Теория языка | Филологический аспект №03 (95) Март 2023

УДК 81

Дата публикации 16.03.2023

Фразеологизмы с компонентом-гастрононимом «молоко», «масло» в отражении культурного кода французского и русского народов

Василенко Анатолий Петрович
доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, a.p.vasilenko@mail.ru
Рыбакина Виктория Сергеевна
студентка 3 курса, кафедра французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, rybakiny@gmail.com

Аннотация: В данной статье исследуются фразеологические единицы с субстантивными компонентами молоко, масло, которые в национальном коде французского и русского народов, согласно исследованию, содержат как положительное, так и отрицательное смысловое наполнение. Основное внимание в работе авторы акцентирует на гастрономические компоненты молоко и масло, которые, как думается, в подавляющем большинстве культур занимают особое место в питании человека, что и отражено во фразеологической картине мире. В качестве ключевого доказательства о первостепенности такого молочного продукта, как, например, молоко, указывается тот факт, что упомянутый вид продукта в гастрономическом коде культуре реализует витальную ценность, являетесь единственный важным продуктом для поддержания появившегося на свет человека в первые дни жизни. Отсюда формируется денотативная сема ‘облигаторности’, а также коннотативная семантика негативного и позитивного отношения к образу молока, метафорически используемого во фразеологическом образе. Данное лингвокультурологическое исследование дополняется рассмотрением производного продукта молока – маслом. Гастрононим масло раскрывает, как правило, бенефициарную составляющую образа фразеологизма. В заключении выявляется коннотативная семантика французских и русских фразеологизмов с искомыми компонентами молоко, масло, говорится о том, что данные гастрононимы характеризуют возраст и опыт, также благополучие и удовлетворённость носителя языка.
Ключевые слова: коннотация, фразеологизм, компоненты: молоко, масло, лингвокультурология, гастрономический код культуры

Phraseological units with the component-the gastronym "milk", "butter" in the reflection of the cultural code of the French and Russian peoples

Vasilenko Anatoliy Petrovich
Doctor of Philology, Professor of the French Language Department, Bryansk State University named after academician I.G. Petrovsky, Russia, Bryansk
Rybakina Victoria Sergeevna
3rd year student, Department of French, Bryansk State University named after academician I. G. Petrovsky, Russia, Bryansk

Abstract: This article examines the main phraseological units with the components milk, butter in the national code of the French and Russian peoples, identifies both positive and negative connotations of these components for each of the cultures, and also conducts a comparative characteristic of these phraseological units in the framework of modern use. The gastronomic components of milk and butter occupy a special place in human nutrition, which is reflected in the phraseological picture of the world. As a key proof of the primacy of such a dairy product as, for example, milk, it is the only important product for maintaining a person born in the first days of life. The denotative seme of ‘obligatoriness’ is formed, as well as the connotative semantics of negative and positive attitudes to the image of milk. This linguoculturological study is supplemented by the consideration of a derivative product of milk named as butter. As a rule, butter reveals the beneficial component of the image of idioms. The study revealed the semantics of French and Russian phraseological units with the components milk, butter and revealed the national vision of age and experience, well-being and satisfaction.
Keywords: connotation, phraseology, components: milk, butter, linguoculturology, gastronomic culture code

Правильная ссылка на статью
Василенко А.П., Рыбакина В.С. Фразеологизмы с компонентом-гастрононимом «молоко», «масло» в отражении культурного кода французского и русского народов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 03 (95). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/frazeologizmy-s-komponentom-gastrononimom-moloko-maslo-v-otrazhenii-kulturnogo-koda-frantsuzskogo-i-russkogo-narodov.html (Дата обращения: 16.03.2023)

Актуальность исследования заключается в изучении особенностей использования фразеологических единиц с компонентами молоко, масло в гастрономическом коде культуры русского и французского народов как неотъемлемой части их национального сознания.

Целью данной статьи является сравнительный анализ национального отношения к данным продуктам через призму фразеологических единиц, содержащих гастрономические компоненты молоко, масло.

В качестве материала были использованы толковые и фразеологические словари, актуальные сведения о национальном отношении французского и русского народов к молочным продуктам, являющимися частотными компонентами фразеологических единиц.

В ходе данного исследования авторы применили метод лингвокультурологической интерпретации фразеологизмов исследуемых языков (французский и русский).

Ничто не характеризует любой народ так, как его кухня. Под изучением национальной кухни понимается социальный феномен, выступающий проводником национальной самобытности [2, c. 172].

Национальная кухня представляет собой совокупность кулинарных обычаев, традиций, местных продуктов питания. С течением времени она подвержена трансформациям, но, тем не менее, оставляя незыблемым собственные базовые (национальные) представления о приеме пищи [Там же].

Именно национальная кухня во многом определяет отношение к народу, его ценностям и традициям. Гастрономия является отражением культуры народа, даёт о нем первичное представление. Удовольствие от еды способствует распространению позитивного образа народа. [7, c. 111].

Так, Франция давно славится своей национальной кухней, а с 17 ноября 2010 года французская кухня была признана ЮНЕСКО нематериальным культурным наследием человечества. Именно поэтому иностранцы видят утончённость в качестве одной из главных черт, присущих любому французу [1, c. 21]. К слову сказать, французский багет признан всемирным гастрономическим наследием [9, электронный ресурс].

Напротив – русская кухня славится своей сытностью. Русский обед, состоящий из трёх блюд, создаёт черту гостепреимства в русском человеке для иностранца [Там же].

Стоит отметить, что развитие национальной гастрономии было бы невозможным без культурного взаимодействия народов, которое, несомненно, ведёт к появлению не только новых рецептур, но и языковых изменений, нашедших своё отражение в фразеологизмах.

В рамках данного исследования рассматривается один из продуктов первой необходимости – молоко, а также молочный продукт – масло, без которых не может обойтись подавляющее большинство национальных культур.

МОЛОКО (LAIT)

Молоко, как и хлеб, выступает символом здоровья: «Пейте, дети, молоко, будете здоровы!» – поётся в советском короткометражном мультфильме 1973 года «Кто пасётся на лугу?» В русской культуре также принято выражение как кровь с молоком – ‘о здоровом, крепком человеке’ [6, c. 196]. Стоит отметить, что во фразеологическом составе французского языка отсутствуют выражения с семой ‘здоровый’, ‘крепкий’.

Молоко – символ детского питания, нежности и молодых лет, представляет собой субстанцию для поддержания существа первых дней жизни. Консистенция молоко также может случить метафорическим названием в астрономии – Млечный путь. В сказках, например, аллегория молочная река с кисельными берегами становится символом изобилия [4, c. 625].

Неудивительно, что такой продукт, как молоко, ассоциируют с ‘незрелостью’ и ‘молодостью’, поскольку первой пищей любого новорождённого становится молоко. Например, русский фразеологизм молоко на губах не обсохло – ‘слишком молодой’, ‘неопытный’, молокосос – ‘незрелый’, ‘под чьей-либо опекой’ обычно используют с укором в сторону неопытного человека, находящегося под родительской опекой [6, c. 4]. Другая русская фразеологическая единица впитать с молоком матери – ‘усвоить что-либо с рождения’ может описывать как положительные, так и отрицательные качества или знания человека любого возраста [6, c. 85] и др.

Во французском языке можно обнаружить прямые эквиваленты вышеперечисленным русским фразеологическим единицам: si on lui pressait le nez il en sortirait du lait (букв.: если зажать ему нос, из него вытечет молоко) – ‘слишком молодой’, il a encore le lait sur les lèvres (букв.: у него ещё молоко на губах) – ‘неопытный’, ‘незрелый’, le blanc bec (букв.: белый клюв) – ‘незрелый’, ‘под чьей-либо опекой’, sucer avec le lait (букв.: всасывать с молоком) – ‘усвоить что-либо с рождения’ [5, c. 87] и др.

Однако во французской фразеологии можно наблюдать иронический контекст при использовании рассматриваемых гастрономических компонентов: le vin est le lait des veillards (букв.: вино – это молоко для стариков) – ‘удовольствие’. Данное значение также реализуется в следующих французских фразеологических единицах: boire du petit lait (букв.: выпить немного молока) – ‘наслаждение’, bouillir du lait à qn (букв.: вскипятить кому-то молоко) – ‘угодить кому-то’, ‘доставить удовольствие’, vache de loin a assez de lait (букв.: у коровы издалека достаточно молока) – ‘обманчивое счастье’ [5, c. 87] и др.

Наконец, компонент молоко обладает характерной только для французской фразеологии семой ‘неприятность’, ‘облигаторность’. К ней относятся следующие французские фразеологические единицы: avaler qch doux comme lait (букв.: проглотить что-то мягкое как молоко) – ‘принять что-либо не прекословя’, avoir du lait sur le feu (букв.: иметь молоко на огне) – ‘иметь срочное дело, от которого нельзя отказаться’, casser le pot au lait (букв.: разбить горшочек с молоком) – ‘разрушить мечты’, а также пословица chat échadé craint leau froide (букв.: обожжённый кот боится холодной воды) – ‘быть осторожным’, ‘перестраховываться’ [3, c. 17]. У данной поговорки существует русский эквивалент – обжёгся на молоке, дует на воду со схожим значением [Там же].

МАСЛО (BEURRE)

Сливочное масло также играет особую роль как в русской, так и во французской культуре. Так, известная притча о двух лягушках Л.Н. Толстого повествует о том, как одной из них удалось выбраться из кувшина с молоком, взбив последнее в масло. Во французской же культуре маслу отведена особая роль в рецептах, особенно выпечке.

Стоит отметить, что большая часть французских фразеологизмов обладает семой ‘счастье’, ‘удовольствие’, ‘лёгкость’. Среди них стоит отметить следующие: battre son beurre (букв.: взбить масло) – ‘снимать сливки’, ‘брать лучшее’, cest du beurre (букв.: это масло) – ‘проще простого’, entrer quelque part comme dans du beurre (букв.: входить куда-то как в масло) – ‘легко войти (о предмете)’, vouloir le beurre et le prix du beurre (букв.: хотеть масла и приз в виде масла) – ‘получить всё, ничего не давая ничего взамен’ [5, c. 88] и др.

Напротив, среди всех фразеологизмов, содержащих компонент масло, был выявлен лишь один с семой ‘счастье’: как сыр в масле кататься – ‘жить без забот’ [6, c. 200].

Раньше масло считалось дорогим молочным продуктом, что также отразилось во многих фразеологизмах французского языка: faire son beurre (букв.: делать своё масло) – ‘наживаться’, mettre du beurre dans les épinards (букв.: положить масла в шпинат) – ‘поправить финансовые дела’, ôter à qn son beurre (букв.: снять с кого-либо масло) – ‘лишить кого-либо дохода’, promettre plus de beurre que de pain (букв.: обещать больше масла, чем хлеба) [5, c. 88]. Итак, вышеперечисленные фразеологизмы позволяют определить ещё одну сему для гастрономического компонента масло – ‘финансовый излишек’.

Однако стоит отметить наличие и отрицательной коннотации у данного фразеологического компонента. Так, во французском языке были изучены следующие фразеологические единицы: ne pas inventer le fil à couper le beurre (букв.: не изобретать проволоку для того, чтобы разрезать масло) – ‘делать что-то бесполезное’, lœil au beurre noir (букв.: глаз в чёрном масле) – ‘синяк под глазом’, être beurré (букв.: быть масленым) – ‘быть пьяным’ [5, c. 89]. В русском языке были выявлены следующие фразеологизмы с негативным значением: масло масляное – ‘переборщить’, кукиш с маслом – ‘ничего не получить’ [8, c. 536]. Основными семами данного ряда фразеологизмов являются ‘глупый’, ‘неприятность’.

Таким образом, вышеперечисленные фразеологизмы и их значения позволяют говорить о том, что в гастрономическом коде русской и французской культур субстантивные компоненты молоко и масло транслируют, в основном, положительную семантику ‘здоровый’, ‘молодой’, ‘богатый’. Из отрицательных коннотаций можно выделить ‘излишек’, ‘незрелый’, ‘под чьей-либо опекой’.

Стоит отметить, что некоторые из вышеперечисленных фразеологических единиц являются полными эквивалентными, что подтверждает культурную идентичность (а в отдельных случаях – культурную интерференцию) между русской и французской нациями.

Наконец, исходя из денотативного значения устойчивых оборотов, в которые включаются искомые гастрононимы, можно заключить, что во французской и русской культуре компоненты молоко и масло обладают, в основном, положительной семантикой ‘молодой’, ‘приятный’, ‘удовольствие’, ‘финансовый излишек’, а также могут транслировать иронический контекст, создавая суппозитивные метафоры типа молоко есть вино.


Список литературы

1. Герасимова С. А., Дудорова Н.И. Роль французской гастрономии в культуре Франции // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2017. №3 (23). 55 с. — С. 20-24.
2. Егорова О.А. Парадигма кулинарии народа как важная составляющая материальной культуры (на материале русских сказок) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: «Открытое знание», 2021. №04 (72). 173с. — С. 164-172.
3. Иванченко, А. И. Французские пословицы и их русские аналоги / А. И. Иванченко. Изд. 2-е, испр. и доп. - СПб: КАРО, 2020. – 128 с.
4. Кравченко, А. И. Культура и культурология: словарь / Кравченко А. И. — Москва : Академический Проект, 2020. — 928 с.
5. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка. — Астрель, АСТ, 2011. — 147с.
6. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. — М.: «Аделант», 2014. — 512с.
7. Павловская А.В. Национальная гастрономическая культура как фактор формирования позитивного образа страны // Язык, культура и "мягкая сила". Сборник научных трудов, 2018. — С. 105-113.
8. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: ACT, 2008 — 878 с.
9. Французский багет стал наследием ЮНЕСКО. Режим доступа: https://www.rbc.ru/rbcfreenews/63876ec69a7947a48f8f5dd8 (дата обращения: 04.03.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: