Германские языки | Филологический аспект №01 (105) Январь 2024
УДК 81.37
Дата публикации 31.01.2024
Моделирование семантических связей в сравнительных структурах
Ширпал Елена Николаевна
обучающаяся 1 курса Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского» в г. Ялте
Аннотация: В этой статье предпринята попытка смоделировать универсальные семантические формулы для сравнения-уподобления и для контрастного сравнения, которые были бы актуальны для различных дистрибутивных моделей сравнения для того, чтобы сделать возможной семантическую интерпретацию сравнения независимо от многообразия его формального выражения. Сравнение как когнитивный механизм, как операция, как способ оперирования мысленными репрезентациями предполагает, что эту операцию осуществляет определенное лицо, субъект сравнения. На основе материала исследования выделены средства, маркирующие присутствие субъекта сравнения. Установлено, что элемент семантической модели, субъект сравнения» объединяет два возможных варианта: «указанный субъект сравнения» и «адресант», предусматривающий два варианта реализации семантической модели сравнения: сравнительные структуры с указанным субъектом сравнения и сравнительные структуры, в составе которых указание на субъект сравнения отсутствует.
Ключевые слова: сравнение-уподобление, контрастное сравнение, референт, коррелят, модуль сравнения.
1st year student Humanitarian and pedagogical academy (branch) V.I. Vernadsky Crimean Federal University in Yalta
Abstract: This article attempts to model universal semantic formulas for comparison-comparison and for contrasting comparison, which would be relevant for different distributive comparison models in order to allow semantic interpretation of the comparison regardless of the diversity of its formal expression. Comparison as a cognitive mechanism, as an operation, as a way of operating mental representations implies that this operation is performed by a certain person, the subject of comparison. Based on the research material, tools that mark the presence of the subject of comparison are identified. It is established that the element of the semantic model «the subject of comparison» combines two possible options: ,,the specified subject of comparison” and «the addressee», which provides for two options for implementing the semantic model of comparison: comparative structures with Mie/A with the specified subject of comparison and comparative structures with Mie/A, in which there is no indication of the subject of comparison.
Keywords: comparison-assimilation, contrast comparison, referent, correlation, comparison module.
Ширпал Е. Н. Моделирование семантических связей в сравнительных структурах // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/modelirovanie-semanticheskikh-svyazej-v-sravnitelnykh-strukturakh.html (Дата обращения: 31.01.2024)
В процессе развития языков на разных этапах эволюции человечества наблюдаются определенные закономерности, что позволяет языковедам выделять общие черты развития как языка в целом, так и его отдельных составляющих, а также подчеркивать своеобразные универсалии. Одной из таких универсалий является категория сравнения. Внимание языковедов привлекали различные аспекты сравнения, как изменение парадигм в лингвистике. В частности, в 60-90-х годов XX в. формально-структурный подход (А. В. Гулыга и А. И. Шендельс, И. М. Жилин, И. С. Искандерова, В. Е. Куленко, M. Bierwisch, C. Hamann, E. Klein, G. Kolde, W. Koller, J. Nerbonne, W. Oppenrieder, R. Pietsch, M. Pinkal, K.-E. Sommerfeldt, B. Vamhom, I. Zimmermann). В исследованиях конца XX - начала XXI в. внимание сконцентрировано на изучении функционально-семантического поля сравнения (М. П. Айрапетова, С. Я. Александрова, Н. Д. Арутюнова, Л. И. Балута, Г. Л. Денисова, И. А. Захарова, Л. А. Иванова, Н. м. Иванюк, Т. Е. Кузьмина, Л. А. Кучинская, К. И. Мизин, А. В. Падучева, В. Е. Прищепа, Г. А. Риш, н. с. Федосеева, H. Бльхдорн, К. Ehrich, V. Ehrich, F. Eggs, L. Hoffmann, G. Starke, C. Peschel, S. Hahnemann, M. Thurmair, A. Redder, A. Rousseau). Перспективным представляется комплексный анализ глубинной сущности категории сравнения с привлечением лингвистического анализа и когнитивных основ операции сравнения. С точки зрения структуры, сравнение как лингвистическая единица отличается от других языковых явлений особыми конструктивными признаками. Структурное и семантическое измерения категории сравнения важная составляющая комплексного подхода для всестороннего изучения этого языкового явления. В рамках проведенного нами исследования [2] структурное распределение сравнительных структур с маркерами wie/als на четыре типа: субстантивные, глагольные, адвербиальные и адъективные, позволило выделить, зафиксировать и проанализировать 11 дистрибутивных моделей, которые наглядно подтверждают разветвленную систему средств вербализации сравнения в современном немецком языке.
Целью статьи является попытка семантической интерпретации сравнения независимо от многообразия его формального выражения путем моделирования двух универсальных семантических формул: для сравнения-уподобления и для контрастивного сравнения.
Исследователи оперируют различными наименованиями конституентов сравнения: тема (то, что сравниваем), модуль (признак, который лежит в основе сравнения), коррелят (то, с чем сравниваем) (Е. А. Левина, 2010), показатель сравнения - формальное средство, указывающее на сравнительные отношения между элементами (wie) (И. З. Искандерова, 1982; А. А. Баженова, 2014); прообраз, модуль и образ (О. Е. Гутман, Ф. А. Литвин, М. И. Черемисина , 1997); объект сравнения, основа сравнения, коррелят, образ (С. Я. Александрова, 1981); агент, модуль, референт (С. М. Мезенин, 1983); предмет, связующий признак и образ (Б. В. Томашевский, 1999); тема, признак или комплекс признаков и образ (И. В. Шенько, 1972); тема, модуль, компарат (В. Е. Куленко, 1976); субъект, tertium comparationis, часть, которая сравнивается или сравнение, признак, компаративный член (А. Б. Михалев, 1982); то, что сравнивается, основа сравнения, сравнительная конструкция (С. С. Постникова, 2013); компарант, основа сравнения и компарат (О. П. Пустошило, 2010); субъект, основа/коррелят, объект (О. И. Шаля, 2011).
Для обозначения составляющих семантической модели сравнения мы выбрали однословные (несложные) термины - референт, модуль, коррелят [2, с. 45], которые, по нашему мнению, четко отражают суть элементов процесса сравнения.
Несмотря на то, что сравнение располагает широким арсеналом средств лингвистической репрезентации: 1) морфологический, 2) словообразовательный, 3) лексический, 4) синтаксический, следует, однако, согласиться с М. Я. Оленяк [8, с. 22] в том, что морфологический, лексический и частично словообразовательный способы построения сравнения условны, поскольку они не существуют за пределами синтагматики, обязательным условием их реализации является сочетаемость с другими языковыми единицами, что делает их составными элементами собственно синтаксической структуры с семантикой сравнения. Задекларированные языковедами морфологический и лексический способы образования сравнения нельзя охарактеризовать как самодостаточные средства, поскольку, взятые вне словосочетания, они способны демонстрировать отдельные элементы сравнения, но не сравнения в целом.
Учитывая уже осуществленные исследования семантической структуры сравнения [5, с. 92-108] установлено, что сравнительная природа не может быть присущей отдельному слову или словосочетанию. Для актуализации идеи сходства или различия требуется синтаксическая структура, в которой эксплицитно или имплицитно будут присутствовать все составляющие семантической модели, то есть все обязательные элементы сравнения: 1) то, что сравнивают (референт); 2) то, с чем сравнивают (коррелят); 3) общий признак сравниваемых понятий (модуль m); 4) формальный показатель сравнения или языковой маркер сравнительных отношений (wie, als), сигнализирующий о факте сравнения, связывает элементы сравнительной структуры и указывает на сравнительные отношения между ними, который, впрочем, является не обязательной составляющей сравнительной структуры, а скорее факультативной, дополнительной единицей.
Поскольку сравнение рассматривается с точки зрения семантической репрезентации сходства или различия между концепциями/ вещами, а не только как структура, соответствующая формуле X как Y, имеет значение разница между семасиологическим и ономасиологическим подходом. Ретроспективный анализ многочисленных исследований сравнения доказывает, что семасиологический подход (от формы к значению) не может раскрыть различные проявления сравнения. Ономасиологический подход (от содержания к форме) считаем для этого исследования более удачным, поскольку он позволяет конкретизировать две универсальные семантические формулы для сравнения-уподобление и для контрастивного сравнения, которые передают семантическую модель сравнения независимо от его формального выражения [2, с. 92-108].
Поскольку в wie/als-ПС сравниваются как качественно/количественно схожие, так и отличительные сущности, принадлежащие к одной или разным сферам бытия, считаем логичным в Формуле обозначить их разными буквами, в отличие от дистрибутивных моделей, где существительные обозначены как N, то есть Nomen. Для этого выбираем следующие сокращения: R (референт), C (коррелят). Введение в формулу общего признака m (модуля) важно для анализа импликатуры сравнения, которая является ключевым фактором в ее правильной интерпретации. Поскольку общий признак характерен для референта и коррелята в разной степени, семантическая формула должна это отражать. Например, в сравнительной структуре сила мужчины приравнивается к лошадиной силе, однако, каким бы сильным ни был мужчина, лошадь - гораздо сильнее. Он в этой ситуации как прототип, как некий идеал обладания признаком. Имея это в виду, чтобы показать, в какой степени референт и коррелят обладают определенным признаком, мы выбираем операции умножения и возведения в степень, поскольку Rn будет количественно меньше, чем Cn, то есть «количество» общего признака в Rn будет меньше чем в Cn [2, с. 92-108].
Du groЯer Schwanz, Englдnder, du bist stark wie Pferd [DWDS].
Любая формула должна обозначать, прежде всего, отношения между ее элементами, если таковые существуют, а не просто перечислять составляющие. Традиционные формулы, такие как A, как B или A (r) B, к сожалению, не демонстрируют этих связей, поскольку семантика сравнения не равна сумме общих значений ее компонентов. Сравнение является независимым лингвистическим понятием, цель которого состоит в выделении общего признака, на основе которого референт и коррелят сравниваются. Соответственно, использование символов «+» или «-» в Формуле сравнения кажется неуместным, поскольку содержание сравнения не является суммой или разницей значений его элементов, это результат эксплицитного или имплицитного акцентирования общего признака. При разработке формулы для сравнения, вслед за М. Оленяк [8, с. 28-32], считаем более целесообразным прибегнуть к символу приближенного сходства «-», что дает возможность показать тип отношений между референтом и коррелятом, и понимаем его в рамках нашей работы как, в «определенной степени подобный/отличный» [2, с. 95].
Предлагаем, следовательно, семантическую формулу сравнения Rm-Cm (для сравнения - уподобление и Rm - Cm для контрастивного сравнения, где R - референт, С - коррелят, m-модуль/признак, Rm и Cm показывают разную степень владения референтом и коррелятом определенным признаком, - символ, передающий сходство/различие референта и коррелята по ПЭВ-ному признаку. Выбираем операции умножения (Rm, Cm) и возвышения до степени (Rm, Cm), чтобы продемонстрировать, что признак, переданный символами Rm или Cm, будет количественно меньше, чем переданный обозначениями Cm или Rm. То есть «количество» общего признака в Rm или Cm всегда будет меньше, чем «количество» общего признака в Cm/Rm. Приведем примеры:
RM-CM-сравнение-уподобление:
Die Haut ist wei wie Alabaster [DWDS].
Так, в предложении (2) кожу сравнивают с алебастром. В словарной статье (eWDG) находим определение: Alabaster - feinkцrnige, weiЯliche, meist durchscheinende Gipsart (мелкозернистый, беловатый, полупрозрачный вид гипса), то есть кожа уподобляется алебастру, чтобы конкретизировать ее нежность, белизна, однако белого в алебастре «больше» (Cm), чем в коже (Rm). Цель этого сравнения-сравнить белизну кожи с идеально белым алебастром.
(II) Rm = CM-контрактивное сравнение:
Das Bein war doppelt so dick wie der rechte Oberschenkel [DWDS].
Эта сравнительная структура вербализирует контрастное сравнение, поскольку признаки dick «толстый» у референта «больше» (Rm) чем у коррелята (Cm) - «Нога вдвое толще, чем бедро». Очевидно, что коррелят не является эталоном для сравнения, целью ПС является не уподобление референта корреляту, а наоборот, дифференцирование их. Wie-NP в этом примере введена, чтобы показать контраст между референтом и коррелятом из-за разной степени общей для обоих признака.
Стоит отметить, что семантические формулы не содержат маркеров wie/als, поскольку результаты структурно-семантического анализа wie / als-ПС доказывают, что ни один из них не имеет четко закрепленного за собой семантического значения сходства или различия. Это еще раз подтверждает универсальность предложенных нами семантических формул.
Наличие в семантической модели сравнения субъекта сравнения связано с характером этого явления. Сравнение как когнитивный механизм, как операция, как способ оперирования мысленными репрезентациями предполагает, что эту операцию осуществляет определенное лицо, субъект сравнения.
Общепризнано мнение, что субъекту из речи не избавиться. Прямая речь обязательно соотносится с говорящим, монолог художественного текста - с личностью автора. М. П. Брандес отмечает, что даже в наиболее объективном тексте присутствует образ автора [1, с. 53, 57]. Н.К. Рябцева связывает это с антропоцентричностью языка и с выработанной говорящим рефлексией. По наблюдениям Н.К. Рябцевой, субъект выражения может присутствовать в выражении одновременно как наблюдатель / субъект восприятия, говорящий / субъект речи, субъект сознания и мышления (отношения, реакции, рассуждения), а также как субъект (речевого) действия / поведения, культуры и, кроме того, как объект [4, с. 377-389]. Его присутствие маркируется субъектными компонентами речи, которые Н. К. Рябцева определяет как «компоненты выражения / текста, соотносящиеся с субъектом, который его творит» [4, с. 337].
На основе материала исследования наблюдаем средства, маркирующие присутствие субъекта сравнения, выступающего в вышеназванных ролях.
Субъект сравнения обычно указывается, когда кто-то сообщает о результатах сравнения, проведенного другим человеком, например:
Der Ballon scheint ihm mehr Kamerad als Spielzeug zu sein, immer wieder schmust er mit ihm, ohrfeigt ihn, dann kьsst er ihn wieder [DWDS].
Варьирование составных элементов, проявляющихся субъектом, связано с тем, что человек описывает языковыми формами не столько саму объективно существующую ситуацию, сколько то, что и как он воспринял и понял.
Так, структура семантической модели - в восприятии / в представлении субъекта сравнения референт (R) подобен/неподобен корреляту (C) на основе общего модуля (m) (Rm = Cm или Rm = Cm) - рассматривается нами как базовая, позволяющая разграничить элементы, которые активизируются в памяти субъекта в процессе сравнения.
Обозначение субъекта сравнения встречается со словами, принадлежащими к следующим семантическим группам:
- Слова семантической группы «способ представления» например: der Traum, die Gedanken, die Schimare, die Vision. На субъект сравнения, осуществляющий умственное действие, указывают существительное в родительном падеже или местоимение (например, in der Vorstellung des Vaters или in meiner Vorstellung и т. д.):
В meiner Vorstellung sind Вьсһег wie Millionen unterschiedliche Тьегеп, die wiederum Abermillionen verschiedene Welten miteinander verbinden oder so [DWDS];
- Слова семантической группы «мнение / суждение» например: die Meinung, die Ьberzeugung, das Erachten, die Ansicht и т. д. Субъект сравнения, который выражается или рассуждает, указывает существительное в родительном падеже или местоимение (например, nach der Meinung des Vaters или nach meiner Meinung):
Nach unserer berzeugung gilt das wie fьr Schulen genau so auch fьr Kindertageseinrichtungen [DWDS];
- Слова семантической группы «влияние на чувства субъекта». Эта группа включает такие глаголы и синонимичные отглагольные фразы, как, например, erinnern, wecken, hervorrufen, mahnen, assoziieren; durchschlagen, sich verstehen, es mit jmdm. aufnehmen kcppep, grenzen, streifen, vertreten, ersetzen, koordinieren, teilen, berhren, sich berhren, zusammengehen, sich richten и т. д. Большинство глаголов этой группы выражают реальное сравнение в своих измененных значениях, однако оно не актуализируется при использовании этих глаголов в их прямых значениях. К этой группе относятся также глаголы, основой сравнения которых являются, в зависимости от конкретного лексического значения, перцептивные качества (вкус, запах, звучание, тональность, цвет, параметрические и временные характеристики и т.д.): anklingen an, klingen an, duften nach, stinken nach, riechen nach, schmecken nach, assonieren, aussehen (в значении «быть похожим»), abtцnen; zusammenfallen, zusammenkommen, zusammentreffen, erscheinen, dьnken, vorkommen, scheinen и т. д.
Ihre Seele scheint mir wie ein Diamant zu sein [DWDS];
Как было отмечено ранее, существование субъекта сравнения определяет возможность осуществления соответствующей мыслительной операции, вероятно, поэтому данный элемент не всегда называется. Логично предположить, что в ситуации общения, при получении информации о результатах сравнения в условиях отсутствия указаний на авторство, актуализируется позиция «адресант». Указанный факт объясняет, почему в сравнительных структурах с глаголами сравнительной семантики субъект сравнения может быть также лишь факультативным актантом и не называться, как в нижеследующем примере:
Das Verhalten der Akteure erinnert eher an ein magisches Ritual [DWDS].
Причина отсутствия указания на субъект сравнения в рассматриваемой сравнительной структуре, вероятнее всего, связана с тем, что ситуация подается как результат умственного действия адресанта. В центре внимания адресанта-элементы, побуждающие к осуществлению умственного действия, к поиску признака. Позицию «субъект сравнения» адресат может заполнить самостоятельно, на основе информации, которую он получает в результате анализа контекста или ситуации общения.
Если в wie/als-ПС или в контексте, который его окружает, отсутствует указание на конкретный субъект сравнения, то в прямой речи передаваемое впечатление соотносится с адресантом, а в художественном тексте - с личностью автора. Последнее позволяет констатировать, что элемент семантической модели «субъект сравнения» объединяет два возможных варианта: «указанный субъект сравнения» и «адресант». Установленный факт предусматривает два варианта реализации семантической модели сравнения: сравнительные структуры с указанным субъектом сравнения и сравнительные структуры, в составе которой указание на субъект сравнения отсутствует. В последнем случае содержательная структура включает информацию о референте и корреляте и отношения, которое между ними устанавливается.
Количественный анализ показал, что только в 31% случаев употребления сравнительные структуры с wie/als присутствовала языковая проекция субъекта сравнения, тогда как в 69% выражений субъект сравнения не был назван.
Компоненты сравнения, реализуемого сравнительными структурами с wie/als, всегда семантически неравноправны: вследствие того, что референт обычно нейтрален, основная значимая нагрузка падает на модуль и коррелят, в исследовании которых усматриваем перспективы наших дальнейших поисков.
В этой статье, которая является частью комплексного исследования сравнительных структур с wie/als в немецком языке, осуществлена попытка передать с помощью символов количественную и качественную корреляцию между составляющими сравнительной структуры, а не просто перечислены ее составляющие. Семантические формулы для сравнения-уподобления и для контрастного сравнения актуальны для различных дистрибутивных моделей сравнения, что делает возможной семантическую интерпретацию сравнения независимо от разнообразия его формального выражения.
Список литературы
1. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. Москва: Прогресс-Традиция; Инфра-М, – 2004. – 416 с.
2. Коропатницкая т. п. сравнительные структуры с маркерами wie и als в современном немецком языке: структурно-семантический и лингвокогнитивный аспекты: дис. канд. фил. наук: 10.02.04 / Коропатницкая Татьяна Петровна-Черновцы, – 2019. – 242 с.
3. Левина Е. А. Сравнения в предложениях с копулятивными глаголами (на материале немецких радиотекстов). Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». Воронеж, 2010. – Вып. 2 (14). – С. 128-136.
4. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. Москва: Academia, – 2005. – 640 с.
5. Херберман К.-П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии. Вопросы языкознания. 2019. – № 2. – C. 92-108.
6. Ehrich V. Pragmatische Restriktionen der Bedeutung von graduierbaren Adjektiven und Vergleichssдtzen. Beitrдge zur Grammatik und Pragmatik / Veronika Ehrich, Peter Finke (eds.). Kronberg: Scriptor (=Skripten Linguistik und Kommunikationswissenschaft 12), 1974. – P. – 141-153.
7. Hahnemann S. Vergleiche im Vergleich: zur Syntax und Semantik ausgewдhlter Vergleichsstrukturen mit «als» und «wie» im Deutschen, Linguistische Arbeiten. M. Niemeyer, – 1999. – P. 252.
8. Oleniak M. Semantic representation of similes (based on the Ukrainian, English and Polish languages). Topics in Linguistics. 2018. – № 19 (1). – Р. 18-32.
9. Thurmair M. Vergleiche und Vergleichen: eine Studie zu Form und Funktion der Vergleichsstrukturen im Deutschen. Linguistische Arbeiten. № 43. Tьbingen: Niemeyer, 2001. – Р. 22-28.
10. DWDS – Digitales Wцrterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, hrsg. V. D. Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, URL: https://www.dwds.de (дата звернення: 19.01.2020)
