Теория языка | Филологический аспект №08 (64) Август 2020

УДК 811.11-112

Дата публикации 27.08.2020

Особенности перевода сленга в современной художественной литературе (на материале английского и русского языков)

Николаева Елена Сергеевна
кандидат филол. наук, доцент кафедры лингвистики и МКК, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону, lenikol@yandex.ru
Подольцева Елена Валерьевна
ассистент кафедры лингвистики и МКК, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону, lenikol@yandex.ru

Аннотация: Данная статья посвящена проблемам перевода сленга с английского на русский язык в современных художественных произведениях. Будучи неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка, сленг является одним из наиболее противоречивых и обсуждаемых вопросов языкознания. Перевод сленга с английского на русский язык усложнëн ещë и тем, что рамки определения этого понятия до сих пор остаются размытыми. Краткий обзор исследований, посвященных изучению английского и русского сленга, позволил прийти к выводу о том, что на сегодняшний день в лингвистической литературе нет устоявшегося и общепринятого определения понятия «сленг». Как у отечественных, так и зарубежных языковедов нет единого взгляда и на обьем данного понятия, поэтому интерес исследователей к различным видам ненормативной лексики, а особенно к такому специфичному явлению, как сленг, неслучаен. Сленг стал одним из ярких лингвистических явлений, которое на сегодняшний день динамично развивается. В статье подробно описываются основные способы передачи английских сленгизмов на русский язык. Делается вывод о том, что выбор того или иного способа перевода будет определяться рядом факторов (характер контекста, присутствие эквивалентной лексики в ПЯ, ее специфика, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).
Ключевые слова: сленг, сниженная лексика, разговорная лексика, перевод, переводческая трансформация, художественный текст

Slang translation peculiarities in modern fiction (based on the material of English and Russian languages)

Nikolaeva Elena Sergeevna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor of Rostov State University of Economics (RSUE), the Department of Linguistics and Intercultural Communication, Russia, Rostov-on-Don
Podoltseva Elena Valeryevna
assistant Professor of Rostov State University of Economics (RSUE), the Department of linguistics and cross cultural communication, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: This article is devoted to the problems of slang translation from English into Russian in modern fiction. As an integral part of any developed natural language that arises as an inevitable consequence of the codification of the national language, slang is one of the most controversial and debated issues of linguistics. Translation of slang from English into Russian is also complicated by the fact that the definition of this concept is still blurred. A brief review of research on the study of English and Russian slang, led to the conclusion that today there is no established and generally accepted definition of the concept of "slang" in the linguistic literature. Both domestic and foreign linguists do not have a single view on the volume of this concept, so the interest of researchers in such a specific phenomenon as slang, is not accidental. Slang has become one of the most striking linguistic phenomena that is currently developing dynamically. The article describes the main methods of translation of English slang into the Russian language. It is concluded that the choice of one or another translation method will be determined by a number of factors (the nature of the context, the presence of equivalent vocabulary in the translation, its specificity, the readership for which the translation is intended).
Keywords: slang, jargon words, colloquial vocabulary, translation, translation transformation, literary text

Правильная ссылка на статью
Николаева Е.С., Подольцева Е.В. Особенности перевода сленга в современной художественной литературе (на материале английского и русского языков) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 08 (64). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-slenga-v-sovremennoj-khudozhestvennoj-literature-na-materiale-anglijskogo-i-russkogo-yazykov.html (Дата обращения: 27.08.2020)

Являясь неотъемлемой составляющей языка, различного рода сленгизмы относятся к наиболее подвижному и меняющемуся языковому сегменту, а потому требуют постоянного внимания лингвистов, лексикологов и переводчиков. Сегодня в языкознании нет четкого определения понятия «сленг». Изначально оно употреблялось как обозначение лексики воров и бродяг. Со временем данный термин расширил своё значение, выйдя за грани определения, стал обозначать речь маргинальных слоëв населения.

В современных словарях встречается как минимум два определения сленга: 1) широко используемая лексика для неформального общения; 2) специфический язык субкультур [1]. Таким образом, сленг рассматривается как синоним жаргона. При рассмотрении понятия сленг также необходимо коснуться вопроса о способах пополнения состава сленговых единиц в английском и русском языках. Существуют три основных источника пополнения сленговой лексики: метафоризация, аффиксация и иноязычное заимствование [2, с. 409].

Стоит отметить, что в лексикографии США этот термин получил признание только в начале ХХ века. Как и отечественные языковеды, зарубежные лингвисты до сих пор не сошлись в едином мнении относительно определения анализируемого понятия. Нередко в современной лексикографии понятия «жаргонизм», «вульгаризм», «социальный диалект», «просторечие» и «сленг» отождествляются. Этот факт демонстрируют многие словари зарубежных авторов. В современных зарубежных исследованиях отмечается, что, поскольку данному понятию невозможно дать четкого определения, целесообразно будет выделить отдельные характеристики сленга. К. Эйбл указывает на четыре критерия, определяющих сленг: 1) наличие единицы сленга понижает регистр речи или письма; 2) использование сленгизма указывает на доверительные отношения говорящего с адресатом; 3) единица сленга является табуизированной для общения с людьми более высокого статуса; 4) используется вместо более распространенного синонима [3, с. 11-12].

Изучение сленгизмов в рамках лингвистического подхода предполагает рассмотрение их как единиц, составляющих текст, и определение специфики их функционирования под влиянием текста. Эта особенность художественного текста обусловливает использование сленговых единиц в разнообразных функциях исходя из установки писателя. В современных художественных произведениях употребление сленгизмов автором часто является эпатирующим приемом, средством воздействия на публику, через преодоление границ литературного языка. Сленг может использоваться как в речи персонажей, так и в авторской речи. Активное обращение писателей к сленгизмам в художественном произведении, в первую очередь, связано с тем, что их использование характерно для фамильярно-разговорной речи.

Исследователями также отмечается шутливый, юмористический подтекст многих сленговых выражений [4, с 60]. Эмоция смешного, которую содержит сленговая единица, позволяет сделать речь персонажей художественного произведения более выразительной, привлечь внимание читательской аудитории.

Поскольку сленг выступает маркером принадлежности говорящего к определенной социальной группе, он может также выполнять коммуникативную функцию, являясь языком внутригруппового общения. Например, для молодежного дискурса характерно регулярное использование стилистически сниженных сленговых единиц: He was still high, too high to argue. I have smoked pot. It is a stupid business. If you get kicks that way, fine. But not around me. The girl didn't answer. She'd been nervous the past couple of weeks. «What is wrong, baby,» he'd say; but she'd shrug it off [5].

Использование сленга в речи персонажей служит для передачи авторского замысла и выполняет определенные авторские задачи, например, речевая характеристика персонажа, его принадлежность к конкретной группе, выделяемой по территориальному, социальному или иному признаку. Известно, что в английском языке сленг может соотноситься с территориальными диалектами (ирландский, американский сленг), поэтому сленгизмы могут маркировать место рождения и жительства героя. Помимо территориального признака сленг может также указывать на принадлежность героя литературного произведения к какому-либо сообществу (школьники, подростки, преступники, программисты и т.д.); возраст, положение в обществе (социальный статус) и т.д. Соответственно, сленговые единицы в контексте художественного произведения принимают коннотативное значение. Рассмотрим фрагмент из романа Томаса Пинчона «V»:

«Now what the hellProfane said. He swung the flashlight beam down the tunnel, saw the tip of the alligator's tails as haying around the next bend. He shrugged. «Carry on, your ass,» he said [5]. Да ну их к дьяволу, – решил Профейн. Повернул луч фонаря вниз и увидел кончик хвоста аллигатора, с шуршанием скользнувший за поворот туннеля. Профейн пожал плечами.– Продолжим, – сказал он себе, – болван [6].

В данном фрагменте романа писатель использует сниженную, обсценную лексику (your ass) в речи персонажа для указания на социальный статус говорящего и для привлечения внимания читателя к событиям, происходящим в романе.

Таким образом, перечисленные особенности сленга и их роль в составе художественного текста ставят перед переводчиком вопрос о наиболее точной передаче этих явлений на русский язык при переводе англоязычного художественного произведения.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при трансляции сленга, – это отсутствие семантических эквивалентов. Закономерно, что специалисты науки о переводе изучают способы, с помощью которых передача уникальных смыслов и форм, относящихся к одному языку, средствами другого языка становится возможной. Наиболее функциональным способом выразить на языке перевода то, чему нет абсолютного эквивалента в языке оригинала, оказывается переводческая трансформация.

В отечественной теории перевода принята четырехчастная типология трансформаций. Одной из наиболее известных является классификация Л.С. Бархударова, который полагал, что «все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения» [7, с. 55]. Если в основе вышеупомянутой классификации внимание исследователя концентрируется на том, как меняются компоненты с позиционной или количественной точки зрения, то в основе классификации В.Н. Комиссарова определяющим критерием становится то, на каком языковом уровне происходит изменение, вследствие чего переводческие трансформации подразделяются на: лексические, грамматические и лексико-грамматические [8, с. 159]. Исследователь выделяет четыре переводческих приема: транскрибирование, транслитерацию, калькирование и лексико-семантическая замену, которая в свою очередь включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию (или смысловое развитие) [8, с. 159-161].

Перечисленные особенности сленга и их роль в составе художественного текста ставят перед переводчиком вопрос о наиболее точной передаче этих явлений на русский язык при переводе англоязычного художественного произведения. Адекватная передача данных явлений с учетом всех особенностей их употребления происходит различными способами. Сюда входят лексические и грамматические переводческие трансформации (компенсация, конкретизация, генерализация, калькирование, модуляция, экспликация, эвфемистический перевод, антонимический перевод, метод эквивалентной лексической замены. Знание особенностей использования и функционирования сленгизмов в художественном тексте имеет большое значение для адекватного перевода художественного произведения в целом.

В художественных произведениях мы можем сталкиваться с использованием ненормативной лексики в речи главных персонажей. Данный пласт вызывает особую сложность у переводчиков, поскольку в отечественном переводоведении отсутствует единая традиция при передаче сленговой лексики, выходящей за рамки литературного языка. Перевод во многих случаях будет обусловлен индивидуальными предпочтениями переводчиков. В ходе сопоставительного анализа оригинала и переводов было обнаружено, что подобные сленговые единицы передаются при помощи эвфемистического перевода, когда слова с грубой экспрессией заменяют на более нейтральные в переводе: «Fuck offSo they chased each other around the washers and centrifuges and in and out of the flapping sheets, rag rugs and brassieres of the drying room [5]. –Отвали! – И Рэйчел пришлось бегать за ней между стиральными машинами и центрифугами, то и дело путаясь в сохнущих простынях, ковриках и лифчиках [6].

При переводе сленга важно сохранить образ, лежащий в основе того или иного выражения. В приведенном ниже примере реализуется контекстуальная замена со сходной стилистической маркированностью – pick up one girl in a bar – («снимает в баре ту или иную цыпочку»). Отметим применение сразу двух трансформаций — грамматической (перестановка) и лексической (контекстуальный перевод). Во второй части фрагмента переводчик применил антонимический перевод в сочетании со смысловым развитием. Данное целостное преобразование при передаче на русский язык позволило сохранить семантику высказывания и сделать перевод более образным и эмоциональным.

Why does one decide to pick up one girl in a bar over another. If one knew why, she would never be a problem [5]. Почему парень снимает в баре ту или иную цыпочку? Знай он причину, он бы тут же поладил с крошкой [6].

Во многих случаях для передачи значения сленговых лексем английского языка переводчики прибегают к использованию вариантных соответствий:

«Howdy,» said the tweed suit. «My name is Winsome.». «Nice duds» [5]. –Привет, – сказал тип в твидовом костюме. – Меня зовут Уинсам. –Ништяк прикид [6].

Тот факт, что употребление вариантных соответствий преобладает над остальными способами перевода, объясняется тем, что посредством такого рода интерпретации достигается наибольшая степень адекватности. Нами было также обнаружено, что в ряде случаев английские сленгизмы были переданы на русский язык словами литературного стандарта, в большей или меньшей степени обладающими экспрессивной окрашенностью:

Belligerent, he started across the room. «I will mess you up, man» [5]. С угрожающим видом он двинулся к виноторговцу. – «Порву тебя в клочья» [6].

Однако использование слов литературного стандарта при переводе сленгизмов не всегда оказывается уместным ввиду расхождений их эмотивных характеристик:

«Now lookhe said. «I know you gals have your ups and downs» [5]. – Послушай, – сказал Профейн. – Я знаю, что барышни то и дело ссорятся [6].

Лексема «gal» («девушка») обладает эмоциональной отрицательной коннотативной составляющей, что лишний раз подтверждается негативной реакцией героини, к которой относилось данное высказывание. Пренебрежительный оттенок английской лексемы не вполне передан в русском переводном соответствии, где ощущается не столько пренебрежение, сколько шутливая ирония.

В приведенном ниже фрагменте при трансляции английского сленгизма bitch на русский язык переводчик использует контекстуальную замену гиблое место. Лексема Jerry - фрицы (a word was used by the British in the Great War as a nickname for the Germans) была заменена на нейтральное слово немцы. В данном случае, на наш взгляд, переводчику не удалось передать все оттенки и специфику английского сленгизма, что сделало русский перевод более нейтральным и менее эмоционально окрашенным, чем английский оригинал:

… «this is where we have trouble in the Narrows. It's a bitch because of the Kephez minefields, but Jerry has also recently hung this net, this gigantic net, woven out of cable 2 l/2 inches thick.» [5] … сейчас у нас начнутся неприятности в проливе. Там и так было гиблое место из-за кефезских минных полей, а тут еще немцы соорудили гигантскую сеть, сплетенную из тросов толщиной в два с половиной дюйма [6].

Подводя итог, можно сделать вывод, что основными способами перевода сленга являются следующие переводческие приемы: подбор функционального аналога, вариантное соответствие, контекстуальный перевод, антонимический перевод, смысловое развитие, добавление, компенсация, генерализация, конкретизация, опущение и лексическая замена, транскрипция/транслитерация. При переводе сленгизмов и сленговых выражений переводчик принимает во внимание характер образа, цель его использования, чтобы понять, нужно ли его сохранять, или правильнее подобрать его адекватный эквивалент. При переводе обсценной лексики переводчики отдают предпочтение эвфемистическому переводу, когда слова с грубой экспрессией заменяются на более нейтральные в переводе.


Список литературы

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 2002. 944 с.
2. Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. 463 с.
3. Eble C. Slang and Sociability. Chapel Hill, NC: The University of North Carolina Press, 1996. 241 p.
4. Лихачёв Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Тверь: Тверск. обл. отд-ние Рос. фонда культуры, 1993. С. 54-94.
5. Pynchon Thomas «V». 1998. URL: https://royallib.com/book/Pynchon_Thomas/v.html (дата обращения 12.08.2020)
6. Пинчон Томас «V». Пер. с англ. Н.В. Махлаюка, С.Л. Слободянюка, А.Б. Захаревич. СПб.: Симпозиум, 2000. 670с. URL: https://royallib.com/book/tomas_pinchon/V.html (дата обращения 12.08.2020)
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 160 с.

Расскажите о нас своим друзьям: