Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 81.25

Дата публикации 21.05.2021

Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ)

Терентьева Дарья Михайловна
аспирант 2 г. о. кафедры лингвистики и иностранных языков, ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского», РФ, г. Калуга, terentyevadaria@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме передачи прагматических значений при переводе. В статье раскрываются понятия переводческой адекватности и коммуникативно-функционального подхода к переводу, необходимые для понимания прагматического аспекта перевода, а также приводится классификация прагматических значений. Рассмотрены конкретные примеры переводческих ошибок, связанные с нарушением прагматических значений, взятые из студенческих практических работ, с последующим их анализом и подбором правильного перевода.
Ключевые слова: прагматическое значение, коммуникативно-функциональный подход, переводческая ошибка.

Translation pragmatical aspect and translation mistakes (by examples of students’ practical works)

Terentyeva Daria Mikhailovna
2nd year postgraduate student at the Department of linguistics and foreign languages, Tsiolkovsky Kaluga State University, Russian Federation, Kaluga

Abstract: The article is devoted to the problem of transfer of pragmatical meanings in translation. The article reveals the concepts of translation adequacy and the communicatory-functional approach to translation, which are necessary for understanding of the translation pragmatical aspect, and also provides a classification of pragmatical meanings. There are given specific examples of translation mistakes with pragmatical meanings distortions taken from the students’ practical works with their subsequent analysis and correct translation.
Keywords: Pragmatical meaning, communicatory-functional approach, translation mistake.

Правильная ссылка на статью
Терентьева Д.М. Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskij-aspekt-perevoda-i-perevodcheskie-oshibki-na-materiale-studencheskikh-prakticheskikh-rabot.html (Дата обращения: 21.05.2021)

Термин «прагматика» был предложен и применен к лингвистическим фактам Ч. Моррисом в 1938 году для обозначения отношений между знаками и их пользователями. Любое речевое произведение содержит не только языковой материал, но и определенную коммуникативную интенцию автора [1, с. 5]. Задача переводчика состоит в обязательном распознавании намерений автора и в обеспечении такого воздействия на получателя текста, которое было задумано автором. В лингвистической и переводоведческой литературе данное явление получило название прагматического аспекта перевода.

Объектом исследования данной статьи являются прагматические значения и их передача в переводе, а предметом – переводческие ошибки, связанные с неверной передачей или искажением прагматического значения при переводе. Материалом для исследования послужили практические работы студентов неязыковых факультетов. В процессе работы были применены следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, дескриптивный метод.

Современные исследователи подчеркивают неизбежность аспектного рассмотрения перевода, выделяя следующие аспекты: семиотический, семантический, формальный, культурологический, коммуникативный, прагматический [2, с. 87]. Учет прагматического аспекта является условием достижения переводческой адекватности. Понятие переводческой адекватности означает «постоянное внимание переводчика в процессе перевода к достижению коммуникативного воздействия на получателей, равного воздействию исходного текста на своих получателей» [3, с. 265]. Категория адекватности перевода ставит задачу максимально приблизить переводной текст к восприятию его получателей в другом языке и культуре.

Исследователи-переводоведы выделяют два подхода к переводу: лингвистический и коммуникативно-функциональный. Лингвистический подход основан на эквивалентности: его задача – перекодировать оригинал, максимально полно заменить его собой. Коммуникативно-функциональный подход рассматривает текст перевода как созданный в определенной коммуникативной ситуации, детерминированный четкой целью и выполняющий ясно сформулированную функцию [4, с. 14], что и формирует его прагматический аспект. Таким образом, парадигма эквивалентности перевода противопоставляется парадигме коммуникативно-функционального переводоведения, согласно которой «перевод как деятельность включается в структуру определенной коммуникативной ситуации» [5, с. 75]: учитывает особенности данной ситуации, ее цель и ожидания субъектов от этой ситуации.

Прагматические значения выражают отношения между знаками и людьми, их использующими, а поскольку разные языковые сообщества по-разному относятся к одним и тем же предметам и явлениям окружающей действительности, достижение переводческой адекватности становится более сложной задачей, чем эквивалентности. Наиболее полная классификация прагматических значений была предложена Л. С. Бархударовым:

1. стилистическая характеристика слов (нейтральная, обиходно-разговорная, книжная, поэтическая, терминологическая) – закреплённость слов за определенными речевыми жанрами;

2. регистр слова (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный) – привязка к условиям или ситуации общения;

3. эмоциональная окраска слова – положительная или отрицательная оценка предмета или явления, обозначаемого данным словом;

4. метафорическое значение слова – метафорический перенос названия с одного предмета на другой, основанный на эмоционально-оценочной характеристике данного слова;

5. коннотации – дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка [6, с. 108-123].

В данной статье мы рассмотрим несколько примеров нарушения прагматических значений при переводе с выявлением переводческих ошибок и их разбором по системе Л. С. Бархударова, а также последующей их корректировкой.

1. Пример нарушения эмоциональной окраски в переводе:

She was a blunt, hard-working and down-to-earth Yorkshire woman and she kept the premises spotless [7, с. 54]. / «Она была грубой, работящей, приземленной йоркширской женщиной, и она содержала помещения в чистоте». 

В приведенном переводе слова «грубый» и «приземленный» создают негативную эмоциональную окраску и содержат отрицательную оценку. В то же время контекстуальное окружение позволяет понять, что автор не преследует цель негативно отозваться об этой женщине, поскольку она содержала в чистоте помещения, на что он и делает акцент. Таким образом, простота и приземленность героини не подаются в данном примере как отрицательные характеристики, наоборот, указана ее положительная черта – чистолюбие. При переводе следует сохранить данную интенцию автора и не искажать установленную им эмоциональную окраску, подобрав к словам “blunt” и “down-to-earth” более нейтральные соответствия: «Она была простой, трудолюбивой, практичной йоркширской женщиной, которая содержала помещения в чистоте».

2. Пример нарушения стилистической характеристики:

“The traffic in and out of the shop was heavy but the buyers were less plentiful than the lookers and askers”. / [7, с. 136] «Движение в магазин и обратно было интенсивным, но покупателей было намного меньше чем зевак».

Слово «зевака» в русском языке является стилистически окрашенным, или маркированным: оно относится к разговорному стилю речи. В толковом словаре Д. Н. Ушакова это слово имеет следующие пометы: «разг. фам. пренебр.» [8]. Пометы «разг.» и «фам.» означают, что оно относится к разговорной речи, просторечию, имеет развязный, фамильярный характер (согласно концепции Л. С. Бархударова: разговорный стиль, фамильярный регистр). Помета «пренебр.» передает негативную эмоционально-экспрессивную оценку пренебрежения. В оригинальном примере мы можем видеть, что таких характеристик у лексических единиц нет: они являются немаркированными, или стилистически нейтральными, то есть могут свободно употребляться во всех стилях. Таким образом, при переводе была искажена прагматическая составляющая значений языковых знаков: заменена стилистически немаркированная лексика на маркированную с добавлением большей экспрессивности. Подобных изменений необходимо избегать. Можно предложить следующий перевод: «Огромное количество людей заходило в магазин и выходило обратно, но покупателей было намного меньше, чем тех, кто пришел просто посмотреть и что-нибудь спросить».

3. Пример введения нежелательных коннотаций:

“As the Suez route was yet to be opened, the ship had to circumnavigate half of the globe before reaching the Pacific Ocean”. [9, с. 44] / «Поскольку маршрут через Суэцкий канал еще не был открыт, кораблю приходилось совершать кругосветное путешествие, чтобы достигнуть Тихого океана».

В современном мире словосочетание «кругосветное путешествие» вызывает дополнительные ассоциации, связанные с туризмом, тому, что относится к сфере отдыха. Однако модальный глагол “had to”, имеющий значение вынужденности, необходимости в силу обстоятельств, подсказывает, что такое плавание было вынужденной мерой в связи с отсутствием альтернативного пути, а не развлекательным мероприятием. Следовательно, необходимо избавиться от нежелательных коннотаций в переводе, подобрав другие лексические единицы: «Поскольку маршрут через Суэцкий канал ещё не был открыт, кораблю приходилось огибать половину земного шара для того, чтобы выйти в Тихий океан».

Таким образом, следует отметить, что в рассмотренных нами примерах студентами была достигнута переводческая эквивалентность, но не адекватность. Достижение переводческой адекватности происходит благодаря успешной передаче прагматических значений, которая осложняется тем, что в разных языках эти значения различаются, например, в одном языке слово может обладать определенной эмоциональной окраской или иметь какие-то коннотации, а в другом языке у его эквивалента может все это отсутствовать. Тем не менее, замена прагматических значений в переводе, их искажение и опущение становится переводческой ошибкой, поэтому изучение прагматического аспекта перевода становится одной из важных задач в преподавании теории и практики перевода.


Список литературы

1. Васильев Л. Г. Проблема речевого воздействия: отечественные и зарубежные подходы / Монография. Калуга: КГУ, 2016. – 152 с.
2. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г. Перевод как объект теоретических исследований / Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 3 (222), 2018. – с. 86-92
3. Евтеев С. В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно / Вестник Брянского государственного университета, 2017. – с. 262-267
4. Ивлева А. Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы / Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 1, 2018. – С 8-18.
5. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении / Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018 Том 2, №4 (7), 2018. – с. 72-79.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
7. Мисуно Е.А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. Минск «АВЕРСЭВ» 2009. – 226 с.
8. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940. (4 т.)
9. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – Ленинград: Наука, 1970. – 214 с.

Расскажите о нас своим друзьям: