Методика преподавания языка и литературы | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК 008 (71)

Дата публикации 17.07.2019

С чего начинать преподавание английского языка в образовательных учреждениях России

Жукова Ирина Владимировна
профессор кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Московской финансово-юридической академии (МФЮА), канадовед, японист, доктор культурологии, кандидат филологических наук, sabrina51@mail.ru

Аннотация: Методика изучения английского языка тесно связана с образованием Евросоюза, расширением его состава и программой «ТЕМПУС» международного сотрудничества в сфере образования [1, с.52-63; 7 ]. К концу 90-х гг. ХХ в. повсеместно не только в Европе, СССР, но и в странах Азии (Китае, Японии) была введена программа обучения «общему английскому языку» (General English) для скорейшего достижения результатов на международных экономических, научно-технических и гуманитарных переговорах [2]. Тогда же (1999 г.) в самой Англии был создан четырехтомный учебник по общему английскому языку Т. Томсоном. В учебном школьном и вузовском процессе СССР четко соблюдали эти рекомендации вплоть до середины первого десятилетия ХХI в. Поэтому сегодня мы имеем плохо подготовленную в области английского языка молодежь, которая не умеет различать этикет общения по ситуациям и выбирать конкретный стиль общения на английском языке, т.е. не владеет спецификой разговорной и деловой речи, обладает скудным запасом английского словаря и подменяет стандартные грамматические правила британского английского грамматикой из разговорного американского английского языка, которым владеют, в основном, иммигранты. (Для них в США нет специальной программы обучения литературному и достойному разговорному английскому языку). Наша молодежь убеждена, что она вполне образована, и удивляется, когда на вопрос, «какой английский язык они будут изучать в вузе - американский или британский», им отвечают, что «общий английский», который активно проник уже к концу 90х гг. ХХ в. и в бизнес пространство России и в ее публицистику. Статья основана на опыте работы автора как переводчика, исследователя-филолога и культуролога, канадоведа и япониста, преподавателя в вузах.
Ключевые слова: «общий английский язык», британский английский, американский английский, единая методология обучения английскому языку в СССР и РФ, общий японский язык.

Where to start teaching English in educational institutions of Russia

Zhukova Irina Vladimirovna
professor of Moscow Financial Legal Academy, Canadianist, Japanologist, Dr. of Cultural Studies, PhD in Philology

Abstract: The method of learning English is closely connected with the formation of the European Union, the expansion of its composition and the TEMPUS program of international cooperation in education area. [1, pp.52-63; 7] By the end of 90s of 20th century, everywhere, not only in Europe or the USSR but also in Asian countries (China, Japan) a program of teaching “General English” was introduced in order to achieve results as soon as possible at international economic, scientific, technical and humanitarian negotiations [2]. In the USSR university process of education and at schools, these recommendations were followed up to the middle of the first decade of the twenty-first century. Therefore, today we have young people who are ill-prepared in English, who cannot distinguish between etiquette and grammatical rules of the American, Canadian, British English languages, do not have specific conversational and business language, have a poor supply of English vocabulary and replace the standard grammatical rules of the British English grammar from spoken American English, which is mainly owned by immigrants for whom there is no special literary education program in the USA. Our young people are convinced that they are fully educated, and they are surprised when they receive to their question “what kind of English they will study American or British at the university” the answer that they will study “General English”, which has actively penetrated into the business space and newspapers of Russia by the end of 90s of the last century. The article is based on the author’s experience as interpreter, researcher in Canadian and Japanese philology, culture and languages, as lecturer in universities.
Keywords: “General English”, British English, American English, the same universal methods of teaching English in the USSR and the RF, General Japanese

1. Об укоренении «общего английского языка» в публицистике и бизнесе британского английского языка

Диалог культур и расширение глобализационных процессов, касающихся всех областей международного сотрудничества, уже в 90-е гг. ХХ в.  отражали их влияние в изменении национальных языков, включая и английский. 

Эти изменения касаются не только лексики, в рамках которой появляются новые термины, но и грамматики, структуры предложения, синтаксиса.

В английском публицистическом и бизнес-языке наблюдаются значительные изменения в выборе определения к термину или слову, перед которым может стоять от двух, трёх, четырёх и более определений, выраженных только существительными без притяжательного падежа.

Пример 1. Из брошюры «Lovells' Practice» 2002 г., тема «Banking» (Банковское дело) [6, c.5]:

We act on major national and international acquisition finance transactions, including bids of all kinds (whether agreed or contested) and management buy-outs and buy-ins.

Мы работаем по основным национальным и международным финансовым сделкам по приобретению, включая все виды заявок цены (независимо от того, уже она определена или нет) и над управлением финансовыми платежами и финансовыми поступлениями в результате покупок.

Пример 2. Business News in brief // The Moscow Times, Friday, September 24, 2004

«Highland Wins Bid» - Highland Gold Mining said it won an auction for the rights to exploit the Taseyevskoye gold deposit in the Chita region of Siberia and would pay $25,5 mln for a 20-year license.

Компания по разработке золотоносных месторождений «Highland» сообщила, что выиграла аукцион на право разработки месторождения золота  «Тасеевское» в районе  г.Чита в Сибири и должна будет  заплатить  25, 5 млн.  ам. долларов за лицензию на его разработку на 20 лет.  

Среди многосложных определений возможно также и комбинирование прилагательного и существительных, которые относятся к определяемому слову.

Пример 3. из брошюры «Lovells' Practice» 2002 г., текста 2 «Business Transactions» (Бизнес сделки) [6, c.7]:

There are few forms of business transactions or areas of law relevant to day to day business operations which are not familiar ground to us.

Есть несколько форм бизнес-сделок или сфер законодательства, которые относятся к повседневным операциям по бизнесу, еще не известных нам в своей основе.

Удлинение группы определения к конкретному слову вызвало усиление значимости запятой в английском предложении, которая теперь выделяет эту смысловую группу. Такая терминологическая парадигма диктует более простую структуру предложения, выражаемую в формуле «простое предложение с развёрнутой группой подлежащего или прямого дополнения».

Пример 4 из брошюры о деятельности юридической английской фирмы «Lowell, White, Durrant» («LWD»)  (это фамилии создателей компании), текст 6 «PLANNING AND RATING» (Планирование и оценка), Лондон, 1997 [6, p.12]:

In the field of planning law, our clients include developers, landowners, house builders and major retailers.

В области законодательства о планировании, наши клиенты включают тех, кто развивает бизнес, владельцев земельных участков, строителей жилья и основных торговцев в розницу.

Запятой сегодня разделяются и придаточные предложения времени, условия, определительные, а также деепричастные и причастные обороты, выраженные формой “ing”.

Пример 5 из брошюры о деятельности английской фирмы «LWD», текст 10 «EC LAW (Законодательство Евросоюза)», Лондон, 1997 [6, p.20]:

The UK had been a member of the European Economic Community by 1997 for over 25 years. The EC is the UK’s largest market, accounting for well over half of its exports and imports.

Великобритания является членом Европейского экономического Союза к 1997 г. более 25 лет. ЕС является самым большим рынком Великобритании, и, если посчитать, то ее объемы торговли составляют более половины всего экспорта и импорта страны.

Запятая используется и при необходимости выделения особо значимых по смыслу перечислений или вводных словосочетаний.

Пример 6 из брошюры о деятельности английской фирмы «LWD», текст 8 «PENSIONS (Пенсионная система)» [6, p.17]:

For both listed and private clients in the UK, and for overseas clients with operations in the UK, we establish the full range of option, profit sharing and profit related pay schemes and advise on their operation and variation in the context of takeovers and mergers, we consider how to maximise their benefits for both employers and participants.

Как для включенных официально в список клиентов организаций, так и для частных клиентов в Великобритании и за рубежом, у которых есть счета  в британских банках, наша фирма осуществляет полный перечень услуг по опциям, распределению доходов и прибыли, которая относится к оплатам проектов, а также консультируем по операциям и разным случаям в контексте поглощений или объединения компаний. Мы продумываем, как сделать больше их доходы для работников и участников проектов.

Происходят существенные изменения в образовании множественного числа от слов, которые ранее использовались в единственном числе (developments, businesses, trades).

Подверглись изменениям и традиционные приёмы словообразования. Так в части речи «прилагательное» чаще стал использоваться суффикс “ly” (formerly – бывший).

Расширяется семантическая ёмкость слова, которое в зависимости от контекста или стилистического уровня текста используется в конкретном, несинонимическом значении. Например, “security” может означать «финансовая акция»; «документы, гарантирующие возврат одолженных финансов»; «безопасность оборудования или базы данных». Слово “transaction” означает «бизнес сделка» и «банковская операция по переводу средств».

Необходимо отметить, что названные выше изменения сохранились и сегодня.

Пример 7 из британской газеты «The Telegraph» of 15th July, 2019:

Boris Johnson's Brexit plan – and what Europe might make of it

As Boris Johnson prepares to enter Downing Street later this month there is plentiful speculation on his plan to deliver Brexit.

But not all speculation is idle and at a Telegraph event last week Mr. Johnson set out in clear and methodical fashion how he believes Brexit can be achieved by October 31 and, as he put it, (1) “prick the twin puffballs” of the Lib Dems and the Brexit Party.

The plan, as he spelled it out, (2) has four main planks and starts from the supposition that the Withdrawal Agreement negotiated by Theresa May must now be considered “defunct”. [4]

В данном примере пунктуация при вводных словах (1) и при выделении важного дополнительного замечания (2), исходя из отношения в Англии к словам Бориса Джонсона.

Приведённые примеры – лишь малая часть характерных лингвистических перемен, которые, как правило, обусловлены историко-культурным, общественно-политическим, международным и юридическим контекстом.

2. О главной проблеме в преподавании английского языка в школе и вузах РФ

Изучение английского языка сегодня, например, в Москве требует жесткого контроля и работы с учителями школ и преподавателями колледжей и вузов.    В школах одного района и даже в соседних школах используют учебники разных авторов: кто-то привлекает тонкие «тетради авторов-американцев», построенные на кроссвордах и рисунках, без грамматических правил, а кто-то работает с учебниками русских авторов, которые тоже не мучают себя вопросами, кто будет объяснять их схемы без правил и комментариев, без пояснений изменений в грамматике и лексике английского языка уже конца  первого двадцатилетия XXI в.

Словно директора (зачастую сами преподаватели и составители программ английского языка) забыли о том, что стандарт образования обязывает обучать «общему английскому языку» (General English), как было предложено всем странам всех континентов самой Великобританией. Такие рекомендации были переданы национальным Министерствам образования с тем, чтобы:   

1.выработать единую методологическую систему обучения английскому языку будущих преподавателей и учителей, а затем и их студентов;  

2.изъясняться во время переговоров на более или менее едином международном торгово-экономическом и юридическом английском языке.

Об этом нынешние директора школ и руководители соответствующих отделов Министерства образования либо забыли напрочь, либо нарушилась традиция преемственности в передаче дел при смене руководства.

Теперь в РФ два Министерства образования: одно - Министерство просвещения для школ, а второе - Министерство образования для высших учебных заведений (вузов, академий и т.д.) А значит и проблем во всех учебных заведениях как у студентов, так и учителей, преподавателей появилось в 2 раза больше.

Поэтому каждый учебный год в вузе или среднем профессиональном учебном заведении начинается с вопроса учеников школ и студентов: «Какой английский мы будем изучать?». И всё те же подопечные стараются наперебой поправить преподавателя или учителя, сказав, например, что при образовании будущего времени возможно использовать «will» вместо «shall» для 1-го лица единственного и множественного числа, тогда, как в британском и канадском английском этого делать нельзя, поскольку грамматические правила незыблемы.  В американском английском «will» давно вытеснило «shall»,[3] отдав его в юридический пласт американской лексики, которое теперь означает «слияние  предприятий» (merger – в британском и канадском английском языках).

В современном американском английском языке возможно заменить будущее простое время (Future Indefinite Tense) на длительное настоящее время (Present Continues Tense), когда говорящий просит войти в его (или чьё-то) эмоционально-психологическое состояние.

К примеру:

“Sam is moving to another town next month”.

“Сэм переезжает в другой город в следующем месяце”.

Здесь говорящий передает информацию о намерениях Сэма в будущем месяце.

Однако мы видим использование грамматики Present Continuous Tense, а не Future Simple. Её применение американские преподаватели и обычные американцы, объясняют тем, что Сэм находится и будет находиться в состоянии готовности к переезду еще целый следующий месяц, и для него эта эмоция будет оставаться таковой еще определенное время. 

Как мы с Вами видим, нарушены самые простые и важные правила конкретной грамматики простого настоящего и простого будущего времени английского языка.

А теперь попробуем трансформировать этот пример в будущее прошедшее время в английской косвенной речи или в придаточных предложениях, описывающих ситуацию уже прошлого времени, что невозможно, как ни пытайся.

Например:

“Он сказал, что переедет (или «будет переезжать») в другой город в следующем месяце”.

“He said that Sam would move to another town next month”.

Если использовать эмоциональный подтекст, в котором пребывает Сэм, то нужно использовать не простое будущее в прошедшем времени (Future Simple Tense), а будущее длительное время (Future Continuous Tense) в прошедшем:

Например,

“He said that Sam would be moving to another town within near future month”.

Это предложение содержит уже другой смысл.

“Он сказал, что Сэм будет (длительно) переезжать в другой город в   будущем месяце”. (То есть несколько раз заказывать машину для перевоза вещей и т.д.).

Возникает вопрос. Почему такой перевод и понимание этой фразы?

Такой перевод следует из грамматических требований трансформации лексики в прошедшее время в косвенной речи.

Это другой смысл, передающий постоянное (или длительное) состояние готовности или подготовки переезда, а не просто информация о том, что Сэм переедет в другой город в следующем месяце.

Другой смысл может появиться и при требующейся замене авторских слов в косвенной речи по сравнению со словами автора к прямой речи.

Например:  

1. “Our mother warned: “Don’t touch anything when I am away”.

Наша мама предупредила: «Не трогайте ничего в мой отсутствие».

2. “Our mother ordered not to touch something when she was out (or was away)”.  

Наша мама приказала ничего не трогать, когда ее нет дома.

Во втором случае меняется структура предложения, т.к. используется инфинитив и прошедшее время в главном и придаточном предложениях.

 Однако мы наблюдаем солидарность и авторов-американцев, и преподавателей английского языка в русских школах.

Объяснение этого правила выглядит так:

1. будущее время становится ближайшим в связи с рядом обстоятельств человека;

2. в настоящее время происходит упрощение английского языка в США или англоговорящих странах.

На самом деле это не так.

Например, в Канаде уже давно (примерно с 1998г.) существует требование к перспективным иммигрантам по изучению канадского английского языка с последующим экзаменом и выбором места работы из трех предложенных.

Предусмотрена программа обучения английскому и французскому языкам прибывающих иммигрантов, от усердия, желания и знания канадского английского/ французского языка которых напрямую зависит судьба человека или его семьи, потому что запланирован экзамен после 3-х месяцев ежедневного изучения языка в конкретной школе или вузе. От результатов экзамена зависит не только получение престижной и хорошо оплачиваемой работы, но и место жительства семьи, в какую школу или детсад будут ходить дети. Так что это вопрос иммигрантской, политической и образовательной стратегии и продуманной политики мультикультурализма.

Вынуждена констатировать, что в США и Великобритании такого подхода мы не наблюдаем. В США, как в приведенном примере выше, иностранцев и детей ориентируют на американский упрощенный английский язык, а не на грамматику классического английского, которую стараются сохранить в самой Великобритании и в Канаде.

Моё высказывание обусловлено наблюдениями за обучением детей младшего, среднего и старшего возраста в образовательных учреждениях Москвы.

Однако в провинциальных городах России (Туле, Клину и ряде других  русских городах), детей в школах обучают «общему английскому языку», а также знакомят с грамматическими изменениями и дополнениями, которые появились к сегодняшнему дню в общем английском языке (General English).

По признанию специалистов, которые изучают последствия политики мультикультурализма в Канаде и некоторых странах Европы, «мультикультурализм служит ресурсом национальной общегражданской самоидентичности и гордости за равенство в гражданских правах как для уроженцев Канады, так и для прибывающих иммигрантов». [8, р.11]

Кроме того, важно отметить, что в Канаде записано в конституции, что «защита лингвистического наследия английского и французского языков является первоочередной задачей государственной безопасности». [8, р.12]

Подобный подход к национальному языку мы находим еще в Японии, где  при премьер-министре Японии есть его специальный помощник по вопросам изучения, развития и образования общего японского языка (кёцуго) (аналог «General English».

«Канада, может быть, единственная западная страна, где сила национальной идентичности позитивно соотносится с поддержкой иммиграции…» [5, р.349]

Вторым не менее важным моментом в начале обучения английскому языку является объяснение с примерами конкретных колоссальных различий канадского, британского и американского английского языков, начиная с фонетики, показывая различия в области лексики, структуры и синтаксиса предложения.

В РФ много защищенных диссертаций по фонетике канадского английского языка, но нет ни одной статьи по отличиям лексики, в которой почти поэтические сочетания слов, означающих, порой, обычные разговорные или письменные (даже газетные) штампы, и разветвленного, сложного синтаксиса и пунктуации. 

Обращаю внимание: сегодня еще нет ни одного канадского англо-русского словаря с аналогами слов и выражениями на русском языке. Почему?

Потому что это трудоёмкая работа, требующая усилий не только лингвистов, но и канадоведов-культурологов, филологов, политологов, историков, экономистов.

В российских школах, словно забыли, что источником английского языка является не американский английский, а британский, а значит скорее нужно было бы ориентироваться на учебники для тех же школ, которые издают издательства, которым не все равно, какими будут деловые люди в уже настоящем и будущем, с которыми придется вести переговоры и дела.

Вопрос выбора издательств, выпускающих учебники разного профиля, а главное - рассчитанных на разный уровень первоначальных знаний студентов, которые пополняют ряды колледжей, а потом и вузов, не менее важен, чем сами учебники английского языка.

Здесь нужно, чтобы люди из Министерств, которым в обязанность будет вменяться заниматься этим вопросом постоянно, ориентировали бы директоров школ и заведующих кафедрами иностранных европейских языков, проводя перед новым учебным годом единый педсовет по всей РФ в системе онлайн (благо видеотехника сегодня это позволяет).   

Есть английские издательства, которые ежегодно в живом звуке записывают диалоги и лексику для учебников, а также осуществляют видеоверсию. Ими предусмотрены многочисленные курсы повышения квалификации преподавателей вузов, которые ведут и англичане, и российские наставники, специально подготовленные англичанами для пропаганды издательской продукции, в том числе. И промахов у таких издательств не бывает.

Нужно учитывать, что издательствами, как правило, частными в англоговорящих основных странах (Великобритании, Канаде, США, Австралии) руководят люди, которые стареют и не всегда успевают отслеживать изменения в их родном английском языке. Поэтому, если когда-то давно издательство “Longman” почиталось у нас в стране, то уже последние лет 20 или чуть более того, ему уверенную конкуренцию на российском рынке учебников и пособий по английскому языку и его преподаванию русским студентам, составляет английское издательство “McMillan,” которое выпускает также англо-английские словари, где комментируются значения английских слов в разных областях знания, указывается устаревшее слово, использование которого ныне вытеснено другим эквивалентом искомого значения.

Это издательство дает возможность студентам и преподавателям работать самостоятельно, так как английской редколлегией предусмотрена возможность услышать пояснения в живом звуке. «МакМиллан» имеет множество подготовленных методических курсов для преподавателей для повышения их квалификации (ведь не у всех есть возможность посещать Англию, к тому же часто, а мир и языки меняются стремительно, особенно в деловых сферах.)

Такие курсы за незначительную в целом плату может позволить себе почти любой государственный вуз, обязывая преподавателей кафедры, например, английского языка, слушать и сдавать зачеты наставникам-англичанам или русским методистам-лекторам при представительстве издательства «McMillan» в течение полугода или целого учебного года.

При этом предлагаются курсы для преподавателей, которые ведут занятия у будущих юристов, социальных работников, экономистов, бухгалтеров и т.д., а также многочисленные дополнительные пособия со свежими новостями в профессии и лексикой. К тому же издательство предлагает небольшие словарики вышедших из употребления слов за истекший год и, наоборот, появились в английском языке Великобритании в газетах, деловом и юридическом лексиконе или разговорном английском языке.

Сказанное выше не лишний раз подчеркивает важность одинакового подхода к выбору учебников английского языка, методов его преподавания и количественных и качественных требований к объёму получаемой учебной информации на уроках школьниками, студентами учебных заведений среднего звена и к программам профессионального обучения иностранным языкам и их овладению выпускниками вузов.

Для более глубокого понимания важности поднимаемой проблемы стоит упомянуть, что такого же принципа изучения «общего китайского языка», «общего японского языка», «общего арабского языка» и т.д. придерживаются во всем мире. Причины для этого разные.  

Например, в Японии это необходимость, связанная с наличием большого числа диалектов японского языка на территории Японии и созданием новостного информационного блока на радио, телевидении, в национальных компаниях, где работает много японцев из разных регионов страны и иностранцев, которые изучают общий японский язык для работы по обмену или найму в Японии: преподавателями, юристами, книгоиздателями, переводчиками и т.д.

Как правило, служба по изучению изменений в современном японском языке при премьер-министре Японии внимательно следит за процессами, происходящими в японском языке и методикой преподавания японского языка. Не случайно отдел культуры Посольства Японии в Москве, который находится в библиотеке иностранной литературы на 4-м этаже, также следит за тем, как происходит изучение японского языка в Москве и других городах РФ, где находятся японские консульства, в которых есть и представитель, которому вверено такое право. Эти японские ответственные организуют  курсы для преподавателей японского языка на регулярной основе, рекомендуют   учебники, изданные в Японии, для каждого курса вуза, где готовят профессионалов-японистов, и каждого класса русской школы, где изучают японский язык (таких школ в Москве 30). Причем, повторюсь, это учебники «общего японского языка».

Точно такую же работу, помимо международной, проводят Посольства и консульства Японии и в других странах Европы, Канады и США.

Каждые полгода Посольство Японии в каждой стране, включая РФ, проводят единый всемирный экзамен на знание японского языка, когда проверяются знания и школьников, и студентов, и тех, кто изучает японский для себя. Поэтому существуют 5 разных уровней владения японским языком. Те, кто сдают такой экзамен без ошибок, получают грант от Японии на обучение в течение года в японском вузе и проживание в стране бесплатно (оплачивает учебу и содержание студента японская сторона).

Таким образом, вопрос выравнивания подхода к выбору учебников английского языка и методики его преподавания остается открытым сегодня и является одним из важных в общем школьном, специальном и высшем образовании России.


Список литературы

1. EU Жукова И.В. Приложение // Международное право в бизнесе стран Евросоюза, СНГ и России. (International Law in Business Relationship between EU, CIS and RF).М: МПГУ «Прометей». 2004, 64 с.
2. Кашкин С.Ю. Европейский союз: Основополагающие акты в редакции Лиссабонского договора с комментариями // https://studfiles.net/preview/6332132/
3. Dooley Jenny, Evans Virginia. Grammar way. Vol.4. Сreated by EU. Printed in UK (Berkshire, Liberty House), (1st edition in 1999); 2012. 278 pp.
4. Foster Peter (Europe editor). Boris Johnson's Brexit plan – and what Europe might make of it // The Telegraph, 15 July, 2019// https://www.telegraph.co.uk/politics/2019/07/15/boris-johnsons-brexit-plan-europe-might-make/
5. Johnston Richard, Banting Keith. National Identity and Support for the Wellfare State // Canadian Journal of Political Science 43, No 2, 2010. – Pp.349-377
6. Lovells (название юридической английской компании, существующей в Англии с конца 19 в.). London: European Legal Bar, (1997-1st edition for RF), 2002. – 88pp.
7. Office for Official Publications of the European Communities. Brussels – Luxembourg, 1st edition,1990. 48 pp.
8. Will Kymlicka. Multiculturalism: Success, Failure and the Future. Migration Policy Institute (MPI). TransAtlantic Council on Migration. Queen’s University. February 2012. – 32 рр.

Расскажите о нас своим друзьям: