Русский язык | Филологический аспект №02 (94) Февраль 2023

УДК 81'271

Дата публикации 28.02.2023

Принципы успешной коммуникации и их отражение в русской фразеологии

Семенова Инна Владимировна
канд. филол. наук, доцент кафедры гуманитарных социально-экономических дисциплин, Российский государственный университет правосудия, Дальневосточный филиал, РФ, г. Хабаровск, inna.semenova2011@yandex.ru
Крапивенцева Валерия Николаевна
студентка факультета непрерывного образования, Российский государственный университет правосудия, Дальневосточный филиал, РФ, г. Хабаровск, l2e0r0a490@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена правилам успешной коммуникации и анализу фразеологизмов, которые отражают эти правила. Теоретическую основу исследования составили риторические постулаты, выдвинутые американскими учеными Г. П. Грайсом и Дж. Личем. Фактическим материалом изучения вопроса стали устойчивые выражения русского языка, которые отражают данные постулаты. В статье приведены фразеологизмы, в которых отражена специфика речевого поведения русского народа, обусловленная особенностями национального характера. Сделан вывод о том, что в русской культуре ценится «доброе» слово, содержательная беседа, чистота речи, способствующие вербальному взаимодействию; порицаются многословие, пустословие и сквернословие, нарушающие принципы успешного общения.
Ключевые слова: принцип кооперации, принцип вежливости, фразеологизм, успешность коммуникации

Principles of successful communication and their reflectionin Russian phraseology

Semenova Inna Vladimirovna
Cand. Sci (Philology), assistant professor of the Department of Humanitarian Socio-Economic Disciplines, Russian State University of Justice, the Far-Eastern branch, Russia, Khabarovsk
Krapiventseva Valeriya Nikolayevna
student of the Faculty of Continuing Education, Russian State University of Justice, the Far-Eastern branch, Russia, Khabarovsk

Abstract: The article devoted to the rules of successful communication and the analysis of phraseologisms that reflect these rules. The rhetorical postulates G.P. Grais and J. Lich formed the theoretical basis of the study. Phraseologisms of the Russian language, which reflect these postulates, have become the actual material for studying the issue. The article contains phraseologisms that reflect the specifics of the speech behavior of the Russian people, caused by the characteristics of the national nature. The authors conclude that is valued good word meaningful talk, pure speech that promote verbal interaction condemned Wordiness twaddle foul language that break the principles of successful communication in Russian culture.
Keywords: principle of cooperation, principle of politeness, phraseologism, success of communication

Правильная ссылка на статью
Семенова И.В., Крапивенцева В.Н. Принципы успешной коммуникации и их отражение в русской фразеологии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 02 (94). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/printsipy-uspeshnoj-kommunikatsii-i-ikh-otrazhenie-v-russkoj-frazeologii.html (Дата обращения: 28.02.2023)

Термины «коммуникация», «коммуникативный», «коммуникабельность» сегодня входят в активный запас носителя современного русского языка. Коммуникация – неотъемлемая часть жизни человека, она затрагивает все сферы деятельности: бытовую, учебную, научную, деловую, производственную. Умение «коммуницировать», или взаимодействовать с другими людьми в процессе вербального общения во многом определяет успешность социализации в обществе, личностный и профессиональный рост.

Настоящая статья посвящена проблеме успешного общения в российском социуме. Цель работы состоит в том, чтобы описать правила эффективной коммуникации и их отражение во фразеологическим фонде русского языка.

Фактическим материалом для анализа послужили устойчивые выражения, выбранные из словарей [3, 4, 5].

Теоретическую основу анализа составляют принципы успешной коммуникации, которые в свое время были разработаны американскими учеными Г. П. Грайсом и Дж. Личем. Обратимся к этим принципам.

Г. П. Грайс в своей работе «Logic and Conversation» («Логика и речевое общение») сформулировал принцип кооперации, который определяет готовность партнеров к сотрудничеству. В переводе на русский язык этот принцип звучит следующим образом: «Делай свой вклад в разговор таким, какой обусловлен целью или направлением обмена реплик (т. е. диалога), в который ты вовлечен, в тот момент, в который происходит разговор». Постулат Г.П. Грайса базируется на четырех максимах (или правилах): 1) правиле количества информации, которую инициатор беседы дает адресату, 2) правиле качества информации, 3) требовании релевантности (соответствия) информации теме беседы, 4) требовании способа изложения материала (цитата по [1, с.14-15]).

Дж. Лич в книге «Principles of Pragmatics» («Принципы прагматики») выдвинул принцип вежливости, который декларирует поведение инициатора беседы по отношению к партнеру. Постулат Дж. Лича включает в себя шесть основных этикетных максим: 1) правило такта, 2) правило великодушия, 3) требование одобрения мнения собеседника, 4) правило скромности, 5) требование к согласию с собеседником, 6) требование проявления симпатии к партнеру (цитата по [1, с.16-17]).

Принципы Г.П. Грайса и Дж. Лича стали ключевыми и приобрели универсальный характер: они применимы для любой сферы коммуникации.

Правила общения, которые были определены американскими учеными, являются составной частью культурной картины мира русского народа и вербализованы в языке. Средством вербализации этих правил могут служить устойчивые выражения: фразеологические единицы, пословицы и поговорки ( в широком смысле к ним применим термин «фразеологизмы»).

Фразеологизмы рассматриваются учеными как особые лингвистические знаки, служащие кодами культуры народа. Л. Ю. Буянова характеризует фразеологические единицы как «этноментальные константы»: в семантике этих единиц отражен менталитет народа, нравственные и моральные устои, ценностные ориентиры, особенности поведения. Как пишет автор, «русская фразеология – это учебник жизни российского народа, практическое руководство к дискурсивному действию» [2, с. 82].

Обратимся к анализу фразеологизмов, в семантике которых отражены различные аспекты ведения диалога или суждения о том или ином предмете.

Как было сказано выше, успешность общения определяется принципом кооперации, который связан с тем, ЧТО необходимо сказать собеседнику, вступая с ним в диалог.

По оценкам исследователей, в ряду негативных качеств русского национального характера можно назвать излишнюю болтливость, в связи с чем в паремиях содержатся некоторые предостережения: Лишнее говорить себе вредить; Не все говори, что знаешь; Язык мой враг мой; Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами, которые акцентируют внимание на соблюдении правила количества информации.

С правилом количества информации тесным образом связано правило соответствия сказанного теме беседы. Народ осуждает пустословие, которое может нарушить данное правило: Не следует слова тратить попусту; Из пустого в порожнее переливать; Пустое дело подобно пустому разговору; Наговорили, что наварили, а глянь – ан нет ничего; Во многословии не без пустословия; Много наговорено, да мало сказано.

Важным качеством коммуникации является содержательность. В общении человек ценит то, что может обогатить его новыми знаниями. Об этом говорится в пословицах: Красно поле пшеном, а беседа умом; С умным разговориться, что меду напиться. Кроме того, каждый человек настроен на то, чтобы получать правдивую информацию. Народная мудрость гласит: Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

Необходимо учитывать еще один аспект беседы – способ изложения. Многие люди предпочитают получать краткую информацию, ведь Краткость сестра таланта; Слова хороши, если они коротки. Народ ценит умение высказываться ясно, точно, метко, об этом есть поговорка: Говорит редко, но метко. И, наконец, народ положительно оценивает грамотную, правильную речь, потому что Хорошую речь хорошо и слушать.

Эффективность коммуникативного взаимодействия обусловливается принципом такта: тем, КАК участники общения ведут себя, соблюдают ли они этические нормы (вежливость, великодушие, скромность), проявляют ли они симпатию к другому, идут ли на компромисс в споре.

Правило такта находит отражение в следующих выражениях: Ласковое слово лучше мягкого пирога; Доброе словечко в жемчуге; Сердечное слово до сердца доходит; Ласковое слово многих прельщает; Ласковое слово что вешний денек; Ласковое слово и кошке приятно; Доброе слово человеку что дождь в засуху; От хорошего слова миру светло; Хорошим словам и душа радуется; Хорошим словом мир освещается; Доброе слово дверь в сердце.

Правило скромности хорошо отражает известное выражение: Я последняя буква в алфавите.

Правило согласия нарушается, когда собеседники не могут договориться о чем-либо, об этом есть выражения: Умей вовремя сказать, вовремя смолчать; С ним натощак не сговоришься; С тобой надо говорить гороху наевшись.

Правила Г.П. Грайса и Дж. Лича можно пополнить и другими установками, которые содержатся в русских паремиях и связаны с коммуникацией. Приведем примеры требований к общению, которые отражены в устойчивых выражениях русского народа.

К особенностям русского национального характера относится такие негативные качества, как: нетерпеливость, экспрессивность, повышенная эмоциональность. Эти качества зачастую мешают коммуникантам, поэтому народ дает следующие рекомендации:

1) прежде чем что-то сказать, необходимо подумать: Сперва подумай, а там и скажи; Слово не воробей, вылетит не поймаешь; Слово не воробей, вылетит жди беды; Слово как птица, выпустишь не вернешь; Выговоренное слово уже не проглотишь; Выпустил словечко не догонишь и на крылечке; Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь; Сорвалось словцо не схватишь за кольцо; Удерживай слово, когда оно навредить может; Лучше споткнуться ногою, нежели словами; Сбережешь слово сбережешь голову;

2) не следует перебивать другого: Чужих слов не перебивай; Непрошенное слово навар без соли;

3) если дал обещание, его необходимо выполнить: Не бросай слов на ветер; Дал слово держи; Пустые слова что орехи без ядра; Слово давать, так слово держать; Слово крепче печати; Слово сказал, так на нем хоть терем клади; Будь своему слову хозяин; Слово дал исполни; Слово дал себя обязал; Слово дороже золота; Кто не господин своему слову, тот не человек.

Народ порицает:

1) неумение и нежелание понять собеседника: говорить на разных языках; их разговор – разговор глухих;

2) непоследовательность изложения, противоречивость высказывания: Начал за здравие, а кончил за упокой; Я ему про Фому, а он мне про Ерему;

3) всезнайство: У нее на всякий спрос есть ответ;

4) сквернословие, бранные высказывания: Брань грязи сродни: не прилипнет, так замарает; Бранью прав не будешь; Бранное слово на гнев наводит; От того, кто сквернословит, здоровье уходит; Матом ругаешься – с счастьем прощаешься.

Народ призывает чаще говорить слова благодарности, добрые слова: «Пожалуйста» не кланяется, а «спасибо» спины не гнет; От доброго слова язык не отсохнет.

В пословицах и поговорках говорится о силе слова: Ветер горы разрушает, слово народы подымает; Слово пуще стрелы разит; Правдивое слово сила; Слово быстрее ветра, сильнее оружия.

Завершая анализ материала можно сказать следующее.

Успех коммуникации определяется правилами, которые в XX веке были сформулированы американскими учеными Г. П. Грайсом и Дж. Личем. Еще раньше русский народ уже определил систему норм речевого поведения и отразил их во фразеологии.

В работе нами выделена большая группа устойчивых выражений, в которых вербализованы постулаты эффективной коммуникации, а именно: максимы, касающиеся количества, качества сообщаемой информации, максимы, связанные с манерой изложения материала, а также максимы, регламентирующие вежливость и скромность в общении.

Наряду с этим отмечена специфика речевого поведения русского человека, обусловленная особенностями национального характера, к последним относятся такие черты, как: излишняя болтливость, пустословие, многословие, неумение выслушать собеседника, всезнайство. Эти качества осуждаются народом. В русской культуре ценность имеют: «доброе» слово, красота русского слова, чистота речи, содержательность беседы. Народ призывает держать слово (обещание), данное другому, чаще говорить слова благодарности.


Список литературы

1. Бортников В.И., Ицкович Т.В., Михайлова Ю.Н., Пикулева Ю.Б. Практика эффективной коммуникации: учебно-методическое пособие / под общ. ред. В.И. Бортникова, Ю.Б. Пикулевой. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2021. 140 с.
2. Буянова Л.Ю. Фразеологизм как этноментальная константа // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. ФГБОУ ВО Северная Осетия. Алания: Изд-во «Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова». 2016. №1. С. 80-82.
3. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва: Изд-во «Альфа-Книга». 2020. 984 с.
4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Изд-во «Русский язык». 2000. 544 с.
5. Зимин В.И. Словарь-Тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. Москва: Изд-во «АСТ-Пресс Книга». 2021. 736 с.

Расскажите о нас своим друзьям: