Русский язык | Филологический аспект №01 (105) Январь 2024
УДК 81.38
Дата публикации 31.01.2024
Проблема сравнения в художественном тексте
Ширпал Елена Николаевна
обучающаяся 1 курса Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского» в г. Ялте
Аннотация: В статье системно исследованы различные сравнительные языковые средства художественной литературы, разработана их типология. Проанализированы системные связи, возникающие между сравнениями в художественном произведении; выявлена доминирующая роль сравнений в создании лексической структуры образов. Установлена семантическая, морфологическая и формально-синтаксическая типология сравнений. Исследованы языковые особенности выявления сравнительных средств художественного текста. Изучены потенциальные функциональные и стилистические возможности сравнительных средств. Доказано, что сравнение неразрывно связано с ценностной картиной мира.
Ключевые слова: сравнение, сравнительный компонент, художественный текст, экспрессивность, языковой картины художественного текста, гетерогенность компонентов.
1st year student Humanitarian and pedagogical academy (branch) V.I. Vernadsky Crimean Federal University in Yalta
Abstract: The article systematically studies various comparative linguistic means of fiction, their typology is developed. The system connections that arise between comparisons in a work of art are analyzed; discovered the dominant role of comparisons in creating the lexical structure of images was found. The semantic, morphological and formally-syntactic typology of comparisons is established. The linguistic features of revealing comparative means of artistic text are investigated. The potential functional and stylistic possibilities of comparative means are studied. It is proved that the comparison is inextricably linked with the value picture of the world.
Keywords: comparison, comparative component, artistic text, expressiveness, linguistic picture of artistic text, heterogeneity of components.
Ширпал Е.Н. Проблема сравнения в художественном текст// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/problema-sravneniya-v-khudozhestvennom-tekste.html (Дата обращения: 31.01.2024)
Сравнение издавна привлекает внимание лингвистов. История его исследования насчитывает более двух тысяч лет [11, с. 19]. Ведь сравнение влияет на процесс познания в любом языке, воспроизводит общее настроение, уровень образованности, ассоциативного мышления и культурного воспитания говорящего, личное его отношение к субъекту сравнения и является выразительным материалом для исследования самых ярких когнитивных признаков, которыми сформировано содержание ведущих духовных ценностей нашего народа, его ментальность.
Конструкции со сравнительным компонентом являются чрезвычайно частотными в художественном тексте, способствуют установлению характерных признаков предмета, как прием художественной речи представляют собой одно из средств обрисовки образа.
В языкознании природа сравнительных конструкций была проанализирована в нескольких аспектах: грамматическом (Ю. Маковецкая-Гудзь [11], И. Кучеренко [9] и др.), фразеологическом (В. Огольцев [14], К. Мизин [12] и др.), ономасиологическом (Л. Алексишина [15] и др.), функционально-стилистическом (Л. Мяснянкина [13], Т. Коваль [7] и др.). Сравнение как экспрессивное средство рассматривали в своих трудах В. Ярыгина [20], Л. Гололюх [3], О. Сухолитка [17] и др.
По нашему мнению, анализ сравнительных единиц дает ключ к пониманию познавательной и коммуникативной функции элементов их структуры. Такой анализ возможен благодаря вербализации говорящими с помощью сравнительных конструкций определенной культурно-национальной информации.
Выделение нерешенных ранее частей общей проблемы. Актуальность исследования обусловлена усиленным интересом современной лингвистики к системно-функциональной организации природы языка, отсутствием специальных комплексных языковедческих трудов, представляющих ментально-речевое описание концептов, ставших предметом и образом сравнения. Научная новизна работы проявляется в том, что в ней впервые системно проанализированы сравнительные языковые средства художественной литературы, разработана их типология; учтены системные связи, возникающие между сравнениями в художественном произведении; выявлена доминирующая роль сравнений в создании лексической структуры образов.
Основной целью работы является установить семантическую, морфологическую и формально-синтаксическую типологию сравнений, исследовать языковые особенности выявления сравнительных средств художественного текста.
Для достижения поставленной цели следует решить ряд задач: выяснить особенности толкования термина «сравнение»; определить сущность сравнения; представить классификацию сравнений; исследовать семантическое и прагматическое своеобразие сравнительных конструкций художественного текста.
В работе использованы методы, распространенные в современном языкознании: описательный – для систематизации тех языковых единиц, которые обеспечивают формирование сравнений в исследуемом материале, при выяснении места сравнений в системе образных средств языка; контекстуальный – для уточнения значения отдельных языковых единиц; элементы компонентного анализа – для выявления тех составляющих значения слова, которые выражают сравнение в исследуемом материале; метод дистрибутивного анализа – для уточнения роли языкового окружения слов в тексте для выражения сравнения; концептуальный метод (при изучении когнитивного и прагматического уровней сравнений).
Проведенный комплексный анализ позволяет глубже узнать своеобразие сравнительных средств, их потенциальные функциональные и стилистические возможности.
Сравнения входят в систему понятий, с помощью которой носители языка воспринимают, классифицируют и интерпретируют мир. Эта система является составляющей языковой картины мира, возможность познать которую нам дает лучшее понимание специфики любого языка, понимание системы представлений народа, его самобытности и ментальности.
Категория сравнения присуща любому языку, ведь «без сравнения нет познания» [16, с. 90]. Литературоведческий словарь-справочник отмечает, что «сравнение – троп, заключающийся в объяснении одного предмета через другой, подобный ему, посредством компаративной связи, то есть связующих союзов: как, словно, будто и др» [4, с. 546].
Энциклопедия толкует сравнение как фигуру речи или реже троп (в форме творительного падежа существительных), заключающийся в изображении лица, предмета, явления или действий через наиболее характерные признаки, которые являются органически свойственными для других. В основе сравнений лежат логические операции выделения наиболее существенного признака описанного через поиск другого, для которого этот признак является более отчетливым [5, с. 507].
Сейчас остается дискуссионным вопрос относительно трохеического статуса сравнения. Большинство ученых настаивают на том, что сравнение относится к системе тропов, обосновывая это функцией тропа в художественном тексте, поскольку оно подчеркивает речь и служит средством создания экспрессивности (К. И. Мизин [12], В. Чабаненко [19], В. Ярыгина [20] и др.).
Другие придерживаются мнения, что сравнение относится к стилистическим фигурам [18, с. 7], поскольку, исходя из определения Аристотеля, троп имеет место, когда происходит замена, а в случае со сравнением имеет место сложение.
Лингвисты часто определяют сравнение как трехкомпонентную структуру, содержащую рассматриваемый субъект, объект, с которым сравнивается субъект, и семантическую основу (общность), которая позволяет сравнивать два объекта. По нашему мнению, такой взгляд на структуру сравнения является дельным, поэтому он взят нами за основу при выполнении выборки сравнений из текста романа В. Лиса «Век Якова».
С точки зрения узуальной ассоциативности, языковеды разделяют сравнения на языковые и речевые (К. И. Мизин [12], Н. С. Хижняк [18, С. 7] и др.). Языковые – это так называемые устоявшиеся сравнения. Речевые – авторские, отражающие идиосиль писателя и позволяющие глубже проникнуть в замысел автора.
Сейчас языковеды отмечают, что на степень прагматической значимости в определенной степени влияет наличие в структуре слова определенных Сэм: оценочной, эмоциональной, экспрессивной, стилистической [8, с. 75]. Прагматическая значимость сравнений связана с разными типами контекстов, с одной стороны, и с разными типами информации, с другой. Художественные тексты играют особую роль в этом измерении.
По мнению И. Р. Гальперина, вся информация, содержащаяся в ткани художественного текста, может быть содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой [2, с. 113]. Одним же из средств языковой картины мира является сравнение со содержательно-концептуальной значимостью, поскольку такая информация позволяет читателю понять отношение между явлениями через различные эмоциональные, экспрессивные и оценочные оттенки [8, с. 75].
Анализ значимости сравнений позволяет детальнее раскрыть особенности функционирования отдельной компаративной единицы, учитывая воплощение авторского замысла. Обратим внимание на то, что сравнение обычно используют с целью выявления в определенном объекте тех признаков, на которые чаще не обращают внимание.
Сравнениям отведено отдельное место при исследовании языковой картины художественного текста, поскольку их детальный анализ позволяет говорить о роли отдельных объектов или явлений окружающей действительности в концептуализации мира, объективированной средствами речи [8, с. 75].
В языке художественного текста изучение специфики сравнений приобретает особый исследовательский вес. Ведь здесь эмоционально-оценочный характер сравнений проявляется максимально полно, фиксируя ментальные элементы картины мира. По мнению Г. Ковалевой, сравнение является одним из средств манипулятивного воздействия на участников диалога, с одной стороны, и на читателя, с другой [8, с. 75]. Благодаря компаративным конструкциям у человека формируется ассоциативно-образная оценочная модель мира, а также увеличивается уровень информированности об окружающей среде. Поэтому сравнение играет роль эмоционального индикатора авторского отношения к изображаемому и является важным фактором при изображении авторской картины мира.
По мнению А. С. Ахмановой, экспрессия присуща преимущественно текстам художественного произведения и является «выражающе-изобразительным качеством речи, отличающим его от обычного (или стилистически нейтрального) и придающим ему образности и эмоциональной окраски» [1, с. 524].
Как семантико-стилистическая категория экспрессивность выявляет связь с эмоциональностью, оценкой, стилистическим значением, однако не отождествляется с названными понятиями. Экспрессивность аккумулирует в себе эти понятия, является интенсивной выразительностью определенного языкового знака. Поскольку экспрессивность может быть присуща единице любого уровня языка, то логичной представляется классификация экспрессивных средств в соответствии с уровнями языковой структуры, предусматривающая выделение по крайней мере таких видов экспрессивных средств: фонетические, лексико-фразеологические, словообразовательные, морфологические и синтаксические. Мы же в исследовании логически ограничимся лексико-фразеологическими и синтаксическими средствами.
Мы согласны с мнением о том, что «экспрессивные средства выступают специфическими актуализаторами текста, расширяющими возможности ассоциативного восприятия сообщения, его интерпретации и субъективного осмысления» [7, с. 6]. Это в полной мере касается сравнения как одного из компонентов выражения языковой картины мира художественного текста.
Следовательно, сравнение как особый прием отражения в языке объективной реальности и способ ее познания требует исследования его стилистических функций в современной прозе, поскольку является важным элементом в исследовании языковой картины художественного текста.
В энциклопедии указано, что «в сравнении различают субъект сравнения (то, что сравнивают), объект сравнения (то, с чем сравнивают) и признак, по которому один предмет (субъект) сравнивается с другим (объектом). Признак может определяться цветом, формой, размером, запахом, ощущением, качеством, свойством и т. д. Сравнения, благодаря подвижности лексической семантики, часто лежат в основе образования других художественных средств – эпитетов, метафор, гипербол, параллелизмов и т.д.» [5, с. 507].
Лингвисты предлагают различные классификации сравнений. Так, в труде Н. С. Хижняк представлена следующая классификация: ассоциативные и логические сравнения. Под ассоциативным сравнением автор понимает категорию, воплощаемую в стилистической фигуре сравнения, которая может сопоставлять два таксономических объекта, соединенных общностью определенного признака, выражается морфологически, лексически и синтаксически (сравнительными оборотами и придаточными предложениями) и характеризуется образностью, экспрессивностью и гибкостью структуры. Логическое же сравнение относится к способности сравнивать предметы, существа или их качества, учитывая меру качества или степень обнаружения действия или состояния, и которое грамматически соотносится со степенями сравнения прилагательных и наречий, которые выступают средством выражения сравнения логически сопоставимых предметов и действий [18, с. 60].
Ассоциативное сравнение, в противоположность логическому, имеет модальное значение. Так, модальностью ирреальности можно охарактеризовать сравнения, в которых действия или свойства субъекта представлены как вероятные, возможные, приблизительные. В русском языке такая модальность может быть выражена с помощью таких модальных частиц: языков, языков, вроде, как, вроде, вроде и т.д.
С формальной точки зрения сравнение может быть простым – в нем предмет или явление сопоставляется по однородным признакам; распространенным, когда предмет или явление сопоставляются по нескольким признакам одновременно; присоединительным, в котором образ подается после предмета; отрицательным – в этом сравнении есть противопоставление двух объектов.
Следовательно, классифицировать сравнение можно, учитывая как лексико-семантический, так и синтаксический уровни языка.
Художественный образ часто строится на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Целесообразно предположить, что актуализация образного компонента значения посредством художественного сравнения происходит при условии гетерогенности его компонентов. Такая гетерогенность обусловлена тем, что субъект и объект сравнения принадлежат к разным категориальным областям и представлены словами разных лексико-семантических групп (название существа, абстрактное название / конкретное название и т.д.): сама похожа на стройную складную елку [10, с. 56]; Над деревней плыли гигантские журавли – белые облака [10, с. 151].
Иногда актуализация образного компонента значения происходит в противоположном направлении: бросился, наклонился к бледному, как смерть, лицу [10, с. 19]; Ну ты дайош, дед! Прям ковбой какой-то! [10, с. 25]; ослепили глаза белым блеском двое груденят – будто белые калачики, для него испеченные [10, с. 27]. Как видно из приведенных примеров, возникает некоторая асимметрия между двумя компонентами сравнения. Это актуализирует образный компонент значения, который связан с ощущениями, эмоциями, что вызывает этот объект. Приведенные примеры свидетельствуют об отражении в речи определенных черт языковой личности. Здесь на первый план выходит аспект антропоцентризма, который занимает центральное место во многих современных лингвистических работах.
На наш взгляд, выбор автором сравнения обусловлен человеческим опытом, избирательностью восприятия, предоставлением преимущества определенным культурным факторам, принципом понятности.
Ю. М. Караулов, один из наиболее известных исследователей этой проблемы, считал, что вполне правомерно говорить о возможности изучения способностей человека с помощью особенностей текстов, которые порождаются им [6, с. 3].
Индивидуальный опыт человека тесно связан с представлением о «добре» и «зле», «плохом» и «хорошем», «хорошем» и «уродливом», что вводит в содержательную структуру компаративной конструкции такие компоненты, как оценочность, экспрессивность, эмоциональность: каждую черточку изучил на ее лице, Овальном, загорелом, на солнце похожем, а теперь увидел две дынечки груденят – ослепительно-белых, тоже два ясных солнца,под правой сиськой родиночку, похожую на маленького паучка, впервые увидел. А не знал, ой, не знал до сих пор этой девушки... Будто дверь распахнул в целый мир, а там. Морозом войнуло. [10, с. 28]; Голос из прошлого, далекий, словно эхо, прилетевшее из-за леса. И острый, как лезвие ножа, что, разрезает ему горло. Пополам [10, с. 48] и т. д. Как видим из приведенных примеров, сравнение неразрывно связано с ценностной картиной мира, его анализ позволяет выявить место тех или иных объектов в языковой картине мира. Эта информация отражает авторское видение окружающей среды и согласуется с индивидуальной моделью мира писателя.
Из приведенных примеров сравнений становится ясно, что они выполняют две основные функции в тексте произведения: логико-интеллектуальную и эмоционально-экспрессивную. Поэтому имеют содержательную и экспрессивную составляющие.
Проведенный анализ свидетельствует об эффективности художественного сравнения как средства актуализации языковых единиц и о его широких возможностях для изучения средств вербальной репрезентации языковой картины мира автора как организующего ядра произведения. Сравнение как особый прием отражения в языке объективной реальности и способ ее познания требует исследования его стилистических функций в современной прозе. Сравнение – один из основных приемов познания мира, его традиционно считают простейшим языковым средством образности. Исследование сравнений как языкового средства до сих пор остается актуальным, поскольку компаративные конструкции способны не только фиксировать элементы модели мира, но и проследить процессы их формирования и показать динамику этих процессов. Сравнение дает широкие возможности для изучения языковой картины мира автора как организующего ядра произведения. Выбор сравнения автором художественного произведения обусловлен человеческим опытом, избирательностью восприятия, предоставлением преимущества определенным культурным факторам, принципом понятности. Перспективными считаем исследования использования сравнения в языке произведений современной русской художественной литературы.
Список литературы
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
2. Гальперин И. Р.Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М.: Едиториал УРССР, 2004. – 144 с.
3. Голоюх Л. В. Сравнение как структурно-стилистический компонент художественного текста (на материале украинской художественной прозы): автореф. дис. на соискание наук. степени канд. филол. наук: 10.02.01 / Л. В. Голоюх. – Киев, 1996. – 20 с.
4. Громяк Р. Т. Литературоведческий словарь-справочник / Р. Т. Громяк, Ю. И. Ковалив, В. И. Теремко. – К.: Академия, 2004. – 752 с.
5. Эциклопедия украинского языка / [уклад.В. М. Русановский и др.]. – К.: «Укр. энциклопедия» им. М. Бажана, 2004. – 821 с.
6. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи её изучения / Ю.Караулов // Язык и личность. – Москва: Наука, 1989. – С. 3-8.
7. Коваль Т. Л. Средства экспрессивизации украинского газетного дискурса начала ХХІ в.: автореф. дис. на соискание наук. степени канд. филол. наук: 10.02.01 / Т. Л. Коваль. – Запорожье, 2011 . – 219 С.
8. Ковалева Г. Мировоззренческие доминанты украинцев в компаративных моделях: семантика и прагматика сравнения / Анна Ковалева // украинский мир в научных парадигмах: сборник научных трудов Харьковского национального педагогического университета имени Г. С. Сковороды. – Харьков: ХИФТ, 2014. – Вып. 1. – С. 74-80.
9. Кучеренко И. К. Сравнительные конструкции языка в свете грамматики / И. К. Кучеренко. – Киев. ун-та, 1959. – 108с.
10. Лис В. Век Якова / Владимир Лис. – Харьков: Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2015. – 240 с.
11. Маковецкая-Гудзь Ю. А. Семантико-грамматические модели художественных сравнений (на материале украинского поэтического языка 70-90-х годов ХХ века): автореф. дис. на соискание наук. степени канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю. А. Маковецкая-Гудзь. – Киев, 2010. – 206 с.
12. Мизин К. И. Устоявшиеся сравнения английского, немецкого, украинского и русского языков сквозь призму временного кода культуры: сопоставимо-лингвокультурологический аспект / К. И. Мизин // Вестник Луганского национального университета: серия Лингвистика. – № 2 (29). – 2013. – С. 13-18.
13. Мяснянкина Л. И. Сравнение в идиостиле М. А. Шолохова: функционально-семантический и прагматический аспекты: автореф. дис. на соискание наук.степени канд. филол. наук: 10.02.02 / Л. И. Мяснинкина. – Запорожье, 2011. – 20 с.
14. Огольцов В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В. М. Огольцов. – М.: Либроком. – 2010. – 178 с.
15. Алексишина Л. Г. Лексико-семантические и стилистические особенности зоонимных художественных сравнений немецкого языка: автореф. дис. на соискание наук. степени канд. филол. наук: / Л. Г. Алексишина. – Львов, 2004. – 220 с.
16. Русановский В. М. Структура лексической и грамматической семантики: [монография] / Виталий Макарович Русановский. – К.: Наук.мысль, 1988. – 240 с.
17. Сухолитка О. Образно-ассоциативное сравнение в произведениях Валерия Шевчука. Лингвистический анализ / О. Сухолитка / / актуальные проблемы современной филологии: языковедческие студии: сб. наук. трудов. – Ровно: РГГУ, 2001. – Вып. 9. – С. 72-78.
18. Хижняк Н. С. воспроизведение ассоциативного поля сравнения в испано-украинском художественном переводе: автореф. дис.на соискание наук.степени канд. филол. наук / Н. С. Хижняк. – Киев, 2012. – 20 с.
19. Чабаненко В. А. Силистика экспрессивных средств украинского языка: монография / Чабаненко В. А. – Запорожье: ЗГУ, 2002. – 351 с.
20. Ярыгина В. В. сравнение и перифразы как средства выражения эмоционально-экспрессивной окраски в украинских проповедях / В. В. Ярыгина / / Вестник Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина: серия филология. – №836. – Вып. 54. – Харьков, 2008. – С. 45-47.
