Теория языка | Филологический аспект №11 (115) Ноябрь 2024
УДК 347.78.034
Дата публикации 15.11.2024
Особенности выражения оценочности в английском интервью
Михалева Дарья Александровна
Выпускница гуманитарного института АНО ВО «Российский новый университет», РФ, г. Москва, mdawork-1@yandex.ru
Бузук Лилия Геннадьевна
канд. филос. наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Гуманитарный институт АНО ВО «Российский новый университет», РФ, г. Москва, доцент кафедры иностранных языков и культуры, ФГБОУ ВПО «Российский государственный социальный университет», РФ, г. Москва, lbu-1@yandex.ru
Аннотация: В современном социуме СМИ оказывают все большее влияние на общественное мнение и социально-экономическую обстановку между странами. Для переводчика наиболее важно адекватно переводить материалы СМИ, в частности интервью, в которых выражается мнение говорящего. В данной статье уточняется понятие «интервью», раскрывается один из основных общих и отличительные признаков публицистического текста в английском и русском языках - оценочность, понимаемая так же как модальность, или отношение автора к конкретной информации. Кроме того, в статье обозначается сущность выражения оценочности и рассматриваются существующие способы выражения авторской оценки в английском интервью.
Ключевые слова: устная речь, перевод, интервью, оценочность, модальность, английский язык.
graduate student, Russian New University, Russia, Moscow
Сand. Sci. (Philosophy), associate professor, assistant professor of Linguistics and Intercultural Communication Humanities Institute Russian New University; assistant professor of Foreign Languages and Culture Russian State Social University, Russia, Moscow
Abstract: In modern society, social media have an increasing influence on public opinion and on the social and economic relations between countries. For a translator, it is very important to translate media materials that express the speaker's opinion, such as interviews, adequately. The paper clarifies the concepts of "interview", reveals one of the main common and at the same time distinctive features of a publicistic text in English and Russian such as evaluativeness, understood similar to modality, or the author's attitude to specific information. Besides, the paper identifies the essence of the expression of evaluativeness and examines the existing ways of expressing the author's assessment in an English interview.
Keywords: verbal speech, translation, interview, evaluativeness, modality, English language.
Михалева Д.А., Бузук Л.Г. Особенности выражения оценочности в английском интервью // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 11 (115). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-vyrazheniya-otsenochnosti-v-anglijskom-intervyu.html (Дата обращения: 15.11.2024)
В настоящее время публицистика выступает в роли одного из основных источников различных новостей, посвященных обширному ряду тем, насущных проблем или какой-либо конкретной информации, актуальной в определенный временной период. Таким образом, публицистика выполняет важную роль в политической и идеологической жизни общества, посредством выражения разнообразия общественного мнения.
В процессе распространения интернета и различных платформ материалы СМИ стали более распространенными и легкодоступными, неограниченными территориальным фактором. Подобная доступность новостной информации привела к увеличению ее потребителей. С самого своего появления интервью вызывает у публики большой интерес, благодаря личностному характеру, особенно если интервьюируемый играет важную роль в общественной или политической жизни общества. Информация, полученная в процессе подобного интервью, весьма актуальна и обладает общественной значимостью. Наибольший интерес современной аудитории прикован к политическим, экономическим и общественным вопросам, происходящим, как на мировой арене, так и внутри страны. В связи с этим увеличилась потребность в переводе иностранного новостного материала, в частности, интервью.
Г.О. Винокур считает, что как жанровая форма, интервью обозначает диалог журналиста с человеком, представляющим интерес для определенной читательской аудитории [3, c. 124]. Согласно Н.В. Кодоле, у термина «интервью» есть два основных значения: «Во-первых, он обозначает метод получения, сбора любых сведений (в том числе и для средств массовой информации) посредством опроса, беседы, т.е. общения двух людей вживую. Во-вторых, интервью рассматривается и как жанр публицистики». Интервьюер в рамках интервью, как жанра публицистического стиля речи, работает с «отраженной действительностью» – системой суждений или образов, и это относит интервью к жанрам, характеризующимся опосредованным объектом познания [11, c. 8].
Поскольку публицистический стиль в русском и английском языках обладает не только различиями, но и общими признаками, которые проявляются в различных жанрах публицистики, то все эти особенности необходимо учитывать при переводе. Один из общих и наиболее отличительных признаков публицистических материалов (в особенности интервью, благодаря его живому диалоговому характеру) является оценочность, которая так же понимаемая как модальность, или же отношение автора к конкретной информации, передаваемой несколькими существующими способами [10, с. 44].
И в английском и в русском языках экспрессивная функция публицистического стиля обуславливает функцию оценки. Оценочность можно назвать одной из его основных характеристик, так как в английском ей уделяется больше внимания. Как правило, оценочность выражается путем использования прилагательных и существительных с эмоционально-оценочной коннотацией, в подборе и преобразовании идиом, но не ограничивается ими.
По мнению Н.Ф. Алефиренко, субъективное модальное значение совместно с коммуникативной установкой и эмоциональным отношением к сообщаемому составляет прагматическое содержание высказывания [1, с. 274]. На современном этапе развития лингвистики в трактовку понятия модальности всегда включается явление оценочности, что означает тождественность понятий.
Согласно Джеймсу Роберту Мартину и Питеру Р.Р. Уайту, модальные выражения – одно из средств, используемых журналистами для того, чтобы сигнализировать о своей приверженности утверждению, которое они делают в своих новостных репортажах. Из этого они делают вывод, что категорию модальности также можно назвать смежной с эмоциональностью и оценочностью. Категория оценочности для них – дополнительный аспект модальности, позволяющий рассматривать как средства внутри языка, так и экстралингвистические способы ее выражения, такие как мимика или интонация [5, c. 143; 6, c. 94].
Придерживаясь этой точки зрения можно сделать вывод, что оценочность можно рассматривать как элемент экспрессивности, поскольку их задачи весьма схожи. Под экспрессивностью И.В. Арнольд понимает «такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным». В.И. Шаховский рассматривает эмотивность (свойство языка выражать переживания и чувства человека) как функционально-семантическую категорию, основная функция которой заключается в выражении эмоций [7; 13, с. 89].
В.В. Виноградов определил сущность выражения оценки как отношение содержания предложения к действительности, установленное с точки зрения говорящего. Из этого следует, что оценочность как лингвистическое явление может содержать значение утверждения, приказа, воздействия, убеждения или пожелания и выражается специальными формами наклонений, интонаций, а также модальными словами (например, «возможно», «необходимо», «должен») [2, C. 58–78].
Уровни, на которых может выражаться оценочность, или модальность, в речи, В.Н. Бондаренко делит на: грамматический, лексический, фонетический.
По мнению Н.Г. Комиссаровой, к общепринятым средствам выражения оценочности, или авторской модальности в современной лингвистике можно отнести: вводно-модальные слова и частицы (вводятся модальные слов и частицы со значением уверенности/неуверенности говорящего, например, Well); вводные словосочетания; вводные предложения; повторы; идиомы; междометия; интонацию; словопорядок; специальные синтаксические конструкции. Если рассматривать подробнее, то синтаксические средства включают повторы, инверсии, восклицательные предложения, риторические вопросы, случаи транспозиции [12].
Также к лексико-стилистическим средствам О.С. Ахманова относит пейоративную лексику ‒ это лексика, обладающая отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией; мелиоративная лексика ‒ лексика, обладающая положительным экспрессивно-эмоционально-оценочным значением (окраской). Подобная лексика может принадлежатьк различным частям речи: прилагательным (horrible; thebest); наречиям (nicely); простым глаголам (toblossom, tocommend); существительным (hero; savage) и т.д.
На грамматическом уровне оценочность может выражаться модальными глаголами (can, may, must, need и т.д.), наклонением, или аффиксами субъективной оценки.Используемые глаголы ослабляют своё первоначальное значение (желательности, долженствования, необходимости) и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы используются, если речь идет о способностях или возможностях, вопросах или разрешении, просьбе, предложении. Они не употребляются самостоятельно, а только с инфинитивом основного глагола в качестве составного сказуемого. Чаще всего подобные элементы передаются с помощью подбора соответствующих эквивалентов, однако в некоторых случаях приходится использовать различные переводческие трансформации.
Н.Г. Комиссарова заостряет внимание на временны́х формах, выражающих критику и раздражение (в английском языке, например, форма Present и Past Continuous с наречиями always и constantly), степенях сравнения прилагательных и наречий, а также на различных эмфатических конструкциях [12].
Фонетически оценочность передается при помощи ритма и повышения или понижения интонации на конкретном слове или словосочетании.При помощи интонации можно придать предложению смысловую нагрузку и эмоциональную выраженность слову или выражению. Например, понижение интонации при общем вопросе, что не свойственно английской фонетике, или повышение интонации в конце утвердительного предложения (тем самым оформляя его как вопросительное), передает недоумение или недоверие автора.
Вокальный компонент речи рассматривает ее фонетические характеристики. Согласно М.А. Соколовой, интонация определена как изменение высоты голоса в связной речи, а также включает в определение просодические характеристики (громкость, темп, ритм) [9]. В русском языке не всегда легко найти эквивалент. Необходимо уделять внимание сопровождающим этот компонент речевым средствам, и усиливать уже присутствующую в предложении эмотивность при помощи лексическо-синтаксических средств.
Джон К. Уэллс выделяет оценочную функцию интонации как одну из самых явных. Как утверждает автор, именно благодаря интонации и тону голоса, человек способен выражать свое отношение и эмоции относительно какого-либо явления [6, с. 11].Устная речь также может быть дополнена жестикуляцией, мимикой, телодвижениями, которые без языковых средств могут выразить утверждение, отрицание, упрек, угрозу, страх, радость и т.д.
В заключение необходимо отметить, что среди особенностей выражения оценочности в английском интервью особую роль играет передача оценки фонетическими и экстралингвистическими средствами, поскольку подобные методы выражения оценки присущи именно устному стилю речи и служат усилителем эмоциональности, переданной внутри языка. Таким образом, при переводе стоит уделять повышенное внимание оценке, содержащейся в лексических (в основном таких, как пейоративная и мелиоративная лексика), грамматических и синтаксических средствах выразительности.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. – М.: Гнозис, 2005. – С. 270-274.
2. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русскомязыке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. – М.: Наука, 1975. – С. 56-87.
3. Винокур Г.О. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – 5-е изд., стер. – М.: 2017. – С. 124.
4. Martin J.R. Beyond exchange: Appraisal systems in English. In S. Hunston and G. Thompson (eds) Evaluation in Text. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – P. 143.
5. Martin J.R.and P.R.R. White The Language of Evaluation: Appraisal in English. – New York: Palgrave Macmillan, 2005. – P. 94.
6. Wells J.C. English Intonation: anIntroduction. –Edition 4th. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. – P. 11.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 13-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2021. – С. 384
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: ЛЕНАНД, 2021. – С. 576.
9. СоколоваМ.А., ТихоноваИ.С., ТихоноваР.М., ФрейдинаЕ.Л. Теоретическая фонетика английского языка. – Дубна:Феникс+, 2016.- С. 192.
10. Клушина Н.И. Cтиль массовой коммуникации: учеб. пособие. – М.: Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2010. – С. 64.
11. Кодола Н.В. Интервью: Методика обучения. Практические советы: учеб. пособие для студентов вузов // Н.В. Кодола. – 4-е изд., испр., перераб. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2020. – С. 7-10.
12. Комиссарова Н.Г., Якупова Д.Р. Оценочность в дискурсе СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №2–1 (80),2018URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenochnost-v-diskurse-smi.(дата обращения 14.08.2023).
13. Шаховский В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии: учеб. пособие по дисциплинам по выбору «Язык и эмоции» и «Лингвокультурология эмоций» для студ., магистрантов и асп. ин-таиностр. яз. Волгогр. гос. пед. ун-та. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. ‒ С. 170.
