Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №08 (64) Август 2020

УДК 811.11-112

Дата публикации 27.08.2020

Проблема сохранения общественно-политических реалий при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык

Барабанова Ирина Геннадьевна
кандидат филол. наук, доцент, заведующий кафедры лингвистика и МКК, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону, lenikol@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются проблемы перевода общественно-политических реалий в текстах СМИ с английского языка на русский. Обращение к подобным вопросам в современном языкознании, и в частности, в переводоведении неслучайно, поскольку представляет собой богатый материал для определения переводческих закономерностей и обобщений. Несомненным остается признание значимости этого слоя лексики в создании языковой картины мира, отражении исторического опыта определенного народа, его менталитета, культурных традиций, что обусловливает столь пристальное внимание российских и зарубежных лингвистов к проблематике национально-специфичной лексики. Язык массовой коммуникации наиболее оперативно откликается на все изменения, происходящие в современном мире, характеризуется доступностью для широкой читательской аудитории, эмоциональностью, возможностями различных способов выражения авторской позиции. Проблема особенностей языка СМИ требует детального изучения, поэтому является перспективной для исследования.
Ключевые слова: реалия, общественно-политическая лексика, перевод, переводческая трансформация, СМИ, медиадискурс

The problem of maintaining socio-political culture-specific terms in the translation of English mass media texts into Russian

Barabanova Irina Gennadievna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Head of the Department of Linguistics and Intercultural Communication, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: This article discusses the problems of translating socio-political culture-specific terms in media texts from English to Russian. There's good reason for addressing such issues in modern linguistics, and in particular in translation studies, since it is a rich material for determining translation patterns and generalizations. The recognition of the significance of this layer of vocabulary in creating a language picture of the world, reflecting the historical experience of a certain people, their mentality, and cultural traditions remains undeniable, which causes such close attention of Russian and foreign linguists to the problems of national-specific vocabulary. The language of mass communication responds most quickly to all changes taking place in the modern world, it is characterized by accessibility to a wide readership, emotionality, and opportunities for various ways of expressing the author's position. The problem of the media language peculiarities requires detailed study, so it is promising for research.
Keywords: culture-specific terms, socio-political vocabulary, translation, translation transformation, mass media, media discourse

Правильная ссылка на статью
Барабанова И.Г. Проблема сохранения общественно-политических реалий при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 08 (64). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/problema-sokhraneniya-obshhestvenno-politicheskikh-realij-pri-perevode-angloyazychnykh-tekstov-smi-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 27.08.2020)

В современном языкознании наблюдается повышенный интерес к проблемам определения, классификации и перевода реалий, обусловленный важной ролью реалий как зеркала языка, которое отражает его национально-культурную специфику. Реалия – это лингвистическое явление, которое, с одной стороны, является универсальным с точки зрения распространенности и наличия практически во всех языках мира, а с другой стороны, уникальным с точки зрения специфических понятий и определений, которые присущи исключительно одному народу и языку. Перевод реалий, безусловно, является частью проблемы передачи национального колорита страны.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Авторы на материале русского языка выделяют семь групп слов, обладающих национально-культурной спецификой: фольклорная лексика, фразеологизмы, историзмы, советизмы, неологизмы, бытовые реалии, слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д. [1].

На основе американских реалий Г.Д. Томахин выделяет следующие группы: географические реалии, этнографические реалии, фольклорные реалии, мифологические реалии, реалии системы образования, религии и культуры, исторические реалии, рекламные реалии, ономастические реалии и общественно-политические реалии. К последним относятся государственные символы, конституционные реалии, президент и аппарат Белого дома, реалии, связанные с конституцией США, реалии законодательной власти, исполнительные ведомства, агентства, государственные служащие, судебная система, правительство, выборы, политические партии и общественные организации [2, с. 41].

К.В. Руденко разделяет реалии на общественно-политические реалии (административное устройство, органы власти, государственные символы, военное дело); ономастические реалии (антропонимы и их разновидности, топонимы и их разновидности) и этнографические реалии (пища, напитки, обычаи, традиции, праздники, одежда, деньги, меры веса и длины) [3].

Политическая сфера – одна из важных сфер общественной жизни. Средства массовой информации освещают проблемы внутренней, внешней или международной политики, являются главным источником политической информации для большей части населения страны и формирует политическое сознание. Играя существенную роль в жизни социума, политическая сфера обращает на себя внимание представителей многих наук, в том числе и лингвистов-переводчиков.

Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов (статей, мнений, интервью, критических, сатирических материалов, обзорной, аналитической, статистической информации), ориентированных на иноязычных читателей, достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. От переводчика зависит достоверность и точность информации, которую получат читатели. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает большое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

В связи с тем, что политика – это та сфера деятельности, где особенно отчетливо проявляются базовые интересы социума, наиболее активна языковая динамика, отражающаяся в появлении многочисленных неологизмов, имеющих как социальную, так и собственно лингвистическую обусловленность, переводчик должен иметь представление об особенностях перевода разных пластов лексики. Анализ данной лексики показывает, что определенная ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов в российской политической действительности. Возникновение трудностей при переводе подобной лексики в общественно-политических текстах может быть обусловлено рядом причин. В одних случаях это связано с различием соответствующих культур. В других случаях наличие реалии в языке объясняется не столько отсутствием соответствующего денотата, сколько разными представлениями об одном и том же предмете или явлении реальной действительности. Знание и понимание общественно-политических реалий переводчиком имеет большое значение, т.к. слова-реалии несут социокультурную фоновую информацию, важную для понимания общего смысла текста, в том числе и имплицитного, поскольку они связаны с определенными ассоциациями для носителей языка.

Опираясь на исследования в области переводоведения, можно утверждать, что существует множество работ, посвященных классификациям способов перевода реалий на язык принимающей культуры [4, 5, 6, 7 и др.]. Необходимо отметить, что все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к следующим основным: транслитерация и транскрипция, перевод словарным соответствием, калькирование, экспликативные способы перевода (описание, пояснение), конкретизация и генерализация значений, перевод функциональным аналогом, контекстуальная замена и опущение реалии.

Одним из способов, выделяемых исследователями, является переводческая транскрипция и транслитерация, которые обычно используются при передаче ономастических реалий:

In 2016, Trump flipped three Democratic bastions – Michigan, Pennsylvania and Wisconsin – by a combined 79,646 votes, capitalizing on Hillary Clinton’s liabilities and energizing disaffected voters [8]. В 2016 году Трамп взял три бастиона демократов — штаты Мичиган, Пенсильвания и Висконсин, заставив их перейти на свою сторону. Он добавил себе 79 646 голосов благодаря заявлениям о необходимости привлечь Хиллари Клинтон к ответственности и активизировав недовольных избирателей [9].

В следующем примере мы сталкиваемся с довольно частотной общественно-политической реалией 9/11 (террористические акты 11 сентября 2001 года в США). 9/11, или по официальной версии, серия координированных террористических атак, заставила общественность в Соединенных Штатах по-иному взглянуть на многие вещи. Если до трагедии американцы считали свою страну неуязвимой, но после люди осознали, что угроза терроризма отныне существует и в их стране. Ссылаясь на данную реалию, американские политики призывают граждан поддержать правительство в его борьбе с терроризмом. При помощи экспликации реалия была переведена как «теракты 11 сентября».

George W. Bush ran on keeping America safe in the wake of 9/11 [8]. Джордж Буш-младший строил свою программу на ключевых заявлениях о защите Америки после терактов 11 сентября [9].

Политическая реалия Russiagate обозначает ряд международных финансовых скандалов с участием российских чиновников и бизнесменов, и создана по аналогии со знаменитым Уотергейтским скандалом. Кроме того, данная реалия также может означать неформальное движение против Дональда Трампа, который подозревается в злоупотреблении властью, воспрепятствовании правосудию, коррупции и связях с Россией. На русский язык данная лексема-реалия была передана при помощи транскрипционного перевода:

The press office of the Russian Embassy in Washington sent a number of links including a report produced by the embassy titled, «The Russiagate Hysteria: A Case of Severe Russophobia.» [10]. Пресс-служба посольства России в Вашингтоне прислала ряд гиперссылок, включая ссылку на подготовленный посольством доклад под названием «Рашагейт-истерия: пример серьезной русофобии» [11].

No 10 had promised that any Tories who voted for the motion would immediately lose the party whip and be barred from standing at the next election, and government sources said this would happen [12]. Премьер-министр пообещал, что те представители консервативной партии, которые поддержат предложение о праве палаты определять повестку, столкнутся с проблемами и лишатся возможности принимать участие в следующих выборах [13].

В политической системе Великобритании Tory обозначает Консервативную партию. Термин возник еще в XVII веке и является частью национально-культурной основы страны. Переводчик использует контекстуальную замену, конкретизируя словарное значение реалии Tories. Потребность в контекстуальной замене возникает тогда, когда в языке перевода отсутствуют соответствия для единицы оригинала. Упомянутая ранее контекстуальная замена реализуется и в следующем примере – No 10 (премьер-министр), поскольку потребовалось развертывание смысла, так как не каждый русскоговорящий реципиент может владеть знаниями о том, что в доме №10 находится резиденция лорда-казначея, являющегося также премьер-министром Великобритании.

В следующем примере мы сталкиваемся сразу с двумя англоязычными реалиями black Friday и Black Wednesday, которые переданы на русский язык при помощи приема калькирования «черная пятница» и «черная среда».

George Soros, writing in the Guardian, said that a Brexit vote would spark a «black Friday» for the UK, but the devaluation of sterling would bring none of the benefits to the economy that it enjoyed after it dropped out of the ERMon 16 September 1992 – Black Wednesday [14]. В своей статье в той же The Guardian Сорос написал, что голосование за «Брексит» спровоцирует «черную пятницу» в Великобритании, но на сей раз, в отличие от «черной среды» 16 сентября 1992 года, когда страна покинула ERM, девальвация фунта не принесет британской экономике никаких выгод [15].

Анализируемый пример содержит еще одну значительную современную политическую реалию «Brexit» (the withdrawal of the United Kingdom from the European Union), представленную лексической единицей, образованной из двух слов («Britain» и «exit») путем сращения. При передаче на русский язык переводчик использует прием транскрибирования, т.к. данное политическое событие, которое и называет данная реалия, получило своё устоявшееся название в средствах массовой информации. Благодаря СМИ за короткий период времени в языке закрепились такие производные политические реалии, как «Brexiteer» (стороник Брексита), «hard Brexit» (жесткий сценарий Брексита), «soft Brexit» (мягкий сценарий Брексита):

Стоит отметить, что, если политическая реалия «Brexit» достаточно хорошо известна русскоязычному читателю, то политическая реалия-неологизм «Polexit», образованная аналогичным образом (от «Poland» и «exit»), является малоизвестной. Для верного понимания смысла читателю требуются определенные фоновые знания:

The European Council President insisted there is a «very serious threat» that «Polexit» could happen by «accident» if the countrys leaders continue to row with EU bosses [16] Президент Европейского совета заявил об «очень серьезной угрозе» того, что Полексит (выход Польши из ЕС) может произойти «случайно», если лидеры этой страны продолжат конфликтовать с лидерами ЕС [17].

В приведенном примере реалия «Polexit» передана комплексной трансформацией, включающей прием транскрибирования (Полексит) и внутритекстового переводческого комментария (выход Польши из ЕС), в котором описывается называемая данной политической реалией ситуация, что позволяет читателю легко проследить общую идею статьи.

Заслуживающим внимания также является перевод аббревиатур в общественно-политических текстах СМИ:

The importance of the GOTV effort cannot be understated [18]. Не стоит также недооценивать важность предвыборной кампании «Отдай свой голос» [19].

GOTV («Get Out The Vote») относится к американской электоральной системе и обозначает ряд мероприятий, проводимых для привлечения избирателей на выборы. При трансляции данной реалии на русский язык переводчик, во-первых, применил прием калькирования, расшифровав аббревиатуру («отдай свой голос»), а, во-вторых использовал прием смыслового развития, подчеркнув, что данное мероприятие проводится непосредственно перед выборами («предвыборная кампания»).

Рассмотрим особенности перевода еще одной мало известной для русскоязычного читателя политической реалии «K-Street»:

«This guy came to office with virtually no K Street constituency, which is virtually unheard-of in the modern era, and so everybody was in a rush to hire people with connections to him», said Ivan Adler, a principal at the McCormick Group in Washington who recruits lobbyists [20]. «Этот парень вступил в должность практически без сторонников-лоббистов на Кей-стрит, что почти невозможно в современную эпоху, и поэтому все спешили нанять людей, имеющих связи с ним», - говорит Иван Адлер, партнер в лоббистской фирме McCormick Group [21].

При трансляции данной реалии К-Street в тексте перевода был применен комплексный подход с использованием приема транслитерации и экспликации с конкретизацией значения – сторонники-лоббисты на Кей-стрит. Данные приемы позволили сохранить внешнюю форму реалии и одновременно раскрыть ее значение.

Следует особо подчеркнуть, что выбирая прием, который наиболее подойдет для перевода общественно-политических реалий, особое внимание обращается на подачу незнакомого элемента действительности в переводимом тексте. Русскоязычный реципиент может быть не знаком с реалиями, которые используются для номинации языковых явлений, касающихся англоязычной культуры.

Подводя итог, можно сказать, что выбор переводчика применять тот или иной способ перевода будет зависеть от того, к какой группе относится реалия. Реалии, относящиеся к общим фоновым знаниям, т.е. реалии, которые в результате глобализации не представляют больше сложности для восприятия, передаются, как правило, с помощью приемов транскрибирования, транслитерации, посредством прямых словарных соответствий и калькирования. Приемы транскрипции и транслитерации при передаче английских реалий на русский язык позволяют передать звуковой или графический облик слова, но не приводят к увеличению объема текста. Если смысловое содержание лексической единицы для иноязычного читателя остается нераскрытым, то переводчик прибегает к дополнительной экспликации в тексте перевода. При недостаточности фоновых знаний у читательской аудитории перевод общественно-политических реалий требует комплексных переводческих трансформаций: экспликации, описательного, контекстуального перевода, опущения, смыслового развития, использования функционального аналога, переводческий комментарий. Сопоставительный анализ показал высокую частотность экспликативных способов перевода реалий.


Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.
2. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. Реалии в языке и культуре. М.: Высшая школа, 1988. 292 с.
3. Руденко К.В. Интертекстуальный ресурс авторского идиостиля: переводческий аспект: дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2019. 181с.
4. Гавриленко H.H. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010. 206 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544с.
6. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
7. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопросы филологических наук. 2008. №4(33). С. 46-51
8. «My Whole Life Is a Bet.» Inside President Trump’s Gamble on an Untested Re-Election Strategy (Time). URL: https://time.com/longform/donald-trump-2020/ (дата обращения: 22.07.2020)
9. «Моя жизнь - сплошная игра». Ставка Трампа на непроверенную стратегию переизбрания (ИноСми). URL: https://inosmi.ru/politic/20190623/245336964.html (дата обращения: 22.07.2020)
10. Is NATO part of the solution or is it the problem? (The Washington Times). URL: https://www.washingtontimes. com/news/2019/jul/12/is-nato-part-of-the-solution-or-is-it-the-problem/ (дата обращения: 04.05.2020)
11. НАТО – часть решения или часть проблемы? (ИноПресса). URL: https://www.inopressa.ru/article/13Jul2019/ washtimes/nato.html (дата обращения: 22.07.2020)
12. Who are the 21 Tory rebels and will an election now happen? (The Guardian). URL: https://www.theguardian. com/politics/2019/sep/03/what-have-tory-rebels-voted-for-and-will-an-election-now-happen (дата обращения: 22.07.2020)
13. The Guardian (Великобритания): кто эти мятежники-тори, и состоятся ли досрочные выборы в парламент? (ИноСми) URL: https://inosmi.ru/politic/20190904/245766874.html (дата обращения: 22.07.2020)
14. George Soros: EU exit risks 'black Friday' URL: https://www.theguardian.com/business/2016/jun/20/brexit-would-trigger-sterling-fall-worse-than-black-wednesday (дата обращения: 15.08.2020)
15. Джордж Сорос: выход Великобритании из ЕС может спровоцировать "черную пятницу" URL: https://www.inopressa.ru/article/21jun2016/guardian/soros (дата обращения: 15.08.2020)
16. EU ON THE BRINK: Top Brussels official Tusk warns of 'very serious POLEXIT threat' (Daily Express, Великобритания). URL: https://www.express.co.uk/news/world/1041430/EU-news-Donald-Tusk-European-Council-Poland-Warsaw-Law-and-Justice-Polexit-Brexit (дата обращения: 22.07.2020)
17. ЕС на грани: Туск предупредил об угрозе Полексита (ИноСми). URL: https://inosmi.ru/politic/1107/243743456. html (дата обращения: 22.07.2020)
18. If Russia meddled in the Brexit vote we need to know – before the election (The Guardian). URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/nov/05/russia-brexit-vote-election-boris-johnson-intelligence-committee-report (дата обращения: 22.07.2020)
19. The Guardian (Великобритания): если Россия вмешивалась в голосование по Брекситу, мы должны об этом узнать до выборов. (ИноСми). URL: https://inosmi.ru/politic/20191106/246169872.html (дата обращения: 22.07.2020)
20. How Michael Cohen, Denied Job in White House, Was Seen as Its Gatekeeper (The New York Times). URL: https://www.nytimes.com/2019/05/09/us/politics/michael-cohen-shell-company. Html (дата обращения: 22.07.2020)
21. Как Майкл Коэн, которому отказали в должности в Белом доме, считался его «привратником» (ИноПресса). URL: https://www.inopressa.ru/article/10May2019/nytimes/cohen2.html (дата обращения: 22.07.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: