Теория языка | Филологический аспект №03 (119) Март 2025

УДК 81

Дата публикации 31.03.2025

Процесс перевода терминологической лексики в рамках межкультурного языкового взаимодействия правовых систем

Мартынова Наталия Анатольевна
заведующий кафедрой иностранных и русского языков, кандидат филологических наук, доцент, Орловский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации имени В.В. Лукьянова, РФ,Орел, natmart79@yandex.ru

Аннотация: Автор в статье рассматривает процесс перевода как сложный процесс. С одной стороны в статье процесс перевода предполагает подбор эквивалентов разного уровня. В рамках перевода авторы статьи анализируют терминоообразование как процесс номинации при отсутствии эквивалентов. Авторы предлагают разные интерпретации феномена номинации, изучая ее с разных точек зрения (динамический и статический аспекты, первичность и вторичность номинации, мотивированность и немотивированность). Авторы предлагают рассмотреть изучаемый процесс перевода на примере терминосистемы «Экологическое право». Выводы статьи, с одной стороны, позволяют увидеть интерпретацию уже известных научных фактов, а, с другой стороны, позволяют увидеть перспективу рассмотрения имеющихся языковых явлений в новом свете.
Ключевые слова: терминосистема, терминологическая лексика, терминообразование, словообразование, номинация, язык права, нормативно-правовые документы

The process of translating terminological vocabulary within the framework of intercultural linguistic interaction of legal systems

Martynova Nataliya Anatolyevna
Head of the chair of Foreign and Russian languages, Candidate of sciences (Philology), assistant professor, The Orel Law Institute of the Ministry of Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov, Russian Federation, Orel

Abstract: The author of the article considers the translation process as a complex process. On the one hand, the translation process in the article involves the selection of equivalents at different levels. As part of the translation, the authors of the article analyze terminology formation as a nomination process in the absence of equivalents. The authors offer different interpretations of the nomination phenomenon, studying it from different points of view (dynamic and static aspects, primary and secondary nomination, motivation and unmotivation). The authors propose to consider the translation process under study using the example of the terminology system "Environmental Law". The conclusions of the article, on the one hand, allow us to see the interpretation of already known scientific facts, and, on the other hand, allow us to see the prospect of considering existing linguistic phenomena in a new light.
Keywords: terminological system, terminological vocabulary, terminology formation, word formation, nomination, language of law, normative legal documents

Правильная ссылка на статью
Мартынова Н.А. Процесс перевода терминологической лексики в рамках межкультурного языкового взаимодействия правовых систем // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 03 (119). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/protsess-perevoda-terminologicheskoj-leksiki-v-ramkakh-mezhkulturnogo-yazykovogo-vzaimodejstviya-pravovykh-sistem.html (Дата обращения: 31.03.2025)

Между языком и культурой существует близкая, неразделимая связь. В то же время это значит, что речь идет о культуре тех людей, которые обладают этим языком. Язык определяет весь ход исторического развития в области внутренней культуры. Описывая сущность языка, ученые используют различные метафоры, объясняющие природу этого явления. Язык является живым организмом или системой правил, подобных игре в шахматы или устройству для передачи глубоких структур в поверхностном, или зеркало сознания, или хранение опыта или покрытие значений. Каждое из объяснений имеет право для существования, как это подчеркивает одну из сторон языка. «Вместе с тем нельзя не заметить, что если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» [2, с.4].

Способность языка переключаться с внутренней культуры на внешнюю, и наоборот, в зависимости от коммуникативных потребностей, обеспечивается гибкостью культурной ориентации языковых единиц. Сформированная терминологическая база позволяет специалисту эффективно обмениваться информацией, и, следовательно, эффективно взаимодействовать и выполнять свои профессиональные обязанности [3]. Слова различным образом ориентированы на мир культур различных народов, при этом выделяется несколько групп культурной ориентации: нейтральная лексика, не имеющая культурной ориентации; лексические единицы, обозначающие явления характерные для всех культур; лексические единицы, обозначаюшие явления, характерные для данной культуры; и, наконец, лексические единицы, обозначающие специфические инокультурные явления, или реалии.

Естественно, что язык используется больше, чем просто на своей внутренней культуре. Тем не менее, в течение длительного времени ни один народ не может жить в культурной изоляции, и любой язык в большей или меньшей степени, используется в коммуникативных ситуациях, связанных с внешними культурами. Широко используется термин «межкультурная коммуникация», который предполагает взаимодействие двух или более культур и преодоление языковых и культурных барьеров. Растущий интерес к межкультурной коммуникации Характеристика способствовали формированию нового научного направления, в котором диалог культур рассматривается как объект исследования.

Номинация может рассматриваться в динамическом и статическом аспекте: в первом случае она рассматривается как процесс наименования, а во втором случае – как результат этого процесса.

Номинацию конкретных реалий других культур можно рассматривать в качестве первичной, если принимать ее в качестве отправной точки описания языка, а также в качестве вторичной номинации, если отправной точкой взять язык, культура которого принадлежит к другой           реальности. Первоначальная номинация явление - очень редкое в современных языках. Большинство использует существующие единицы (и правила комбинаторики) в отношении новых понятий. Вторичная номинация является общим для всех уровней языковой системы и ее функционирования. По мнению Н.Н. Болдырева и Л.В. Бабиной, вторичные номинации обусловлены самой природой языка: «Они связаны с ограниченностью средств языкового выражения и с необходимостью передачи неисчерпаемого концептуального содержания» [1, с. 79].

В процессе речевой коммуникации возникает проблема выбора способа номинации специфических русскокультурных реалий. В качестве номинанта может быть использована лексическая единица, уже существующая в языке. Специально-юридическую терминологию нельзя ограничивать набором особо сложных юридических выражений и слов [4].

Специфика языка права в английском языке заключается в его уникальных характеристиках, которые отличают его от других видов языка. Язык права содержит множество специализированных терминов и фраз, которые имеют четко определенные юридические значения. Эти термины могут быть трудными для понимания для тех, кто не имеет юридического образования. Помимо этого, юридические тексты часто используют сложные и многослойные конструкции предложений. Это может включать длинные подчинительные предложения, что делает их трудными для восприятия. Нельзя не отметить, что язык права характеризуется высокой степенью формальности. Используются строгие и точные формулировки, чтобы избежать неоднозначностей и обеспечить ясность.

Использование латинских выражений – неотъемлемая характеристика языка права. В английском языке права часто встречаются латинские термины и выражения, такие как "habeas corpus", "pro bono", "de facto" и другие, которые являются частью юридической традиции.

Стиль и риторика языка права таже выделяют его как особенное языковое явление. Юридический язык может включать элементы риторики, такие как аргументация и убедительность, особенно в судебных процессах и юридических документах.

Языковой корпус языка права составлен из кодексов и текстов прецедентных документов. В английском праве большое значение придается прецедентам, и язык права должен быть способен точно передавать юридические принципы и нормы, основанные на предыдущих судебных решениях.

Контекстуальность играет очень важную роль в языке права. Значение юридических терминов может меняться в зависимости от контекста, в котором они используются, что требует от юридических специалистов высокой степени внимательности и понимания.

Таким образом, специфика языка права в английском языке требует от специалистов не только знания юридических норм, но и умения интерпретировать и применять язык в различных юридических контекстах. Языковые явления обуславливают конструктивные моменты существования самого права как особого социального феномена [5, с. 7-12].

Перевод юридических терминов с английского на русский язык может представлять собой значительные сложности. Основная проблема при переводе юридических терминов это отсутствие эквивалентов. Многие юридические термины в английском языке не имеют точных аналогов в русском языке. Это может быть связано с различиями в правовых системах, например, в англосаксонской и континентальной системах права.

Особую роль при переводе терминов играет контекстуальная зависимость. Юридические термины могут иметь разные значения в зависимости от контекста. Переводчик должен учитывать, в каком именно правовом контексте используется термин, чтобы выбрать правильный перевод.

Сложность конструкций также привносит в процесс перевода особую трудность. Английский язык часто использует сложные юридические конструкции, которые могут быть трудными для понимания и перевода. Например, использование пассивного залога, юридических фраз и специфических формулировок.

Разница культур, к которым принадлежат правовые системы, играет важную роль при интерпретации нормативно-правовых документов. Правовая система и культура страны могут влиять на значение терминов. То, что может быть стандартной практикой в одной стране, может отсутствовать в другой, что затрудняет перевод.

При переводе юридической терминологии необходимо учитывать неоднозначность некоторых лексических единиц языка права. Некоторые термины могут быть многозначными или иметь различные значения в разных юрисдикциях. Это требует от переводчика глубокого понимания как английского, так и русского права.

Специфика юридического языка выражается в том, что является формализованным и сложным, что требует от переводчика не только знания языков, но и понимания юридических концепций и принципов, так как разных областях права могут использоваться одни и те же термины с различными значениями. Например, слово "contract" может означать разные виды соглашений в зависимости от контекста. В настоящее время не существует единой юридической терминологии даже на русском языке, поскольку юриспруденция подразделяется на отрасли и подотрасли права [6, c 29].

Для успешного перевода юридических терминов важно, чтобы переводчик имел опыт работы в юридической сфере, понимал специфику обоих языков и был внимателен к деталям.

Юридический термин как языковой и социокультурный феномен проявляет социокультурные особенности, которые влияют на профессиональную коммуникацию. Например, в системе терминов семейного права функционируют, с одной стороны, факторы внутрисистемного порядка, которые определяют как общие, так и специфические свойства и характеристики терминов этой области права. С другой стороны, динамика взаимодействия свойств и характеристик терминов обусловлена влиянием причин экстралингвистической природы, которые связаны с особенностями социокультурной ситуации развития института брака и семейных отношений в обществе [7, c. 167].

Процесс перевода предполагает решение многих задач, но основная из них создание текста максимально приближенного к оригиналу, что заставляет переводчика уделять максимальное внимание эквивалентности при переводе.

Эквивалентность при переводе — это концепция, которая описывает, как переводчик может передать смысл и функции оригинального текста, сохраняя при этом соответствие между языками. В контексте перевода юридических терминов с английского на русский язык эквивалентность может быть достигнута при учете нескольких факторов.

Лексическая эквивалентность наиболее очевидный уровень эквивалентности, где переводчик ищет прямые соответствия между терминами в двух языках. Например, термин "contract" переводится как "контракт". Однако не всегда существует прямой аналог, и в таких случаях необходимо учитывать контекст.

При семантической эквивалентности термины могут не иметь точного соответствия, но передают схожие значения. Например, английское "tort" может быть переведено как "деликт", но важно понимать, что в разных правовых системах эти термины могут иметь различные нюансы.

Прагматическая эквивалентность – уровень, на котором учитываются культурные и правовые различия между странами. Например, некоторые юридические концепции могут быть специфичны для одной правовой системы и не иметь аналогов в другой. В таких случаях переводчик должен адаптировать текст, чтобы он был понятен целевой аудитории.

Структурная эквивалентность касается сохранения структуры и стиля оригинального текста. В юридических текстах важна четкость и точность, поэтому переводчик должен следить за тем, чтобы перевод не только передавал смысл, но и сохранял юридическую форму.

Креативная эквивалентность предполагает, что некоторых случаях переводчик может использовать более креативный подход, чтобы передать смысл термина, особенно если он не имеет прямого аналога. Это может включать использование описательных фраз или создание новых терминов.

Важно отметить, что эквивалентность при переводе юридических терминов требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языков, а также правовых систем, связанных с этими языками. Это сложная задача, которая требует внимательности и профессионализма со стороны переводчика.

 Если же для специфического русскокультурного явления в английском языке нет лексической единицы в узуальном употреблении, номинатор ее создает, т. е. здесь речь идет о речевой номинации.

Наше исследование показало, что среди анализируемых нами терминов однокомпонентных было превалирующее большинство. Например, ресурсы- resources, лес- forest, экология- ecology.

Что касается двухкомпонентных терминов, для языка науки семантический способ словообразования имеет особое значение. С ее помощью удовлетворить растущий спрос на новые условия. Семантический метод был одним из первых методов словообразовательных создать терминологические названия. Она включает в себя новое слово, дополняющее значение существующих или новое значение, и, таким образом, как правило, часто употребляемое преобразуется в срок.

Например, слово проблема (problem) – экологическая проблема (ecological problem) означает «изменение природной среды, в результате антропогенного воздействия или стихийных бедствий, ведущее к нарушению структуры и функционирования природы» и, следовательно, становится термином, входящим в терминосистему «Экологическое право». Можно предположить, что в более ранние эпохи истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной.

Если же рассматривать количественное соотношение однокомпонентных терминов с двух/трехкомпонентными, то последних в любом языке будет меньше. Это связано с тенденцией к экономии языковых средств, которая является одной из наиболее мощных внутренних тенденций, проявляющихся в различных языках мира. Действие этой закономерности проявляется в том, что в процессе употребления языка говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей общения языковых средств. Это отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счёт его сокращения, а также определённым прагматическим устремлениям экономии площади печатной продукции и времени устных сообщений.

Экономия языковых средств тесно связана с дифференциацией смысла в языке, исключая категорию неразграничения, сохраняя демаркацию. Этот метод существует для более точного выражения мыслей меньшими средствами. Регуляция системы языка соответствует принципам экономии и стимулируется ими. Действия экономии языковых средств в одном звене не остается без последствий.

Таким образом, каждый язык имеет естественную устойчивость к чрезмерной детализации. Ярким примером экономии языка является инициальная аббревиация. Она, выступая в качестве способа образования производного термина в виде сокращенной единицы, даже не развивая новую семантическую структуру, отличную от семантической структуры прототипа, проявляет семантический сдвиг, который заключается не в достижении нового или какого-либо другого типа значения, а в решительном изменении способа представления и отражения действительности, поэтому аббревиацию можно назвать семантической компрессией. Семантическая компрессия является одним из специфических процессов, протекающих в терминологической лексике рыночной экономики русского и английского языков. Ее основное назначение состоит в устранении семантической и формальной расчлененности терминологических наименований в экономическом континууме двух языков. Например: ООПТ (Особо охраняемые природные ресурсы) - EAP (Environmental Assessment Programme).

Если же рассматривать русские четырехкомпонентные термины (Континентальный шельф Российской Федерации), то можно заметить тенденцию к увеличению компонентов при переводе на английский язык (The continental shelf of the Russian Federation). Это происходит за счет употребления артиклей. Английский - классический пример аналитического языка, в грамматике которого вместо древних флективных окончаний и префиксов играют важнейшую роль порядок слов, предлоги и артикли.

Если номинация не зависит от других номинаций в высказывании и не требует дополнительной семантизации, то мы имеем дело с мотивированной номинацией.

Мотивация должна быть ясна получателю. Немотивированное выдвижение синтаксически и семантически связано с другими номинациями и требует комментария.

Малоизвестная реальность читателя, передается при помощи перевода, автор объясняет, с помощью других реалий, более известных читателю, а также при помощи понятий, отмеченных в толковом словаре.

Так как многие из примеров, представленных в этом материале оформлены в качестве независимых лексических единиц, иногда сопровождающееся большим количеством информации, речь идет о самостоятельных номинациях.

Речь идет о косвенных категориях, непосредственно обозначающих явления действительности. Опосредованная номинация становится возможной только тогда, когда объекту известно о ситуации, так что все номинации, о которых мы говорим, зависимы, если не структурно (неавтоматически, недифференцированно), то семантический (косвенно).

Говоря о межкультурной коммуникации, мы традиционно ожидаем диалога между двумя культурами, но трудно найти монолитную культуру, не испытывающую влияния других культур. Это, естественно, относится и к такой многонациональной стране, как Россия. Русская культура развивалась на протяжении многих веков при непрерывных культурных и языковых контактах с различными культурами народов мира. Русская культура впитала много от своих ближайших соседей, а также элементы русской культуры, в свою очередь, стали неотъемлемой частью иноязычных культур. Элементы такого рода требуют описания и именования, и так как эти элементы уже имеют название (имя) на своем родном языке, в данном случае речь идет о вторичной категории номинации.


Список литературы

1. Болдырев Н.Н., Бабина Л.В. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке. // Филологические науки. - 2001, №4. - С. 79-86
2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, «Перемена», 2002. - 476 с.
3. Мартынова, Н.А. Роль терминологической лексики в фор-мировании коммуникативной компетенции специалиста [Текст]: Н.А. Мартынова// Общество и человек. – 2014. – № 1 (7). – С. 67-72.
4. Мартынова Н.А. Терминология как конститутивный элемент научного текста: сопоставительный анализ англоязычного и русско-язычного юридического дискурсов [Текст]: Н.А. Мартынова //В сбор-нике: Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе межвузов-ский сборник научных трудов ответственный редактор Пастухов Алек-сандр Гавриилович. Орел, 2014. С. 158-167.
5. Алексеев С.С. Право - институциональное социальное образование // Вопросы теории государства и права. Саратов, 1983. С.7-12.
6. Рехачева, Т. В. Английская юридическая терминология: проблемы обучения студентов неюридических специальностей / Т. В. Рехачева // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания ино-странных языков : Материалы межвузовской научно-практической конференции, Омск, 23 апреля 2023 года. – Омск: Сибирский юриди-ческий университет, 2024. – С. 29-31. – EDN RESKIS.
7. Казакова, Л. Н. Юридическая терминология как явление меж-культурной профессиональной коммуникации / Л. Н. Казакова // Язык для специальных целей: система, функции, среда : Сборник научных статей X Международной научно-практической конфе-ренции, посвященной 60-летию Юго-Западного государственного университета и кафедры иностранных языков, Курск, 23–24 мая 2024 года. – Курск: ЗАО "Университетская книга", 2024. – С. 166-173. – EDN JEWENY.

Расскажите о нас своим друзьям: