Германские языки | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 821.111-26

Дата публикации 24.05.2021

Проблемы перевода англоязычного сленга Северной Ирландии в романе Анны Бёрнс «Milkman» на русский язык

Ивченко Олег Сергеевич
магистрант направления подготовки 45.03.01 «Филология» (Профиль «Иностранные языки и проблемы перевода»), Курганский государственный университет, РФ, г. Курган, olegivchenko11@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена проблемам перевода англоязычных (в том числе региональных) сленговых слов и выражений на русский язык. Материалом исследования послужил текст романа А. Бёрнс «Молочник». Автор анализирует стратегию перевода сленговой лексики, выделяет классификационные группы сленгизмов в романе на основании их лингвистических особенностей, имеющих значение при переводе, выявляет наиболее и наименее успешные методы перевода таких слов и выражений. В статье обсуждаются возможные трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с данными лексическими единицами, и способы их преодоления, анализируются решения, использованные переводчиком при работе с текстом романа.
Ключевые слова: Анна Бёрнс, североирландская литература, сленг, перевод, Букеровская премия

Problems of translating the Northern Ireland English slang into Russian in Milkman by Anna Burns

Ivchenko Oleg Sergeevich
master’s student of the training program 45.03.01 “Philology” (Profile: “Foreign language and problems of translation”), Kurgan State University, Kurgan, Russian Federation

Abstract: The article is devoted to the problems of translating English-language (including regional) slang words and expressions into Russian. The material for the study was the text of the novel by A. Burns "The Milkman". The author analyzes the strategy of translation of slang vocabulary, identifies the classification groups of slangisms in the novel based on their linguistic features that are important in translation, identifies the most and least successful methods of translating such words and expressions. The article discusses the possible difficulties that the translator encounters when working with these lexical units, and the ways to overcome them, analyzes the solutions used by the translator when working with the text of the novel.
Keywords: Anna Burns, Literature of Northern Ireland, slang, translation, Booker prize

Правильная ссылка на статью
Ивченко О.С. Проблемы перевода англоязычного сленга Северной Ирландии в романе Анны Бёрнс «Milkman» на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/problemy-perevoda-angloyazychnogo-slenga-severnoj-irlandii-v-romane-anny-byorns-milkman-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 24.05.2021)

Перед началом статьи мы считаем важным пояснить, что хотя зачастую в академической среде писателей из Ирландии и Северной Ирландии принято относить к британской литературе, в данной работе будут использоваться термины «ирландская литература», «североирландская литература», «ирландский писатель», «североирландский писатель» и т.д., так как, несмотря на то, что произведения таких авторов, рассматриваемых в статье, написаны преимущественно на английском языке, и вся территория острова Ирландия долгое время принадлежала Великобритании, в силу политических, исторических, социальных, языковых и пр. особенностей мы считаем целесообразным в рамках данного исследования отделять ирландскую литературу от британской. Также следует отметить, что в данной работе мы будем пользоваться определением понятия «сленг», предложенным В.А. Хомяковым:

«Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), - компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [1, 43-44].

Ирландская литература всегда занимала особое место в мировой культуре: О. Уайльд, Д. Джойс, Д. Свифт, Д.Б. Шоу и др. являются литературными классиками, чьё творчество получило широкое признание не только на родине, но и во всём мире. Однако ирландская литература продолжает развиваться и в наши дни, и произведения ирландских авторов также остаются востребованными. Одним из таких авторов является Анна Бёрнс – североирландская писательница родом из г. Белфаст, лауреат множества престижных литературных премий последних лет (Мемориальная премия Уинифред Холтби 2001 года, Дублинская литературная премия 2020 года и др.). Её роман No Bones (2001), отражающий конфликт в Северной Ирландии 1969-1998 гг. (в английской историографии называемый «The Troubles» – «Смута»), считается важным произведением североирландской литературы, которое исследователи сравнивают со сборником рассказов Дублинцы Джеймса Джойса – несомненного классика ирландской литературы – за передачу ежедневной речи жителей Белфаста [2, 137-179]. Её роман Молочник (2018), также посвященный теме «The Troubles», получил широкое признание читателей и критиков и был удостоен множества престижных наград (Букеровская премия 2018 года, Премия Национального круга книжных критиков 2019 года и пр.).

В романе от первого лица с частым использованием приёма потока сознания (что, вероятно, отсылает к творчеству Д. Джойса) [3, с. 773-775] описывается жизнь безымянной 18-летней девушки в 1970-х годах (то есть, во время т.н. «The Troubles») в преимущественно католическом районе североирландского города, большинство жителей которого не поддерживают действующую британскую власть – «a renouncer area». Стоит отметить, что в романе напрямую не упоминаются название страны, где происходит действие (топонимы называются иносказательно – «[the country] over the border» (Республика Ирландия), «[the country] over the water» (часть Соединенного Королевства, располагающаяся на Британских островах, не включая Ирландию, в общем, Англия в частности), «[the community] over the road (преимущественно протестантский район города, контролируемый британским правительством) и так далее) или наименования сторон конфликта, однако исходя из контекста, времени действия, языковых особенностей персонажей и биографии автора можно с уверенностью сделать вывод о том, что действие происходит именно в Северной Ирландии.

Учитывая национальную и возрастную специфику главной героини, а также стилистические особенности произведения, в романе присутствует большое количество разговорной, сленговой и региональной лексики. По состоянию на 2021 год роман Молочник является первым произведением Анны Бёрнс, переведенным на русский язык (автор перевода – Григорий Крылов), поэтому перед переводчиком стояла трудная задача – максимально точно передать смысл написанного, по возможности сохраняя стилистические особенности и колорит (в том числе национальный) речи как главной героини, так и остальных персонажей.

В процессе исследования текста романа нами было выделено 2 основные классификационные группы сленгизмов в романе на основании особенностей подхода к их переводу.

Первая группа – региональные сленгизмы, передача семантики которых на русский язык в полном объёме представляется невозможной ввиду региональных особенностей использования данных лексических единиц. В данную группу вошли 10 сленгизмов:

1) Wee (ирл. и шотл. сл. «маленький») – одна из наиболее употребляемых сленговых лексических единиц (wee sisters, nice wee boys, the wee wife) в романе. В основном данный сленгизм, ввиду вышеперечисленных причин, либо опускается при переводе вовсе (« <…> I had just so much anger – at her, for being the wee wife, for doing always exactly what he told her to <…>»  « <…> Во мне накопилось столько злости — на нее, за то, что она такая покорная жена, всегда делает точно, что он ей скажет <…>»), либо переводится нейтральным словом «маленький» («<…>He’s not that milkman, is he – the one of the van, that wee white van, that nondescript, shapeshifting<…>» – «<…>Он не тот молочник, верно… он тот, который с фургоном, с таким маленьким белым фургончиком, неприметным трансформером<…>»). Однако в одном словосочетании, встречающемся в тексте романа более 80 раз, данное слово при переводе получает стилистическую окраску: «wee sisters» - «мелкие сёстры». Мы считаем, что в данном случае допущена неточность, и был некорректно применен метод компенсации [4]: протагонистка часто упоминает в своей речи своих младших сестёр, и в этом случае «wee sisters» является региональным, но стилистически нейтральным аналогом стандартного «little sisters», поэтому перевод «младшие сёстры» представляется нам наиболее подходящим.

2) Ma (ирл. сл. «мама») – слово, для носителя языка являющееся ярким идентификатором ирландского происхождения говорящего, региональный окрас которого неминуемо теряется при переводе. Переводчик использует либо нейтральное «мама», либо, редко, в лёгкой степени стилистически окрашенное «ма»: «‘Gee-whizz, ma,’ I said» – «Ну и христохрень, ма». В данном контексте стилистическое окрашивание оправдано, учитывая предшествующее выражение «Gee-whizz» (которое, однако, переведено архаично).

3) Da (ирл. сл. «папа») – по аналогии с предыдущей лексемой является региональным маркером, однако семантика в полном объёме на русский язык передана быть не может. При переводе во всех случаях используется нейтральное «папа».

4) Auld (ирл. и шотл. сл. «old») – во всех случаях (7 использований) при переводе используется нейтральный аналог («<…> these poor auld people think we’re a boneyard and not a car mechanics» <…>  «<…> эти бедные старики думают, мы свалка, а не автомастерская <…>»).

5) Yer (ирл. сл. «that», в основном используется в словосочетаниях «yer man» и «yer woman») – при переводе в основном используется метод компенсации, то есть разговорная окраска придается другому слову в рамках одного предложения («<…> Even so, yer man hadnt finished yet <…>»  «<…>Но при всем при том этот парнишка еще не закончил<…>»). В одном случае допущена ошибка при переводе, возможная причина которой – наличие у слова «yer» также значения «твой», но именно в ирландском сленге и учитывая контекст ситуации (героиня рассказывает о том, что в её сообществе люди часто вступают в брак не по любви, а из-за давления окружающих) оно имеет значение «этот»:

Marry anybody therefore. He’ll do. Yer man there will do. Or she’ll do. Pick yer woman.

Поэтому выходи за кого угодно. Он подойдет. Твой муж подойдет. Или она подойдет. Бери в жены кого угодно.

То есть, правильный перевод выглядел бы как «Поэтому выходи за кого угодно. Он подойдет. Вот тот парень подойдет. Или она подойдет. Возьми вот эту в жены». Данный пример наглядно демонстрирует важность знания регионального сленга при переводе. Всего лексема «yer» употреблена в романе 8 раз (один раз в форме «yon»).

6) To do the messages (ирл. и шотл. сл. «делать покупки», «ходить в магазин») – при переводе было принято решение нейтрализовать стилистическую окраску и использовать нейтральное выражение:

This meant there was nothing for it but that I’d have to venture out of the area in order to do the messages – not just the tiniest of items either, but probably the whole weekly shop.

Это означало, что мне не оставалось ничего другого, а только отправляться за пределы района, чтобы делать покупки, и не какие-нибудь мелкие, а, вероятно, закупки на неделю.

Региональная же окраска при переводе неизбежно теряется.

7) Mucker (ирл. сл. «друг») – при переводе в один – «старина» – были успешно объединены два сленгизма – «auld» (который обсуждается выше) и «mucker»:

‘Auld mucker,’ they said. ‘Missed the boat as usual,’

«Ох-охо, старина, — сказали они. — Опять опоздал на пароход».

8) Wee buns (ирл. сл. – «плёвое дело») – используется метод эквивалентной лексической замены, полностью уместный в данном случае и максимально близко передающий семантику выражения:

As for those living in the dark, long attuned to the safeness of the dark, this wasn’t wee buns for them either.

Да и для тех, кто жил в темноте, кто давно привык к ее безопасности, это тоже был не хрен собачий.

9) To gawk (ирл. «смотреть, пялиться») – также оправданно используется метод эквивалентной лексической замены:

I was being sick because of Milkman stalking me, Milkman tracking me, Milkman knowing everything about me, biding his time, closing in on me, and because of the perniciousness of the secrecy, gawking and gossip that existed in this place.

Я болела, потому что Молочник преследовал меня, Молочник не отпускал меня ни на шаг, Молочник знал обо мне все, он не жалел своего времени, сужал круги, и все это из-за тлетворности секретности, привычки пялить глаза и судачить, существовавшей в этом месте.

10) What’s the crack (ирл. «как дела?», «в чём дело?») – также метод эквивалентной лексической замены:

Now don’t jump down my throat, longest friend, but tell me, what’s the crack with you and Milkman?

А теперь, старейшая подруга, не затыкай мне рот, а скажи лучше, что за фигня у тебя с этим Молочником.

Как видно из представленных примеров, наиболее удачными методами при переводе слов и выражений с ярко выраженной региональной принадлежностью наиболее успешными и используемыми являются методы опущения, эквивалентной лексической замены, а также нейтрализация. Однако ввиду специфики русского языка (отсутствие эквивалентных или даже частично эквивалентных английскому языку региональных различий), даже при выборе наиболее подходящей стратегии перевода региональная специфика слова неизбежно утрачивается.

Вторая группа – сленгизмы, не имеющие ярко выраженной региональной окраски, полная передача семантики которых на русский язык возможна в большей степени.

В данную группу вошли более 100 сленговых единиц: отдельных слов (bloke, arse, groupie, plastered, jay-walking и пр.), выражений («No shit!», «Go bananas», «Give a fuck» и пр.), слов, образованных с помощью аффиксации, что является типичной чертой для вариантов английского языка, распространенных на Британских островах («lookie», «tenner», «brickie» и пр.), слов, образованных с использованием графона («fuckit», «idjit», «С’mere», «nothin’» и пр.). При их переводе используются общие методы, характерные для перевода сленга - эвфемистический перевод, компенсация, конкретизация, генерализация, метод эквивалентной лексической замены, а также способ замены причины следствием и наоборот, дисфемистический перевод, метод опущения, антонимический перевод, добавление, калькирование [5, с. 172-178]:

Six years on, as he tried to work his way through me and my remaining elder sisters, with the three of us – directly, indirectly, politely, fuck off-ly – rejecting him, the milkman, also uninvited but much more frightening, much more dangerous, stepped from out of nowhere onto the scene.

И вот, через шесть лет, в течение которых он пытался домогаться меня и моих других старших сестер, но мы все трое — напрямую, косвенно, вежливо и не очень — давали ему отлуп, на сцене неизвестно откуда появился молочник, тоже без приглашения.

‘Aye-aye, lookie here,’ cried one, though all of them were looking already. ‘Snap!’ cried another, pointing back to third brother-in-law. ‘You two off then, to the Annual Black Eye Convention?’ which was when third brother-in-law turned and saw my black eye, also when I saw his.

«Ой-ой, смотрите, кто здесь», — воскликнула одна, хотя все они и без того уже смотрели на меня. «Картинка с выставки! — воскликнула еще одна, показывая на третьего зятя. — Вы что — оба на парочку отправляетесь на Ежегодный съезд синяков?» Тут третий зять повернулся и увидел мой синяк, а я увидела его синяк.

Описательный перевод не используется напрямую, но зачастую переводчик дает внизу страницы пояснения в виде сносок, например, для выражения «kerb-crawling» (в тексте переведено как «знакомство с колёс», в нижней части страницы дана сноска с пояснением). Такое решение представляется наиболее оптимальным и успешным при невозможности адекватного перевода другими методами.

Мы считаем нецелесообразным подробно исследовать каждый случай перевода сленгизмов из второй группы, но нам бы хотелось заострить внимание на нескольких случаях, в которых при переводе сленгового слова или выражения были допущены смысловые, фактические или стилистические ошибки.

Первая подобная ошибка допущена в самом первом предложении первой главы:

The day Somebody McSomebody put a gun to my breast and called me a cat and threatened to shoot me was the same day the milkman died.

Молочник умер в тот самый день, когда Какего Маккакего приставил пистолет к моей груди, назвал кошкой и грозил меня пристрелить.

Контекст ситуации изначально не ясен, но он предоставляется ближе к концу произведения, когда это происшествие описывается более подробно: Somebody McSomebody – это персонаж, который на протяжении всего романа безуспешно оказывает знаки внимания главной героине. На фоне других событий, происходящих параллельно основному повествованию (самоубийство одного брата и смерть другого в результате несчастного случая, тяжелое психологическое состояние матери и др.), у него усугубляются проблемы с психикой, и он нападает на главную героиню. Somebody McSomebody начинает обвинять главную героиню в том, что она преследовала его, а не наоборот:

To my surprise, he was now intermingling his stalk-talk with a dollop of anti-stalk-talk – perhaps to wrest back pride and control after being flouted twice by me «…»

после чего он использует слово «cat»:

You’re a cat – that’s right, you heard us, a cat – a double cat! We don’t think you’re up to the level of even being a cat. But don’t you push us so far because this is aggravated harassment.

Обратимся к словарю современного сленга под редакцией T. Dalzell, словарная статья «cat»:

2 to pursue someone in the hopes of sexual relations US, 1946

She was catting, getting me all bothered.

То есть, в данном случае Somebody McSomebody на фоне психических отклонений словом «cat» уничижительно обвиняет главную героиню в своём преследовании, харассменте, что соответствует контексту ситуации. Ввиду этого перевод «кошка» мы считаем случаем некорректного использования калькирования при переводе сленгизма. Поиск эквивалентной лексической замены для данного слова в данном контексте в русском языке является сложной задачей, возможные альтернативные варианты перевода: хищница, преследовательница.

Второй случай некорректного использования калькирования встречается в следующей ситуации: главная героиня была отравлена и испытывает сильнейшее недомогание, находится в состоянии, близком к критическому. При этом её мать пытается вести с ней диалог, чтобы выяснить причину отравления, не до конца осознавая всю тяжесть состояния дочери:

‘Well, what do you expect, wee girl,’ she said, ‘if you go round stealing other people’s husbands? Of course those women are going to try to kill you. For all your so-called knowledge of the world, how come you don’t know that?’ I didn’t know what ma meant by my knowledge of the world. My knowledge of the world consisted of fucking hell, fucking hell, fucking hell, which didn’t lend itself to detail, the detail really being those words themselves.

На русский язык последняя часть этого отрывка переведена следующим образом:

Я не поняла, что имеет в виду мама под моими знаниями мира. Мое знание мира состояло из гребаного ада, гребаного ада, гребаного ада, который не поддавался разложению на детали, деталями на самом деле были сами эти слова.

Теперь обратимся к онлайн-словарю cлов и фраз англоязычного сленга «Urban Dictionary»:

fucking hell

A variation on bloody hell, only less British.

"Dude, my car just got towed."
"Fucking hell!"

Далее обратимся к тому же словарю по запросу «bloody hell»:

bloody hell 

an interjection of either amazed awe or sudden anger/despondency

Учитывая, что в романе, как было сказано ранее, регулярно используется приём потока сознания, можно заключить, что в данном случае перевод «гребаный ад» является очевидным неуместным калькированием. Героиня говорит о том, что она чувствует себя настолько плохо, что всё, о чём она может думать, – это экспрессивные выражения боли. Таким образом, для данного сленгового выражения можно предложить следующие альтернативные варианты перевода: «чёрт побери», «твою мать», «б–дь» и др.

Также хотелось бы отметить использование архаизмов при переводе сленговых слов и выражений в романе. Выше был предоставлен пример перевода выражения «Gee-whizz!» (восклицание с широким спектром значений) как «Ну и христохрень». Слово «христохрень» является нечастотным и архаичным, поэтому такой перевод едва ли подходит для современного романа. Также обращение «maybe-girlfriend» (так к главной героине обращается молодой человек, с которым у них не до конца определен статус отношений) переведено как «наверная герлфренда». Такая форма, вероятно, была использована по аналогии с архаичным словом «герла», однако даже учитывая, что слово «гёрлфренд» существует в русском языке, оно является несклоняемым, поэтому данный вариант перевода выглядит как попытка подражать молодежному сленгу без понимания его лингвистических особенностей. Было бы более корректным перевести данную лексическую единицу как «наверная гёрлфренд» или «наверная девушка».

Выводы: В результате проведенного исследования с примерами нами были сделаны следующие выводы:

  1. При переводе региональной (ирландской) сленговой лексики наиболее успешными подходами являются метод опущения, метод эквивалентной лексической замены и изменение регистра слова на нейтральный. При этом региональная окраска в ходе перевода неминуемо теряется ввиду различий в языковых ситуациях в русском и английском языках;
  2. Переводя роман, в котором изобильно представлена сленговая лексика, переводчик должен не только владеть глубоким знанием литературного языка, с которого осуществляется перевод (в данном случае – ирландский вариант английского языка), но и разбираться в тенденциях современного разговорного языка, обладать постоянно обновляющейся информацией о языковых трендах, уметь правильно определить значение многозначного сленгового слова или выражения, опираясь на контекст представленной ситуации;
  3. Помимо этого, переводчику необходимо также владеть актуальной информацией о тенденциях языка, на который осуществляется перевод, чувствовать уместность или неуместность использования той или иной лексики в зависимости от предлагаемых обстоятельств, чтобы избежать использования архаизмов, неправильных грамматических форм и других ошибок при использовании сленговой лексики в переводе.

Анна Бёрнс является автором, отмеченным многими престижными наградами, а роман «Молочник» является первым её произведением, переведенным на русский язык, поэтому вероятно, что в дальнейшем интерес к её творчеству и североирландской литературе в России только возрастет, и на русский язык будут переведены и другие произведения её и других авторов с её родины. Мы надеемся, что данная статья поможет в работе и исследованиях при переводе таких произведений, а также будет интересна всем людям, интересующимся переводом, ирландским сленгом или англоязычной литературой.


Список литературы

1.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис., канд. филол. наук. Л., 1980. С. 43-44., 168 c.
2.Ruprecht Fadem, Maureen E. (2015). The Literature of Northern Ireland: Spectral Borderlands. Palgrave Macmillan US. pp. 137–179. 218 с.
3.«Поток сознания» // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 773—775. — 1596 с.
4.Лапшина Н.В. Эвфемистический и дисфемистический перевод в кинопереводе (на материале сериала «Оранжевый – хит сезона») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 02 (70). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/evfemisticheskij-i-disfemisticheskij-perevod-v-kinoperevode-na-materiale-seriala-oranzhevyj-khit-sezona.html (Дата обращения: 08.02.2021)
5.Набиуллина Е. Э. Методы перевода молодежного сленга английского языка в британском и американском вариантах на примере современных сериалов // Terra Linguae. Выпуск 3. Казань, 2017. С. 172-178.
Список источников
1.Молочник / Анна Бернс ; [перевод с английского Г. Крылова]. — Москва : Эксмо, 2019. — 416 с.
2.Онлайн-словарь англоязычного сленга «Urban Dictionary», статья «fucking hell» https://www.urbandictionary.com/define.php?term=fucking%20hell (дата обращения – 10.05.2021)
3.Burns, A. Milkman L.: Faber and Faber Limited, 2018. 235 с.
4.Dalzell, Т., The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English, Second edition, New York, 2018. 892 c.

Расскажите о нас своим друзьям: