Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (73) Май 2021
УДК 81.25
Дата публикации 21.05.2021
Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ)
Терентьева Дарья Михайловна
аспирант 2 г. о. кафедры лингвистики и иностранных языков, ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского», РФ, г. Калуга, terentyevadaria@yandex.ru
Аннотация: Статья посвящена проблеме передачи прагматических значений при переводе. В статье раскрываются понятия переводческой адекватности и коммуникативно-функционального подхода к переводу, необходимые для понимания прагматического аспекта перевода, а также приводится классификация прагматических значений. Рассмотрены конкретные примеры переводческих ошибок, связанные с нарушением прагматических значений, взятые из студенческих практических работ, с последующим их анализом и подбором правильного перевода.
Ключевые слова: прагматическое значение, коммуникативно-функциональный подход, переводческая ошибка.
2nd year postgraduate student at the Department of linguistics and foreign languages, Tsiolkovsky Kaluga State University, Russian Federation, Kaluga
Abstract: The article is devoted to the problem of transfer of pragmatical meanings in translation. The article reveals the concepts of translation adequacy and the communicatory-functional approach to translation, which are necessary for understanding of the translation pragmatical aspect, and also provides a classification of pragmatical meanings. There are given specific examples of translation mistakes with pragmatical meanings distortions taken from the students’ practical works with their subsequent analysis and correct translation.
Keywords: Pragmatical meaning, communicatory-functional approach, translation mistake.
Терентьева Д.М. Прагматический аспект перевода и переводческие ошибки (на материале студенческих практических работ) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pragmaticheskij-aspekt-perevoda-i-perevodcheskie-oshibki-na-materiale-studencheskikh-prakticheskikh-rabot.html (Дата обращения: 21.05.2021)
Термин «прагматика» был предложен и применен к лингвистическим фактам Ч. Моррисом в 1938 году для обозначения отношений между знаками и их пользователями. Любое речевое произведение содержит не только языковой материал, но и определенную коммуникативную интенцию автора [1, с. 5]. Задача переводчика состоит в обязательном распознавании намерений автора и в обеспечении такого воздействия на получателя текста, которое было задумано автором. В лингвистической и переводоведческой литературе данное явление получило название прагматического аспекта перевода.
Объектом исследования данной статьи являются прагматические значения и их передача в переводе, а предметом – переводческие ошибки, связанные с неверной передачей или искажением прагматического значения при переводе. Материалом для исследования послужили практические работы студентов неязыковых факультетов. В процессе работы были применены следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, дескриптивный метод.
Современные исследователи подчеркивают неизбежность аспектного рассмотрения перевода, выделяя следующие аспекты: семиотический, семантический, формальный, культурологический, коммуникативный, прагматический [2, с. 87]. Учет прагматического аспекта является условием достижения переводческой адекватности. Понятие переводческой адекватности означает «постоянное внимание переводчика в процессе перевода к достижению коммуникативного воздействия на получателей, равного воздействию исходного текста на своих получателей» [3, с. 265]. Категория адекватности перевода ставит задачу максимально приблизить переводной текст к восприятию его получателей в другом языке и культуре.
Исследователи-переводоведы выделяют два подхода к переводу: лингвистический и коммуникативно-функциональный. Лингвистический подход основан на эквивалентности: его задача – перекодировать оригинал, максимально полно заменить его собой. Коммуникативно-функциональный подход рассматривает текст перевода как созданный в определенной коммуникативной ситуации, детерминированный четкой целью и выполняющий ясно сформулированную функцию [4, с. 14], что и формирует его прагматический аспект. Таким образом, парадигма эквивалентности перевода противопоставляется парадигме коммуникативно-функционального переводоведения, согласно которой «перевод как деятельность включается в структуру определенной коммуникативной ситуации» [5, с. 75]: учитывает особенности данной ситуации, ее цель и ожидания субъектов от этой ситуации.
Прагматические значения выражают отношения между знаками и людьми, их использующими, а поскольку разные языковые сообщества по-разному относятся к одним и тем же предметам и явлениям окружающей действительности, достижение переводческой адекватности становится более сложной задачей, чем эквивалентности. Наиболее полная классификация прагматических значений была предложена Л. С. Бархударовым:
1. стилистическая характеристика слов (нейтральная, обиходно-разговорная, книжная, поэтическая, терминологическая) – закреплённость слов за определенными речевыми жанрами;
2. регистр слова (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный, возвышенный) – привязка к условиям или ситуации общения;
3. эмоциональная окраска слова – положительная или отрицательная оценка предмета или явления, обозначаемого данным словом;
4. метафорическое значение слова – метафорический перенос названия с одного предмета на другой, основанный на эмоционально-оценочной характеристике данного слова;
5. коннотации – дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка [6, с. 108-123].
В данной статье мы рассмотрим несколько примеров нарушения прагматических значений при переводе с выявлением переводческих ошибок и их разбором по системе Л. С. Бархударова, а также последующей их корректировкой.
1. Пример нарушения эмоциональной окраски в переводе:
“She was a blunt, hard-working and down-to-earth Yorkshire woman and she kept the premises spotless” [7, с. 54]. / «Она была грубой, работящей, приземленной йоркширской женщиной, и она содержала помещения в чистоте».
В приведенном переводе слова «грубый» и «приземленный» создают негативную эмоциональную окраску и содержат отрицательную оценку. В то же время контекстуальное окружение позволяет понять, что автор не преследует цель негативно отозваться об этой женщине, поскольку она содержала в чистоте помещения, на что он и делает акцент. Таким образом, простота и приземленность героини не подаются в данном примере как отрицательные характеристики, наоборот, указана ее положительная черта – чистолюбие. При переводе следует сохранить данную интенцию автора и не искажать установленную им эмоциональную окраску, подобрав к словам “blunt” и “down-to-earth” более нейтральные соответствия: «Она была простой, трудолюбивой, практичной йоркширской женщиной, которая содержала помещения в чистоте».
2. Пример нарушения стилистической характеристики:
“The traffic in and out of the shop was heavy but the buyers were less plentiful than the lookers and askers”. / [7, с. 136] «Движение в магазин и обратно было интенсивным, но покупателей было намного меньше чем зевак».
Слово «зевака» в русском языке является стилистически окрашенным, или маркированным: оно относится к разговорному стилю речи. В толковом словаре Д. Н. Ушакова это слово имеет следующие пометы: «разг. фам. пренебр.» [8]. Пометы «разг.» и «фам.» означают, что оно относится к разговорной речи, просторечию, имеет развязный, фамильярный характер (согласно концепции Л. С. Бархударова: разговорный стиль, фамильярный регистр). Помета «пренебр.» передает негативную эмоционально-экспрессивную оценку пренебрежения. В оригинальном примере мы можем видеть, что таких характеристик у лексических единиц нет: они являются немаркированными, или стилистически нейтральными, то есть могут свободно употребляться во всех стилях. Таким образом, при переводе была искажена прагматическая составляющая значений языковых знаков: заменена стилистически немаркированная лексика на маркированную с добавлением большей экспрессивности. Подобных изменений необходимо избегать. Можно предложить следующий перевод: «Огромное количество людей заходило в магазин и выходило обратно, но покупателей было намного меньше, чем тех, кто пришел просто посмотреть и что-нибудь спросить».
3. Пример введения нежелательных коннотаций:
“As the Suez route was yet to be opened, the ship had to circumnavigate half of the globe before reaching the Pacific Ocean”. [9, с. 44] / «Поскольку маршрут через Суэцкий канал еще не был открыт, кораблю приходилось совершать кругосветное путешествие, чтобы достигнуть Тихого океана».
В современном мире словосочетание «кругосветное путешествие» вызывает дополнительные ассоциации, связанные с туризмом, тому, что относится к сфере отдыха. Однако модальный глагол “had to”, имеющий значение вынужденности, необходимости в силу обстоятельств, подсказывает, что такое плавание было вынужденной мерой в связи с отсутствием альтернативного пути, а не развлекательным мероприятием. Следовательно, необходимо избавиться от нежелательных коннотаций в переводе, подобрав другие лексические единицы: «Поскольку маршрут через Суэцкий канал ещё не был открыт, кораблю приходилось огибать половину земного шара для того, чтобы выйти в Тихий океан».
Таким образом, следует отметить, что в рассмотренных нами примерах студентами была достигнута переводческая эквивалентность, но не адекватность. Достижение переводческой адекватности происходит благодаря успешной передаче прагматических значений, которая осложняется тем, что в разных языках эти значения различаются, например, в одном языке слово может обладать определенной эмоциональной окраской или иметь какие-то коннотации, а в другом языке у его эквивалента может все это отсутствовать. Тем не менее, замена прагматических значений в переводе, их искажение и опущение становится переводческой ошибкой, поэтому изучение прагматического аспекта перевода становится одной из важных задач в преподавании теории и практики перевода.
Список литературы
1. Васильев Л. Г. Проблема речевого воздействия: отечественные и зарубежные подходы / Монография. Калуга: КГУ, 2016. – 152 с.
2. Самарская Т. Б., Мартиросьян Е. Г. Перевод как объект теоретических исследований / Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 3 (222), 2018. – с. 86-92
3. Евтеев С. В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно / Вестник Брянского государственного университета, 2017. – с. 262-267
4. Ивлева А. Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы / Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 1, 2018. – С 8-18.
5. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении / Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018 Том 2, №4 (7), 2018. – с. 72-79.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
7. Мисуно Е.А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. Минск «АВЕРСЭВ» 2009. – 226 с.
8. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940. (4 т.)
9. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – Ленинград: Наука, 1970. – 214 с.