Германские языки | Филологический аспект №11 (115) Ноябрь 2024
УДК 378
Дата публикации 15.11.2024
Проблемы перевода иноязычных документов в профессиональной деятельности
Земскова Ксения Андреевна
Студентка 1 курса магистратуры 11.04.02, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара, ksenia.zemskova.ikt-05@mail.ru
Фурер Ольга Вениаминовна
кандидат филологических наук, Доцент кафедры иностранных языков, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара, olgalanz@rambler.ru
Аннотация: При переводе документов на иностранный язык в профессиональной деятельности часто возникают проблемы, связанные с лингвистическими нюансами, культурными различиями, технической терминологией и идиоматическими выражениями. Эти проблемы могут повлиять на точность и ясность переводимого содержания, что может привести к потенциальным недоразумениям и неверному толкованию. Переводчикам важно знать об этих проблемах и применять стратегии для их эффективного решения. В этой статье мы рассмотрим некоторые из ключевых проблем перевода документов на иностранный язык в профессиональной деятельности. Авторы статьи проводят анализ основных проблем, возникающих при переводе иноязычных документов и предлагают практические рекомендации для их решения.
Ключевые слова: перевод, язык, особенности технического перевода, иноязычные документы
Student of the 1st year of Master's program 11.04.02 Povolzhskiy State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages Povolzhskiy State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Abstract: The translation of foreign language documents in professional activity often faces challenges such as linguistic nuances, cultural differences, technical terminology, and idiomatic expressions. These challenges can impact the accuracy and clarity of the translated content, leading to potential misunderstandings and misinterpretations. It is essential for translators to be aware of these issues and adopt strategies to address them effectively. In this article, we will explore some of the key problems of translation of foreign language documents in professional activity. The authors of the article analyze the main problems that arise when translating foreign language documents and offer practical recommendations for their solution.
Keywords: translation, language, specificities of technical translation, foreign-language documents
Земскова К.А., Фурер О.В. Проблемы перевода иноязычных документов в профессиональной деятельности // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 11 (115). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/problemy-perevoda-inoyazychnykh-dokumentov-v-professionalnoj-deyatelnosti.html (Дата обращения: 15.11.2024)
Перевод - важнейший аспект профессиональной деятельности, особенно в современном глобализированном мире, где коммуникация играет ключевую роль. Однако он не лишен сложностей, особенно когда речь идет о переводе документов на иностранные языки. В этой статье мы рассмотрим проблемы, возникающие при переводе таких документов, а также возможные пути их решения.
Одной из основных задач перевода документов является обеспечение точности и безошибочности конечного продукта. Это становится особенно сложной задачей при работе с технической или специализированной терминологией, когда точный перевод необходим для передачи предполагаемого смысла. Хотя в некоторых случаях инструменты машинного перевода могут быть полезны, они часто не позволяют уловить нюансы и контекстуальную информацию, присутствующую в исходном документе.
Для решения этой проблемы было проведено исследование, целью которого стал анализ процесса перевода иноязычных документов в профессиональной деятельности. Методика включала выборку документов из различных областей, таких как юридическая, медицинская, техническая, и их перевод профессиональными переводчиками. Затем переводы сравнивались с оригинальными текстами для выявления расхождений и ошибок [1].
Экспериментальный этап исследования выявил несколько распространенных проблем, связанных с переводом документов на иностранный язык. К ним относились неправильный перевод технических терминов, несоответствия в терминологии, грамматические и синтаксические ошибки, а в некоторых случаях неспособность переводчиков передать предполагаемый тон и стиль оригинального документа, что приводило к потере смысла и воздействия.
При обобщении и объяснении полученных данных выяснилось, что в профессиональной деятельности важен тонкий подход к переводу. Переводчики должны не только владеть языками, с которыми они работают, но и обладать глубоким пониманием культурных и контекстуальных факторов, влияющих на использование языка. Это поможет им создавать точные и эффективные переводы, доносящие до целевой аудитории задуманное сообщение.
Например, юридический документ, написанный на французском языке, может содержать специфическую юридическую терминологию и выражения, которые имеют особое значение в области права. Переводчик должен хорошо понимать юридические термины на обоих языках, чтобы точно передать юридические последствия документа.
В качестве альтернативы рекламная брошюра, созданная японской косметической компанией, может содержать культурные отсылки и эстетические элементы, присущие японской культуре. Переводчик должен понимать эти культурные нюансы и адаптировать перевод к потребностям целевой аудитории в конкретном культурном контексте.
Разные типы текстов требуют разных подходов к переводу, поскольку каждый тип имеет свои уникальные особенности, которые необходимо тщательно учитывать. Давайте рассмотрим некоторые аспекты перевода различных типов текстов.
Когда дело доходит до перевода юридических документов, точность является ключевым моментом. Каждое слово и фраза должны быть правильно истолкованы, чтобы избежать каких-либо юридических проблем. Например, неправильно переведенный контракт может привести к спору или даже нарушению договора. Также важно, чтобы переводчик понимал как правовые системы на языке оригинала, так и на языке перевода, чтобы он мог точно передать юридические концепции.
Один из таких примеров — атомная бомбардировка Хиросимы в 1945 году. В рамках Потсдамской декларации США требовали от Японии немедленной капитуляции. Премьер-министр Кантаро Судзуки ответил лишь одно слово — «мокусатсу». По ошибке или по незнанию всех вариаций перевода данного выражения, текст был переведён как «игнорировать». На следующий день этот перевод опубликовали все американские СМИ, и правительство Штатов решило, что с таким подходом мира не достичь никогда. Возможно, ситуация приняла бы другой оборот, если бы журналисты предоставили второй вариант перевода этого выражения, который означает «раздумывать над ответом».
Также есть примеры, когда неправильный перевод может повлиять на решение суда. Например, арбитражный суд признал законным отказ компании вносить изменения в реестр акционеров, потому что в переводе доверенности с итальянского на русский язык были ошибки. В частности, датой выдачи доверенности значилось 27 ноября 2007 года, тогда как на оригинале документа стояла иная дата — 7 декабря 2007 года.
Мир медицинских документов огромен и полон важных материалов, таких как истории болезни пациентов, исследовательские работы и этикетки лекарств. Во всех этих вещах нужно очень хорошо разбираться, потому что в них используется множество сложных медицинских терминов. Переводчики, работающие с этими документами, должны хорошо знать как медицинский язык источника, так и языки перевода. В противном случае они могут допустить ошибки, которые могут привести к неблагоприятным последствиям для пациентов. Например, неправильный перевод рецептурной этикетки может привести к назначению пациенту неправильного лекарства.
Техническая документация, такая как руководства пользователя и спецификации продуктов, изобилует техническими терминами и отраслевым жаргоном. Для точного перевода необходимо хорошо разбираться в предмете. Кроме того, важно обратить внимание на каждую деталь, чтобы все технические характеристики и инструкции были переведены правильно. В противном случае ошибки в переводе могут привести к неправильному использованию или даже к неисправности изделия [2].
Художественные тексты, такие как романы, стихи и пьесы, нуждаются в особом подходе к переводу, поскольку они направлены не только на передачу смысла, но и на определение стиля, интонации и культурных нюансов. Чтобы сделать это качественно, переводчики должны по-настоящему понимать как культуру оригинального текста, так и культуру той страны, где они его переводят. Они должны правильно передать литературный колорит и стиль, а также убедиться, что они сохраняют голос и интонацию автора.
В поэзии важно не только перевести слова, но и сохранить ритм, размер и образы в оригинале. Разные виды текстов требуют разных навыков, в зависимости от того, о чем они. Переводчики должны много знать о предмете и терминах, используемых в тексте, чтобы убедиться в его точности и соответствии оригиналу [3].
Задача перевода иностранных документов представляет собой серьезную проблему, но есть несколько стратегий, которые могут помочь справиться с этим сложным процессом.
Профессиональные переводчики - один из самых надежных вариантов, поскольку они обладают необходимыми навыками и пониманием культуры, чтобы точно перевести оригинальный документ, сохранив его контекст. Их опыт гарантирует, что переведенный текст сохранит предполагаемый смысл и нюансы оригинала.
Машинный перевод (МП) и другие компьютерные инструменты также могут быть использованы для ускорения процесса перевода, хотя для более сложных документов они могут быть не совсем точными [4].
Выбор метода перевода должен быть адаптирован к конкретным потребностям каждого проекта. Для более сложных документов предпочтительнее воспользоваться услугами профессионального переводчика, в то время как для более простых документов может быть полезно использовать инструменты перевода.
Для обеспечения качества переводов важно применять строгие меры контроля качества. Это включает в себя комплексный процесс обеспечения качества, который выявляет и исправляет ошибки перевода перед окончательной публикацией документа. Многократная проверка и корректура разными переводчиками обеспечивают точность и последовательность на протяжении всего процесса перевода.
При переводе документов специализированного или технического содержания крайне важно предоставить переводчикам соответствующую справочную информацию, включая глоссарии и справочные материалы. Это помогает им лучше понимать предмет и выполнять более точные переводы.
Сотрудничество с экспертами в данной области: при работе с документами, требующими специальных знаний, консультации с экспертами в данной области или консультантами могут дать ценную информацию и обеспечить точность перевода. Эти специалисты могут разъяснить неоднозначные термины и концепции, проверить точность перевода и предоставить контекстуальную информацию для повышения качества окончательного документа [5].
Отзывы и правки: после завершения перевода важно получить отзывы от носителей языка или профессионалов в данной области, чтобы выявить возможные ошибки или области, требующие улучшения. Такие отзывы являются ценным ресурсом для решения любых проблем и обеспечения соответствия конечного продукта требуемым стандартам.
Внедряя эти стратегии, организации могут преодолеть трудности, связанные с переводом иностранных документов, и предоставлять точные и высококачественные переводы, соответствующие конкретным потребностям их целевой аудитории.
Список литературы
1. Марченко С.Е., Ефимова М.В. Особенности перевода специальной медицинской литературы // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 4-1. – С. 161-165;
2. Пивоварова Н.Ю. Особенности перевода научно-популярной литературы с английского на русский и немецкий языки (на материале произведений Стивена Хокинга) / Н. Ю. Пивоварова; Ижевский государственный технический университет им. М. Т. Калашникова. – Ижевск: б.и., 2020. – 51 с.
3. Кудряшова С.А., Чубарова Ю.Е. Перевод песен как особый вид художественного перевода – Огарёв-Online, ном. 11 (196), 2023, – С. 10.
4. Панасенков Н.А. Опыт обучения студентов-лингвистов постредактированию машинного перевода (на материале англо-русского перевода с помощью систем "Google Translate", "Яндекс Переводчик" и "Promt") // Педагогическое образование в России, ном. 1, 2019 – С. 55-66.
5. Сборник статей магистрантов Московской международной академии, – 2020. Том 1. М.: ММА. – 298 с.
6. Горлатов А. М. Факторы реализации межъязыковой коммуникации /А. М. Горлатов // Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода: сб. науч. статей, посвящ. 30-летию переводческого фак. МГЛУ. – Минск, 2001. С.10–14.
7. Гладун Д. Ш. Перевод научных статей: проблема качества // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых, ном. 14, 2016, С. 138-142.
8. Полякова Н. В. Оценка качества письменного перевода: проблема поиска эффективных стандартов, критериев и параметров // Вестник Томского государственного педагогического университета, ном. 1 (219), 2022, С. 54-64.
9. Полякова Н. В. Сопроводительный анализ современных QA-инструментов для письменного перевода // Вестник Томского государственного педагогического университета, ном. 4 (222), 2022, С. 51-61.
