Теория языка | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК 347.78.034

Дата публикации 16.07.2019

Проблемы перевода горнолыжных терминов с английского языка на русский

Хасанова Зарина Бахтияровна
магистрант 2 курса института филологического образования и межкультурных коммуникаций, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, РФ, г.Уфа, exclusivelunarit@gmail.com
Оботнина Екатерина Владимировна
к.ф.н., доцент института филологического образования и межкультурных коммуникаций, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, РФ, г.Уфа, eka-obotnina@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перевода терминов, употребляемых в сфере горнолыжного туризма. Определяются понятия «термин», «терминология», «терминосистема». Терминосистема русского языка активно пополняется благодаря заимствованию из других языков. В связи с чем вопрос перевода терминов, отражающих новые понятия, становится особо актуальным. Задача настоящей работы заключается в анализе способов перевода горнолыжных терминов на конкретных примерах, а также обозначении основных стратегий преодоления переводческих трудностей. Проведенный анализ позволил выявить наиболее частотный способ перевода горнолыжных терминов, а именно, транскрипция/ транслитерация, а также, описательный перевод.
Ключевые слова: термин, терминология, перевод, заимствование, горнолыжный туризм

Problems of translation of ski terms from English into Russian

Khasanova Zarina Bakhtiyarovna
2nd year Master’s degree student at the Institute of philology education and intercultural communications, Bashkir State Pedagogical University named after M.Akmulla, Russia, Ufa
Obotnina Ekaternia Vladimirovna
Cand. Sci. (Philology), Associate professor of the Institute of philology education and intercultural communications, Bashkir State Pedagogical University named after M.Akmulla, Russia, Ufa

Abstract: This article deals with the problems of translation of terms used in the sphere of ski tourism. Such notions as «term», «terminology», «term system» are defined. Term system of the Russian language is actively enlarged with borrowings from other languages. Due to this fact the problem of translation of terms specifying new notions becomes very popular. The task of this article is to analyze the methods of translation of ski terms on certain examples and determine the main tactics of solving translation problems. Analysis that was carried out identified the most frequent method of translation of ski terms such as transcription/ translation as well as descriptive method.
Keywords: term, terminology, translation, borrowing, ski tourism

Туризм – одна из наиболее динамично развивающихся отраслей в мире, которая оказывает свое влияние на различные сферы жизни общества. Будучи глобальной индустрией, особенную роль в развитии межкультурной коммуникации в мировом масштабе играет международный туризм. Развитие туристического бизнеса приводит к расширению областей профессионального общения. В процессе коммуникации участвуют не только специалисты туристической сферы, но также и сами туристы. Появляется необходимость толкования номинаций, используемых в данной отрасли. Разумеется, большой интерес для лингвистов представляет не только исследование терминологической системы сферы горнолыжного туризма, но и изучение проблем перевода специальных текстов, относящихся к ней.

Цель настоящего исследования – выявить проблемы перевода терминологии в сфере горнолыжного туризма.

Актуальность работы заключается в том, что в последнее время спрос на зимние направления продолжает повышаться и использование горнолыжных терминов выходит за рамки профессионального общения.  В связи с этим возникают трудности при восприятии и понимании реципиентом текстов туристического характера, связанных с этим видом отдыха, а также при осуществлении коммуникации в сфере горнолыжного туризма, особенно в процессе обучения технике катания.

Материалом исследования послужили горнолыжные термины, выявленные методом сплошной выборки из текстов и глоссариев, размещенных на Интернет-сайтах, посвященных горнолыжному спорту, таких как ski.com, expertski.ru, mechanicsofsport.com и др. [11–15].

Особенность специального текста заключается в том, что используется большое количество терминов, играющих важную смысловую роль и осложняющих процесс перевода. Это приводит к необходимости изучения приемов и способов перевода терминов. Под термином в данной работе, вслед за профессором Б.Н. Головиным, понимается «слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, которое применяется в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии» [4].

Под терминологией в лингвистике принято понимать «совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе ее понятий и обслуживающая ее коммуникативные потребности» [1]. Под терминосистемой, в свою очередь, понимают планомерно конструируемую специалистами совокупность терминов, «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [5].

Пополнение терминологической лексики происходит, главным образом, за счет заимствования из других языков, либо путем заимствования двумя языками соответствующего слова из какого-либо третьего языка. Лингвисты обращают внимание на сложность перевода заимствованных терминов. При отсутствии полных или частичных эквивалентов для термина в языке-реципиенте встает вопрос о возможности их перевода, что, по мнению Р.Якобсона, представляет собой «кардинальную проблему языка и центральную проблему языка» [10].

Анализ теоретического материала по проблеме исследования, в частности работы А.Г. Анисимовой [2], позволил выделить пять основных способов перевода терминов: 1) использование функционального эквивалента, присущего культурным и языковым традициям страны языка перевода (edge ­­– кант, wedgeплуг (положение лыж «носки вместе – пятки врозь»), blair – «чайник» («человек, плохо катающийся на сноуборде» [Романова])); 2) пословный перевод (old snowстарый снег); 3) заимствование термина исходного языка путём транслитерации/транскрипции; 4) создание неологизмов (ski-extremeски-экстрим (сочетание альпинизма и горнолыжного спорта, почти вертикальный спуск с горы); 5) описательный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К описательному приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

По мнению А.А. Завтура и М.В. Крат, «…заимствование является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в русском языке, наличие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетельствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков» [7]. Надо отметить, что такая тенденция наметилась не только на базе слов английского, но и французского происхождения и др.

Данное языковое явление имеет неоднозначный характер. Некоторые ученые рассматривают заимствование как «процесс перехода элементов из одного языка в другой», другие – как результат процесса. В связи с чем существуют расхождения в понимании этого явления. В настоящим исследовании, вслед за А.Г. Анисимовой, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, под заимствованием будет пониматься способ перевода лексической единицы, который позволяет восполнить пробел, как правило, металингвистического характера.

Вслед за А.А. Завтуром и М.В. Крат [7] мы выделяем следующие типы заимствований:

  1. прямые заимствования;
  2. кальки;
  3. гибридные образования.

Большинство заимствований в терминосистеме «горнолыжный туризм» в русском языке относится к прямым. Иноязычное слово переходит в язык-рецептор при помощи транскрипции/ транслитерации, т.е. либо звуковой, либо графической передачи соответственно, например: «après-ski» – апре-ски (заимствование из французского языка, что буквально означает «после лыж» – досуг и развлечения на горнолыжных курортах после катания на лыжах: бары, клубы, рестораны); «prorider» – прорайдер, профессиональный горнолыжник/ сноубордист.

К группе прямых заимствований можно отнести и те, которые образованы путем лексикализации − превращения сочетания слов в устойчивую фразеологическую единицу («ски-пасс/ ski-pass» – пропуск на горнолыжные трассы).

2) заимствования путём калькирования – это так называемый «поморфемный» перевод; калька не ощущается как заимствованное слово, поскольку составлена из русских слов, многие могут даже не догадываться о ее истинном происхождении, например: «packed powder» – уплотненный порошок (характеристика снежного покрытия);

3)  гибридные образования или полукальки слова или словосочетания, в которых объединяются дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы: «parallel slalom» – параллельный слалом; «carving snowboard»  – карвинговая доска, «snowboard trick» – сноубордический трюк.

В ряде случаев термин может передаваться при помощи описательного перевода. Чаще всего к такому способу приходится прибегать для передачи безэквивалентных терминов, отражающих национальную специфику или же использующихся в узком контексте («never ever» – данный термин обозначает «новичка, который никогда не катался на лыжах и записался на пробное занятие»), а также при переводе различных сокращений или аббревиатур, которые затрудняют понимание исходного текста T-bar» при переводе на русский язык не имеет эквивалента, поэтому переводчики вынуждены использовать описательный перевод: «бугельный горнолыжный подъемник»).

Выявлены случаи, когда новые терминологические единицы могут появляться в исходном языке путем добавления нового значения к уже существующему термину, как, например, в слове «ski» лыжа (приспособление для более удобного передвижения по снежной поверхности, состоящее из загнутой доски), «пицца», «картофель фри» (от англ. pizza, French fries) – стиль катания у новичков, заключающийся в последовательном расположении лыж параллельно (картофель фри) и под углом к склону (пицца).

Помимо вышеназванных приемов при переводе терминов горнолыжной тематики приходится прибегать к различным лексическим трансформациям, в частности к генерализации, конкретизации значений. Под генерализацией понимается подбор соответствия с более широким значением funicamp»фуникулёр (вмещает 20–35 человек)). Под конкретизацией – замена слова с широким значением на слово с более узким значением. Например, «downhill» – скоростной спуск.

Проблема перевода терминов привлекала внимание многих ученых. Некоторые лингвисты полагают, что ассимиляция заимствований обогащает русский язык, но существует и абсолютно противоположное мнение о том, что повсеместное использование таких слов в тех случаях, когда возможно найти подходящий эквивалент, «засоряет» русский язык. Проведенный анализ показал, что далеко не всегда можно найти аналог в языке, особенно это касается терминов горнолыжного туризма, ввиду того, что данное направление туристической отрасли только начало набирать обороты в России, терминология используется только в профессиональном туристском дискурсе. Основными сложностями при переводе терминов горнолыжного туризма, считаются передача многозначных терминов, сокращения и сленговые выражения, которые достаточно непросто распознать в тексте. Ввиду «новизны» данного вида туризма, мы считаем, что самым распространенным способом передачи таких терминов является заимствование путем транскрипции или транслитерации. При переводе профессиональных текстов практически невозможно точно передать специфику содержания оригинала из-за различий в явлениях действительности и способах их номинации, но в случаях, где важна точность в передаче значения, например, при обучении использованию горнолыжного снаряжения или же объяснении техники выполнения спуска или трюков, целесообразно прибегнуть к описательному переводу.


Список литературы

1. Авербух К.Я.Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К. Я. Авербух, О.М.Карпова. — М.: Издательский центр «Академия», 2009. — 176 с.
2. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Преподаватель ХХI век. – 2008. №3. – С. 102.
3. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 157-167.
4. Головин Б. Н. Терминология // Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.
5. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
6. Егошина Н.Б. Английские заимствования в русском языке как способ пополнения словарного состава (на примере спортивной терминологии) // Новая наука: от идеи к результату. – Уфа: Общество с ограниченной ответственностью «Агентство международных исследований», 2016. – С. 101 – 106.
7. Завтур А.А., Крат М. В. Способы заимствования англоязычной терминологии в сфере туризма и сервиса // Материалы V Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум». — URL: http://www.scienceforum.ru/2013/18/4702 (дата обращения: 14.07.2019).
8. Маштакова Е. И. Словарь социолекта сноубордистов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2018. Т. 10, вып. 4. С. 53–58.
9. Романова Д.С., Скачёва Н.В. Проблемы перевода с английского на русский терминов в сноуборде // Сборник материалов V Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, посвященной Универсиаде 2019 в г. Красноярске. - Красноярск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнева" , 2019. - С. 43-45.
10. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.
11. Словарь терминов // Горнолыжный курорт Шерегеш в сезоне 2017-2018. [Электронный ресурс]. URL: http://gesh.info/art/termin (дата обращения: 04.07.2019)
12. Словарь горнолыжника. Термины в горнолыжном спорте // Туристический портал Казани KazTur. [Электронный ресурс]. URL: http://kaztur.ru/skiing/articles/?ID=1913 (дата обращения: 05.07.2019).
13. Интернет-журнал о горных лыжах. [Электронный ресурс]. URL: http://expertski.ru/tags/terminy/ (дата обращения: 02.07.2019).
14. The A–Z ski glossary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ski.com/ski-glossary (дата обращения: 04.07.2019).
15. Terminology // Mechanics of sport. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mechanicsofsport.com/terminology.html (дата обращения: 04.07.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: