингвистического исследования // Тамбов: Грамота, 2017. № 9. С. 147-149
7. Павлова Е.К. Роль перевода в глобальном политическом дискурсе // Режим доступа: https://istina.msu.ru/media/publications/article/8f5/9a9/5521274/52-63.pdf (дата обращения 22.08.2022)
8. Dejk van T.A. What is Political Discourse Analysis? // University of Amsterdam. P. 11-52. Режим доступа: https://e-l.unifi.it/pluginfile.php/909651/mod_resource/content/1/Van%20Dijk%20Waht%20is%20political%20discourse%20analysis.pdf (Дата обращения: 23.08.2022)
Список источников
1. Иносми. В США захотели тратить на Европу меньше сил // Режим доступа: https://inosmi.ru/20220802/nato-255309037.html (Дата обращения: 26.08.2022)
2. Иносми. В США идеи равенства и справедливости потерпели крах // Режим доступа: https://inosmi.ru/20220826/ideologiya-255691174.html (Дата обращения: 26.08.2022)
3. Иносми. Западные санкции против России все-таки не сработали // Режим доступа: https://inosmi.ru/20220821/sanktsii-255600546.html (Дата обращения: 26.08.2022)
4. The American Conservative. The Magical World of Liberal Equity // Режим доступа: https://www.theamericanconservative.com/the-magical-world-of-liberal-equity/ (Дата обращения: 26.08.2022)
5. The National Interest. Have Western sanctions against Russia failed? // Режим доступа: https://nationalinterest.org/feature/have-western-sanctions-against-russia-failed-204354 (Дата обращения: 26.08.2022)
6. The National Interest. Why I won't vote to add Sweden and Finland to NATO // Режим доступа: https://nationalinterest.org/feature/why-i-won%E2%80%99t-vote-add-sweden-and-finland-nato-203925 (Дата обращения: 26.08.2022)

Расскажите о нас своим друзьям: