Теория языка | Филологический аспект №02 (130) Февраль 2026
УДК 81–26 347.78
Дата публикации 09.02.2026
Проблематика перевода с английского языка на русский и способы ее решения на материале сериала «Wednesday»
Романов Андрей Валерьевич
ст. преподаватель кафедры иностранных языков Поволжского государственного университета телекоммуникаций и информатики, г. Самара, ch.isaac69@mail.ru
Малышева Мария Вячеславна
студент Поволжского государственного университета телекоммуникаций и информатики, г. Самара, masha.malysheva.03@list.ru
Аннотация: В статье рассматриваются основные проблемы, возникающие при переводе текстов с английского языка на русский, а также методы их эффективного решения. Исследование охватывает широкий спектр переводческих трудностей, включая лексико-семантические, грамматические, синтаксические и прагматические аспекты. Ключевые проблемы перевода анализируются через призму многозначности слов, различий в грамматических конструкциях и культурных особенностях обоих языков. Особое внимание уделяется методам преодоления трудностей, связанных с переводом идиом, юмора и стилистических особенностей оригинального текста. Методологическая база построена на комплексном подходе, работе с лексическими базами и применение грамматических трансформаций. В статье представлены практические рекомендации для переводчиков, направленные на повышение качества перевода. Теоретическая значимость работы заключается в предложении типологии переводческих трудностей на материале современного сериала. Практическая ценность в анализе стратегий профессионального и любительского перевода и формулировке рекомендаций для адаптации культурно-маркированной лексики. Материал будет полезен начинающим переводчикам.
Ключевые слова: перевод, английский язык, русский язык, лексико-семантические трудности, грамматические трансформации, переводческие приемы, контекстуальный анализ, практические рекомендации.
Senior lecturer of the Foreign Languages Department of the Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Samara
Student of the Povolzsky State University of Telecommunications and Informatics, Samara
Abstract: This article examines the main problems encountered when translating texts from English into Russian, as well as methods for their effective resolution. The study covers a wide range of translation difficulties, including lexical-semantic, grammatical, syntactic, and pragmatic aspects. Key translation issues are analyzed through the lens of word polysemy, differences in grammatical constructions, and the cultural characteristics of both languages. Particular attention is paid to methods for overcoming difficulties associated with translating idioms, humor, and stylistic features of the original text. The research methodology includes an analysis of contextual features, work with lexical bases, and the use of grammatical transformations. The article presents practical recommendations for translators aimed at improving translation quality. The theoretical significance of the article is due to the fact that its results contribute to the development of translation theory, linguistic theory, and can serve as a basis for further research in the field of linguistics. The practical significance of this work lies in its systematization of the main translation problems and the proposal of specific tools for their resolution. This material will be useful for novice translators.
Keywords: translate, English language, Russian language, lexical and semantic difficulties, grammatical transformations, translation techniques, contextual analysis, practical recommendations.
Романов А.В., Малышева М.В. Проблематика перевода с английского языка на русский и способы ее решения на материале сериала «Wednesday» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 02 (130). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/problematika-perevoda-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-i-sposoby-ee-resheniya-na-materiale-seriala-wednesday.html (Дата обращения: 09.02.2026)
Перевод с английского на русский представляет собой многоуровневый процесс, требующий от специалиста не только высокой лингвистической квалификации, но и глубокого знания грамматических структур, лексических особенностей и культурных кодов обоих языков. В данной статье проводится анализ ключевых переводческих трудностей и формулируются рекомендации по их эффективному преодолению на материале сценария сериала «Wednesday».
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [1].
С целью изучения проблемных аспектов англо–русского перевода, нами был выбран материал сценария к сериалу «Wednesday». Стиль сценария данного сериала во многих случаях усложняет задачи переводчика, поэтому мы сможем наблюдать трудные случаи культурно ситуативной замены. Произведем сравнительный анализ переводов (некоторых примеров) от официальной студии – «New Studio» и любительских организаций – «HDrezka Studio» и «TVShows» с описанием переводческих трансформаций. Воссоздадим пути решения проблем и общие рекомендации для адекватного перевода с английского языка на русский.
Обзор научных работ. В последние годы перевод аудиовизуальных произведений привлекает всё большее внимание исследователей. Чтобы проследить, как в современной лингвистике осмысляется перевод художественных кинотекстов, целесообразно обратиться к ключевым работам, посвящённым данной проблематике, и обобщить их основные положения.
Так, в работе Павловой Юлии Борисовны на тему «Специфика перевода феномена иронии (на материале американского телесериала «Доктор Хаус»)» рассматриваются особенности передачи иронии при переводе. В основе работы лежит детальный разбор примеров с идентификацией конкретных переводческих приемов [2].
Сущева София Андреевна в своей статье на тему «Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов» подробно анализирует процесс перевода художественных фильмов, фокусируясь в основном на технических аспектах видов перевода без глубокой лингвистической классификации [3].
В работе Ихсановой Лины Ильгизовны «Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык)» исследуется проблема перевода аллюзий и юмора в сериале «Friends» с подробным разбором примеров и глубокой теоретической основой [4].
Статья В.В. Васюка и А.М. Степаненкова на тему «Лексические трудности перевода при адаптации художественного фильма (на материале фильма Г.Ричи «Большой куш»)» освещает ключевую роль прагматической адаптации текста при переводе, включая в себя сравнительный анализ нескольких конкурирующих переводов [5].
Исследование Яковлевой С.Л. и Саглама Н.Ю. «Передача игры слов при аудиовизуальном переводе (на материале сериала «Office») акцентирует внимание на переводе игры слов и культурно–обусловленного юмора, подкрепленным богатой теоретической базой и детальным обзором использованных приемов [6].
Однако в вышеупомянутых исследованиях внимание уделяется одной конкретной проблеме в контексте произведения без системного анализа лингвистических проблем, тогда как данная работа предлагает комплексную систематизацию переводческих трудностей по типам: лексико–семантические, грамматические, синтаксические, прагматические и технические проблемы и обзор примеров для разбора проблем. В связи с широким и обзорным фокусом данной работы, ее можно назвать учебно–методическим обзором с последовательным широким применением.
Научная новизна исследования состоит в том, что выделены и классифицированы все основные трудности перевода с английского языка на русский язык, а также приведены примеры на основе материала сценария к сериалу «Wednesday».
Основная часть. Основные проблемы перевода
1.Лексико-семантические проблемы
Сложности возникают из-за того, что слова и выражения часто имеют несколько толкований. Многие английские слова обладают множеством значений, которые раскрываются только в определенном контексте. Охватывают спектр терминологических вариаций, неологизмы, семантические пробелы, контекстуальные синонимы и антонимы, семантическую смежность, экзотизмы.
Терминологические альтернативы в лингвистике – это варианты терминов, обозначающие одно и то же специальное понятие, но имеют разные определения или функции.
Ситуация, когда одному английскому термину соответствует два или несколько русских: Outcast / Normie
O
Терминологический вопрос: «Outcast» и «Normie» выступают в сериале как ключевые антонимы. «Outcast» представляет собой формальное обозначение группы сверхъестественных существ, а «Normie» служит жаргонным и уничижительным наименованием обычных людей.
Альтернативы для Outcast:
Изгой (калька, устоявшийся термин, подчеркивает социальный статус).
Отверженный (более эмоционально окрашенный, пафосный).
Инакий (более буквальный, но менее употребимый).
Выбор в переводе: обратимся к официальному дубляжу и любительскому переводу. Студии озвучки, такие как «New Studio», «HDrezka Studio» и «TVShows» остановились на слове «Изгой». Это лаконичный семантический эквивалент, точно описывающий идею отдаленности от общества. Перевод «Outcast» как «Изгой» демонстрирует использование прямого лексического соответствия. Он демонстрирует ситуацию, когда переводческая задача решается на уровне словаря, а не техники.
Альтернативы для Normie:
Норми (прямая транслитерация, используется в субтитрах, звучит как современный сленг).
Обыватель (книжное, пренебрежительное).
Нормальный (применяется как существительное: "эти нормальные").
Обычный (как существительное, нейтральное).
Выбор в переводе: «New Studio» переводят «Normie» как «Нормальный» (используют прием генерализации и описательного перевода), «Простачок» (происходит из контекстуальной замены (модуляции) с элементами генерализации). Студия «HDrezka Studio» назвала данную группу людей Нормисами (создается из транскрипции и словообразовательной кальки), что, по нашему мнению, является лучшим вариантом. «TVShows», в свою очередь, выдвинули интересную версию: «Цивил» (происходит из культурной аналогии, поиск социально–сленгового эквивалента).
Suspect / Person of Interest
Терминологическая проблема: в современной юриспруденции это разные стадии подозрений.
Альтернативы:
«Suspect» – подозреваемый (лицо, в отношении которого есть прямые улики).
«Person of Interest» – лицо, представляющее интерес, причастное лицо (более широкое понятие, человек, обладающий информацией, но не обязательно является подозреваемым).
Контекст выбора: в сериале Тайлер сначала мог быть «Person of interest», а затем стать «Suspect». Специалист должен использовать разные термины, чтобы передавать детали происходящего в сюжете (развитие расследования).
Неологизм – это слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке.
Wednesday
«Wednesday» – девушка, имеющая схожий образ с главной героиней сериала «Wednesday» (готический стиль, интровертность и мизантропия, отрицание и подавление эмоций, рациональный интеллект и черный юмор).
Нормис (от англ. normie)
Термин "Нормис", являющийся сленговым, используется для описания человека, чьи интересы, увлечения и мировоззрение соответствуют общепринятым нормам и ожиданиям. В русскоязычном пространстве оно появилось к концу 2010-х, но пик его популярности пришелся на период после выхода обсуждаемого сериала.
Примерами английских заимствований, ставших неологизмами в русском языке, служат слова: менеджер, триллер, дайвинг, бургер.
Одной из проблем при переводе с английского на русский являются семантические пробелы. Они обусловлены наличием в английском языке большого числа многозначных слов, для которых в русском языке отсутствуют точные эквиваленты.
Pilgrim World (Мир Пилигримов)
В чем сложность: для американского зрителя это прямая отсылка к музеям-поселениям первых колонистов (пилигримов). У русского зрителя этого культурного багажа нет.
Семантический пробел: отсутствие представления "тематический парк, пародийно воссоздающий жизнь первых американских колонистов".
Как заполняют пробел: «New Studio», «HDrezka Studio» и «TVShows» переводят «Pilgrim World» как «Мир пилигримов», применяя калькирование. Данный перевод максимально точно передает смысл и является образцовым примером успешного калькирования.
Nevermore Academy
В чем сложность: название не беспритязательно звучит мрачно. Это цитата из поэмы Эдгара По "Ворон" (Quoth the Raven, «Nevermore»). Оно несет смыслы "больше никогда", "конец", "утрата", "проклятие на вечность".
Семантический пробел: в русском слове «Невермор» полностью теряется эта глубокая литературная и семантическая связь. Для русского зрителя это просто звучное, странное название.
Как заполняют пробел: это можно сделать лишь частично, через контекст сериала и известность. «New Studio», «HDrezka Studio» и «TVShows» переводят «Nevermore Academy» как «Невермор», применяя транскрипцию с элементами транслитерации. Такое решение можно считать культурно–ориентированным переводом, сочетающим точность и смысловую глубину.
Контекстуальные синонимы и антонимы — это слова, приобретающие схожее или противоположное значение только в определённом контексте.
Синонимы:
Family (семья) – legacy (наследие)
Friend (друг) – Tolerable acquaintance (сносный знакомый)
Антонимы
Временные – day (день) – night (ночь), early (рано) – late (поздно).
Пространственные – closer (ближе) – further (дальше), lower (ниже)– higher (выше).
Качественные – bright (яркий) – dull (тусклый), light (светлый) – dark (темный).
Количественные – singular (единственное число) – plural (множественное число), few (мало) – many (много).
Семантическая смежность устанавливается между значениями слов, определяющих предметы и явления, между которыми существуют реальные связи (пространственные, временные, причинно-следственные и др.) [7].
cat – кот, lemon – лимон, sister – сестра, beat – бить, be – быть, water – вода, table – таблица, sheet – щит, nose – нос, goose – гусь.
Экзотизмы – это слова, обозначающие предметы, явления и понятия, которые не имеют прямых аналогов в культуре говорящего и связаны с уникальными особенностями жизни другого народа или страны.
selfie – селфи, toaster – тостер, concealer – консилер, pealing – пилинг,
sheriff – шериф, high school / academy – cтаршая школа / академия
Омонимы создают дополнительные сложности при переводе [1].
Например:
bark — «кора» и «лай»;
flat — «плоский» и «квартира».
2. Грамматические особенности
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается общей принадлежностью к индоевропейской семье, наличие общих грамматических значений, категорий, функций: число у существительных, степени сравнения, времена у глаголов. Различие выражается в принадлежности к разным языковым группам, несходные грамматические категории: артикли, падежные формы, герундий, деепричастие, согласование в русском языке и т.п. [10].
Грамматические трудности возникают при работе с временами, аспектуальностью и местоимениями [11].
Аспектуальность в лингвистике — это система морфологических, словообразовательных, синтаксических, лексических, лексико-грамматических и других средств, служащих для передачи характера протекания и распределения действия во времени [12].
Можем рассмотреть артикли для примера.
Артикли в английском языке требуют особого внимания при переводе, так как в русском языке их нет [13]. Например:
Пример из сериала: Уэнсдэй заявляет о своей новой школе.
"Nevermore is a prison. I've been sent to the prison for outcasts."
Анализ: в первом предложении неопределенный артикль «a» указывает на класс объектов ("тюрьма" как тип места). Во втором предложении артикль «the» указывает на конкретную, определенную тюрьму для изгоев.
Решение: эту разницу часто можно передать только контекстом и интонацией. Выглядеть это будет примерно так: "Невермор — это настоящая тюрьма. Меня отправили в эту тюрьму для изгоев". Местоимение "эту" служит для указания на конкретный объект.
3.Синтаксические проблемы
Синтаксическая система языка включает в себя два типа единиц - словосочетание и предложение. Также имеет место рассмотреть такое понятие как синтаксический контекст. Это синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте. Следовательно, к синтаксическим проблемам перевода относятся синтаксический тип языка и лексическая сочетаемость [8]. Если путем дословного перевода не получается получить соответствующий оригиналу перевод (отсутствует переводческая эквивалентность), то изменяется структура предложения.
Эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода [14].
Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов [15]. Например:
Пример из сериала: Уэнсдэй обычно говорит четко, коротко и по делу, не разъясняя мысль до мелочей.
"A nuisance, that one." (Дополнение – Подлежащее)
Дословный перевод: «Помеха, тот.» – Не звучит по-русски, поэтому стоит подобрать другое описание.
Решение: специалист должен перестроить предложение согласно русскому синтаксису.
Вариант 1 (нейтральный): «Этот тип – сплошная помеха.»
Вариант 2 (стилизованный под Уэнсдэй): «Надоеда. Этот.» – Здесь переводчик сознательно нарушает нормы, чтобы передать отрывистую, брезгливую манеру речи главной героини.
4.Прагматические трудности
Связаны с различиями в формальном и неформальном общении, а также с переводом идиом, юмора и сарказма.
Сюда также относятся ложные друзья переводчика – слова, похожие по написанию и звучанию, но имеющие совершенно разное значение [9]. Можно выделить две группы «ложных друзей переводчика»:
1) Слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Например, много ошибок делается при переводе таких слов, как decade, complexion, lunatic, accurate, actual [14].
Lunatic
Реальное значение: безумец, сумасшедший (от лат. luna – луна, но значение устоялось как "безумный").
Контекст в сериале: обвинения в чей-то адрес. "You're a lunatic!" должно переводиться как "Ты безумец!", а не "Ты лунатик!".
2) Слова, которые могут совпадать по форме и частично по семантике, но взаимозаменяемыми не являются: meeting – встреча; surprise – удивление. В частности, переводчику важно обращать внимание на контекст при переводе следующих слов: original – первый; special – особенный, особый; intelligence – ум; prospect – обзор, вид, панорама; conductor – дирижер; to construct – строить; deputy – заместитель; student – изучающий, студент; correspondence – корреспонденция, соответствие, аналог [14].
Prospect
Ложный друг: проспект (широкая улица).
Реальное значение: перспектива, вид на будущее; потенциальный кандидат.
Контекст в сериале: обсуждение будущего учебы или расследования. "The prospect of finding the monster excited her" – "Перспектива найти монстра волновала ее".
Дополнительный пример: "The world is full of wonders if you know where to look" (Мир полон чудес, если знать, где искать).
Что не так: слово wonder можно спутать с "чудом" в религиозном смысле (miracle). Но здесь оно означает "нечто удивительное, поразительное".
Решение: "чудо" в русском языке также имеет широкую семантику и подходит, но переводчик должен был отклонить вариант "диво" или "нечто удивительное", чтобы сохранить поэтичность.
5. Технические сложности
Отсутствие соответствий в русском языке требует использования описательного перевода [16]. Например:
"The Rave'N" (школьный бал)
Подробное описание трансформаций и итоговых данных будет приведено в табличной форме.
Таблица 1. Анализ перевода слова "The Rave'N"
| Анализ | Официальный перевод («New Studio») | Любительский перевод («TVShows», «HDrezka Studio») |
| Проблема: игра слов и отсылка к готической эстетике. Прямой перевод "Рейв'Н" или "Ворон" не подразумевает, что это школьный бал. | «Воронка» | «Бал» «Каррэйв» |
| Прием | Модуляция (изменение точки зрения): Акцент смещён с «рейва» (вид вечеринки) на «вихрь/водоворот» Культурная адаптация; Компенсация: Потеря прямой отсылки к «рейву» компенсируется усилением отсылки к По и созданием яркого русского неологизма; Словообразование (создание окказионализма): «Воронка» в значении «вечеринка» – это новое, созданное для перевода слово; | 1) Генерализация (обобщение); Студия упрощает смысл, заменяя точное, частное слово на более общее. Он не обращает внимания на стиль оригинала, а просто называет вещь своими общими чертами. 2) Транскрипция (звукоподражание) с элементами транслитерации.
|
| Вывод | Результатом стала высокохудожественная, креативная адаптация, по сути – авторское видение. Это потребовало от переводчика глубокого погружения в материал, смелости и филигранного владения языком. Примененный прием оказался на редкость удачным: слово «Воронка» стало знаковым для широкой аудитории, безупречно передав дух происходящего. | 1) Стратегия минимального риска и максимальной ясности. Цель – обеспечить быстрое понимание сюжетного события в широкой аудитории, пожертвовав художественными нюансами. Это функциональный подход. 2) Формальное приближение к оригиналу, нацеленное на сохранение его "инозвучия", было применено механически. Без учета семантики и культурного кода это породило непрозрачные, неблагозвучные неологизмы. |
Использование идиом, фразеологизмов и других устойчивых выражений
Буквальная транслитерация таких выражений часто приводит к нелепым или бессмысленным результатам. Специалист должен искать эквивалентные выражения в русском языке, передающие тот же смысл и имеющие схожую стилистическую окраску.
Пример: диалог между Уэнсдэй и ее братом Пагсли:
Уэнсдей: Leave this to me
Пагсли: What are you gonna do?
Уэнсдей: What I do best.
Решение в переводе предоставим в таблице для более подробного описания трансформаций и вывода.
Таблица 2. Анализ перевода диалога
| Анализ | Официальный перевод («New Studio») | Любительский перевод («TVShows», «HDrezka Studio») |
| Проблема: фраза «Leave this to me» и «What I do best.» – устойчивые выражения | Доверь это мне. Что ты будешь делать? То, в чем я спец. | Предоставь это мне. Что ты будешь делать? То, что умею. Я разберусь. Что ты задумала? Что умею лучше всего.
|
| Прием | 1.Лексическая модуляция (leave – «доверь»); 2.Лексическая конкретизация/генерализация (do best – «в чем я спец»). | 1.Более точная лексическая модуляция (leave–«предоставь»). |
| Вывод | В своем стремлении сохранить "особый голос" оригинала, New Studio допустила ошибку, прибегнув к дословному переводу. Результатом стало создание переводчиком новых, неестественных и непонятных слов, поскольку смысл и культурные особенности были проигнорированы. | Перевод от TVShows проявляется в склонности к поверхностному восприятию контекста и дословному воспроизведению исходного материала, что приводит к искажению первоначального смысла высказываний. |
Пути решения проблем
1. Работа со словарями и глоссариями является первым шагом к решению лексико–семантических проблем. Важно не ограничиваться первым значением слова, а внимательно изучать все возможные варианты.
2. Контекстуальный анализ помогает определить правильное значение слова [17]. Перед переводом необходимо:
а) Прочитать текст целиком;
b) Определить общий смысл;
c) Выявить ключевые идеи;
d) Выявление и осмысление незнакомой лексики.
3. Практическое применение переводческих стратегий и преобразований. Например, мы будем использовать лексические трансформации для подбора наиболее подходящих слов в языке перевода (генерализация, модуляция, компенсация и т.д.), даже если они не имеют прямого словарного соответствия в исходном языке, но точно передают нужный смысл. Также будут применяться грамматические трансформации для адаптации английских синтаксических конструкций к русскому языку (изменение порядка слов и т.д.), сохраняя при этом целостность и смысл оригинала, и так далее.
Практические рекомендации
- Вербальная верификация текстового материала – эффективный способ понять его организацию и выявить возможные переводческие просчеты;
- Расширение энциклопедических знаний способствует более точному пониманию контекста;
- Знакомство с культурными нюансами помогает предотвратить некорректный перевод устойчивых выражений и специфических культурных явлений. Например, при переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились две различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева) [10];
- Погружение в англоязычный контент (фильмы, музыка) способствует формированию интуитивного чувства языка;
- Регулярное выполнение переводческих задач тренирует как профессиональные навыки, так и языковую интуицию.
Перевод с английского на русский представляет собой комплексный процесс, требующий постоянного профессионального развития. Ключевыми элементами для успешного преодоления переводческих трудностей выступают глубокое знание обоих языков, понимание культурных нюансов и владение разнообразными переводческими техниками. Только при соблюдении этих условий достигается высокая точность и адекватность перевода.
Заключение. Проведенное исследование позволило систематизировать основные типы переводческих трудностей, которые были выделены в следующие категории: лексико-семантические, грамматические, синтаксические, прагматические и технические. Для анализа конкретных переводческих вызовов были привлечены примеры из материала сценария сериала «Wednesday». Сравнительный анализ проводился на основе выбора переводческих решений в официальном дубляже студии «New Studio» и любительских переводах студий «HDrezka Studio» и «TVShows», с фиксацией применяемых переводческих трансформаций.
Для достижения адекватности перевода были разработаны общие и дополнительные практические рекомендации.
Настоящая работа представляет собой лишь фрагментарный анализ исследуемого материала и не претендует на исчерпывающее освещение темы. Поднятая проблематика требует дальнейшего, более углубленного научного изучения.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Павлова Ю.Б. Специфика перевода феномена иронии на материале американского телесериала «Доктор Хаус» // КиберЛенинка. – 2022. – Режим доступа: : https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-fenomena-ironii-na-materiale-amerikanskogo-teleseriala-doktor-haus (дата обращения: 02.11.2025).
3. Сущева С.А. Мигунова С.В. Особенности перевода англоязычных кинотекстов художественных фильмов // Юный ученый. – 2024. – № 2 (76). – С. 42-45. – Режим доступа: https://moluch.ru/young/archive/76/4087 (дата обращения: 02.11.2025).
4. Ихсанова Л.И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11(77), ч. 2. – С. 76-79. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-trudnosti-perevoda-komicheskogo-na-osnove-allyuziy-v-komediynom-mediadiskurse-na-materiale-seriala-friends-i-ego-perevoda-na (дата обращения: 05.11.2025).
5. Васюк В. В., Степаненков А. М. Лексические трудности перевода при адаптации художественного фильма (на материале фильма Г. Ричи «Большой куш») //Ученые заметки ТОГУ. – 2023. – Т. 14, № 3. – С. 21-25. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-trudnosti-perevoda-pri-adaptatsii-hudozhestvennogo-filma-na-materiale-filma-g-richi-bolshoy-kush (дата обращения: 05.11.2025).
6. Яковлева С.Л., Саглам Н.Ю. Передача игры слов при аудиовизуальном переводе (на материале сериала “Office”) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2022. – № 5(125). – С. 170-175. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-igry-slov-pri-audiovizualnom-perevode-na-materiale-seriala-office (дата обращения: 18.11.2025).
7. Бирих А.К. Метонимия в современном русском языке: семантический и грамматический аспекты: дис. канд. филол. наук : 10.02.01. – Л., 1987. – 270 с.
8. Кокорева Е.А Особенности перевода английских реалий в современных СМИ // E-CONCEPT. – 2015. – URL: https://e-koncept.ru/2015/85153.htm (дата обращения: 25.11.2025).
9. Вежбицкая А.П. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
Список источников
10. Новикова Н.В. Теория перевода: методические указания [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://op.vlsu.ru/fileadmin/Programmy/Bacalavr_academ/45.03.02/Metod_doc/Teorija_perevoda_Novikova.pdf (дата обращения: 18.11.2025).
11. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1963. – 125 с.
12. Аспектуальность [Электронный ресурс] // Словарь гуманитарных наук. Режим доступа: https://humanities_dictionary.academic.ru/1251/Аспектуальность (дата обращения: 20.11.2025).
13. Кузьмина Г.В., Хромов С.С. Практический курс перевода по английскому языку: учебное пособие. М.: Университетская книга, 2011. 207 с.
14. Аликина Е.В., Фененко Н.А. Теория и практика перевода: учебное пособие [Электронный ресурс]. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. Режим доступа: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36110/1/978-5-7996-1574-1_2015.pdf (дата обращения: 15.12.2025).
15. Трудности перевода [Электронный ресурс] // Avista Center. Режим доступа: https://avista-center.ru/blog/trudnosti-perevoda/ (дата обращения: 17.12.2025).
16. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М.: УРАО, 2000. 82 с.
17. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: учебное пособие. СПб.: Питер, 2004. 221 с.
