Теория языка | Филологический аспект №04 (60) Апрель 2020

УДК 811.11’37

Дата публикации 30.04.2020

Приемы реализации языковой игры в афоризмах

Маринченко Ирина Александровна
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка, литературы и методики преподавания, Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Уссурийск, irmarinchenko@yandex.ru
Васильева Елена Васильевна
Зав. информационно-библиографическим отделом библиотеки, Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Уссурийск, biblioussdvfu@bk.ru
Ипполитова Евгения Сергеевна
Студент 1курса магистерской программы «Русский язык в контексте современной науки и образования», Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Уссурийск, lapo-chka-1996@bk.ru

Аннотация: В статье рассматривается языковая игра в афористике как проявление лингвокреативного мышления автора и читателя. Исследуется специфика реализации языковой игры в афоризмах на разных уровнях системы языка. Выявлены продуктивные способы обыгрывания и описаны доминантные игровые приемы. Проведенное исследование показывает, что активное использование средств и приемов языковой игры в афоризмах обусловлено такими особенностями их формы, как лаконичность, выразительность и парадоксальность. Установлено, что языковая игра в парадоксальных определениях представлена наиболее разнообразно на лексическом уровне языка, где она реализуется с помощью синонимии, тавтологии, антонимии, омонимии, средств метафоры, олицетворения и др.
Ключевые слова: афористика, афоризм, лингвокреативное мышление, языковая игра, языковой уровень, игровой прием

Techniques for implementing a language game in aphorisms

Marinchenko Irina Aleksandrovna
Cand. Sci. (Philology), associate professor of Russian language, literature and teaching methods department, Far Eastern Federal University, Russia, Ussuriysk
Vasileva Elena Vasilievna
Head of the Information and bibliographic department of the library, Far Eastern Federal University, Russia, Ussuriysk
Ippolitova Evgenia Sergeevna
1-st year student of the master program “Russian language in the context of modern science and education”, Far Eastern Federal University, Russia, Ussuriysk

Abstract: The article considers the language game in aphoristics as a manifestation of the linguistic-creative thinking of the author and the reader. The specifics of implementation of the language game in aphorisms at different levels of the language system is investigated. Productive methods of playing out are revealed and dominant gaming techniques are described. The study shows that the active use of the means and methods of the language game in aphorisms is due to such features of their form as laconicism, expressiveness and paradox. It is established that the language game in paradoxical definitions is represented most diversely at the lexical level of the language, where it is realized with the help of synonymy, tautology, anthonymy,homonymy, metaphor, personification, etc.
Keywords: aphoristics, aphorism, linguistic-creative thinking, language game, language system level, gaming technique.

Правильная ссылка на статью
Маринченко И.А., Васильева Е.В., Ипполитова Е.С. Приемы реализации языковой игры в афоризмах / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/priemy-realizatsii-yazykovoj-igry-v-aforizmakh.html (Дата обращения: ... 2020)

1. Теоретические аспекты исследования

Афоризм - это «обобщённая мысль, выраженная в лаконичной, художественно заострённой форме» [1, с. 206]. Основными признаками афоризма являются глубина и обобщённость мысли, краткость и выразительность формы, парадоксальность и авторский характер, автосемантичность, т.е. относительная независимость от текста [2, с. 39].

Ядро афоризмов составляют «универсальные высказывания с всеобщей приложимостью», сфера референции которых «не ограничена во временном, пространственном или событийном плане» [1, с. 204]. «Универсальные высказывания типизируют жизненные явления, придают им вневременной и всеохватывающий характер, не содержат точного указания на место и время» [2, с. 40]. Композиция афоризма определяется его содержанием. Афоризм «выбирает» наиболее подходящую форму выражения обобщённого содержания и воспроизводит её. Для афоризмов свойственны усложнённые, «отточенные» синтаксические конструкции [См. об этом: 3].

Специфика афоризма делает языковую игру одним из важных инструментов реализации авторского замысла в этом литературном жанре. Характерная для афористичного высказывания выразительность и парадоксальность формы и содержания возникает в результате использования различных игровых приемов.

Предметом исследования в данной статье являются основные способы и приёмы языковой игры в афоризмах.

Материал, привлекаемый к анализу в работе, – афоризмы, извлеченные из «Афористикона, или Самого толкового словаря» К.В. Душенко [4], из книги В. Г. Кротова «Словарь парадоксальных определений» [5], из сборника Г.Е. Малкина «Не падай духом где попало» [6].

Термин «языковая игра» впервые был употреблен австрийским философом Людвигом Витгенштейном (1889–1951). Автор «Философских исследований» рассматривает языковую игру как творческий процесс, объединяющий язык с различными видами деятельности [7, с. 33]. На основе этого широкого философского определения языковой игры сложилось несколько научных концепций, дающих различные трактовки этого феномена.

Собственно лингвистический подход к языковой игре как экспрессивно-стилистическому средству реализован в работах Е.А. Земской, М.А. Китайгородской и Н.Н. Розановой [8], Т.А. Гридиной [9], В.З. Санникова [10]. Сторонники данного подхода интерпретируют языковую игру как творческий эксперимент, связанный с открытием новых (нестандартных) способов реализации авторского замысла [9].

Подход, основанный на теории комического, представлен в исследованиях А.Ю. Белецкой и Ю.И. Тавтиловой [11], C.Ю. Капковой [12], И.В. Цикушевой [13]. Языковая игра рассматривается ими как форма речевого поведения, «связанная с порождением комического эффекта на основе осознанного нарушения функционально-семантических закономерностей использования языковых форм» [14, с. 16].

Когнитивный подход к понятию языковой игры основан на теории интертекстуальности. При когнитивном подходе подчеркиваются такие проявления языковой игры, как использование прецедентных феноменов (прецедентных имен, прецедентных высказываний, прецедентных текстов и прецедентных ситуаций) для создания различных аллюзий и реминисценций, посредством которых автор апеллирует к экзистенциальной, лингвистической и логической пресуппозициям адресата [15; 16; 17; 18].

В рамках функционального подхода языковая игра трактуется как лингвокреативная деятельность, отражающая коммуникативные потребности личности, «осуществление определенных действий, способ достижения цели при формировании значения говорящего. Смысл игрового высказывания формируется под влиянием психологических и социальных факторов и выявляется при анализе пресуппозиций» [14, с. 35].

Перечисленные концепции объединяет восприятие языковой игры как лингвокреативной деятельности, использующей возможности языковой системы для достижения определенных коммуникативно-прагматических эффектов.

Механизм языковой игры реализуется с помощью разнообразных средств и игровых приемов, цели использования которых особенно ярко выявляются в дискурсивном тематическом контексте [3; 18; 19; 20; 21].

Языковая игра – это проявление творческого мышления «человека играющего». Следует отметить, что лингвокреативное мышление должно быть присуще не только создателю языковой игры, но и его собеседнику, иначе прагматические цели говорящего не будут достигнуты [20, с. 11].

Т.А. Гридина, говоря о речевой природе эффекта языковой игры, выделяет ее основные признаки: 1) творческое использование языковых ресурсов, 2) окказиональность факта языковой игры, поскольку «языковая игра порождает иные, чем в узусе и норме, средства выражения определенного содержания или объективирует новое содержание при сохранении или изменении старой формы»; 3) «осознанное воспроизведение, продуцирование эффекта, порождаемого ошибочным использованием языковых единиц в речи»; 4) наличие непосредственного контакта между участниками коммуникативного акта для достижения эффекта языковой игры; 4) использование различных приемов лексической актуализации [9, с. 7].

В монографии «Русская разговорная речь» выявлены четыре основные функции языковой игры [15, с. 172–214].

1. «Игровая» функция языка определяется как одна из разновидностей поэтической функции. Выражением данной функции чаще всего является использование метафоры. Например: Знание – это пища ума [4, с. 123]; Невежество – это ночь нашего разума, причем ночь беззвездная и безлунная [4, с. 215].

2. Функция создания комизма. Например: Распродажа – это вещь, которая вам не нужна за цену, перед которой вы не смогли устоять [4, с. 362].

3. Языковая игра определяется как репрезентация экспрессивной речевой функции. Ее цель – выразить отношение адресата к сообщаемой информации. Например: Кто много говорит, тот часто терпит неудачу [6, с. 251]; Ненависть – это месть труса за испытанный им страх [5, с. 228]. Данные афоризмы демонстрируют, в первом случае, неприятие болтунов, а во втором случае, – презрение к слабости трусов.

4. Языковая игра может выполнять функцию «смягчения» речи. Например: Смерть – это мост, соединяющий друга с другом [4, с. 411]. Использование языковой игры в данном случае «устраняет серьезность тона, ослабляя тем самым содержание сообщения» [8, с. 173-174].

Теоретический анализ литературы показывает, что в философии сложилась концепция языковой игры как формы человеческой деятельности (Витгенштейн), в лингвистике языковая игра рассматривается в первую очередь как проявление творческого мышления «человека играющего» - явление речи, имеющее основу в системе языка.

2.Методология и результаты исследования

При разработке классификации приёмов создания языковой игры в афоризмах мы опирались на работу В.З. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры» [10], где игровые приемы разделены в соответствии с языковыми уровнями.

На фонемном языковом уровне актуализируется наименьшее количество приёмов языковой игры. Мы выявили следующие.

  1. Аллитерация, то есть повторение согласных звуков. Например: Музыка – это мыслящий шум [5, с. 212].
  2. Ассонанс, то есть повторение гласных звуков. Например: Море – пространство разочарования и страха [5, с. 209]. Ассонанс на гласный [а] передает бесконечность морской стихии.
  3. «Растяжка» гласных. Например: Крааль – это африканское поселение, жители которого пасут скоот [5, с. 171]. Двойная буква «о» использована для достижения «зеркального» эффекта, в соответствии с написанием слова «крааль».
  4. Рифма. Рифма придает афористическому высказыванию поэтическую форму и повышает его экспрессию. Например: Сила – уму могила [5, с. 326].

На морфемном уровне языковая игра создается на основе применения следующих приемов.

  1. Комическое переосмысливание частей слова. Например: Неискренность – это когда на лице озверилась улыбка [4, с. 274]. Замена морфемы (Ср.: лицо озарилась улыбкой) придает саркастический смысл афоризму.
  2. «Нагнетение» слов с общей морфемой. Например: Компьютер – это собутыльник, соратник и сообщник [5, с. 166]; Рай – это место, где нет будильников, понедельников и начальников [4, с. 84]. Употребление слов с повторяющимися морфемами усиливает экспрессивность афоризма.
  3. Использование иноязычных аффиксов в целях создания контраста. Например: Чемпион – это кандидат в экс-чемпионы [5, с 412]; Революции – это контр-революции [5, с. 307]. Иноязычные приставки экс- и контр- придают предельную лаконичность афоризму.
  4. Образование неологизмов. Например: Цитатчик – это человек, употребляющий чужие слова для подтверждения чужой мысли [5, с. 407]. При помощи окказионализма  и повтора создается иронический подтекст.
  5. Актуализация в слове этимологических связей. Например: Свойство – это слишком общее понятие, в котором каждый различает мойство, твойство и егойство [5, с. 323]. Одноструктурные окказионализмы с суффиксом -ств- «оживляют» утраченную словообразовательную структуру слова свойство и в то же время верно отражают особенности семантики возвратного местоимения свой.
  6. Ироническое обыгрывание аббревиатур. Например: ИТД – сокращение, которое заставляет верить, будто вы знаете гораздо больше, чем на самом деле [5, с. 131].

На лексическом уровне языковая игра реализуется наиболее разнообразно.

  1. Синонимия. Например: Жизнь – это развитие, рост и движение [4, с. 188]. В словах-синонимах объединяются самые важные признаки определяемого понятия.
  2. Тавтология. Например: Любовь – это жизнь жизни [5, с. 187]. Тавтологическая конструкция построена по типу генитивной метафоры, где слово в именительном падеже имеет метафорическое, более отвлеченное значение. См. также: Сновидение – это сердце нашего сердца [5, с. 339]. Сердце сердца – это наше подсознание, которое раскрывается во время сна.
  3. Антонимия. Например: Женщина – это неудавшийся мужчина [5, с. 109]. Определяемое понятие и компонент предиката находятся в отношениях контраста. Контраст может быть представлен и в оксюмороне. Например: Неграмотный – это зрячий слепец [4, с. 336]. Контраст является обязательным компонентом создания парадоксальности. Антонимия также может наблюдаться на уровне сложных предложений. Например: Гласность – это не когда много говорят, а когда ни о чем не умалчивают [5, с. 73].
  4. Омонимия. Например: Ссора – это парад душевного сора [5, с. 350]. Достижение комического эффекта опирается на созвучие слов «ссора» и «сора».
  5. Метафора. Например: Книга – это памятник ушедшим в вечность умам [5, с. 161]. С целью художественного преувеличения, усиления впечатления, повышения экспрессивности и образности высказывания используется гиперболизированная метафора. Например: Слёзы – это летний ливень для души [5, с. 332]; Пачка сигарет – это двадцать снарядов по человеческому организму [5, с. 257].
  6.  Олицетворение. Например: Эпоха – это время, обнимающее живых и мертвых [5, с. 426]; Общественное мнение – это бой-баба, которая никому не позволит изнасиловать себя [5, с. 240]. Перенесение свойств живого существа на неживые предметы или понятия указывает на значимость определяемого явления. Понятия «эпоха», «общественное мнение» приобретают антропоморфные черты.
  7. Обыгрывание фразеологизмов. Например: Чайник – это кастрюля, которую оставили с носом [5, с. 408]; Хирург – человек, заранее умывающий руки [5, с. 399]. Комический эффект основан на буквализации значения отдельных компонентов, входящих в состав фразеологической единицы.
  8. Нагнетение местоимений. Например: Время – это то, благодаря чему ничего на свете не происходит одновременно [4, с. 21]; Польза — это что-то, содействующее чему-то с чьей-то точки зрения [5, с. 281]. В приведенных примерах обыгрывается типичная черта афоризмов: генерализованность и отвлеченность их смысла [См. об этом: 20]. Нагнетение местоимений  отмечено в статье И. А. Маринченко как яркая особенность «черномырдинок», придающая им известную комичность [19].
  9. Обыгрывание определяемого слова с помощью использования слова той же лексико-семантической группы, то есть согипонима. Например: Индюк – это утка с бантиком [5, с. 140]; Сорока – это ворона в полутрауре [5, с. 346]. Парадоксальность такого рода определений усиливается указанием на дополнительный признак в предикате.

Синтаксический уровень. В афоризмах используются следующие приёмы.

  1. Сравнение. Наиболее выразительно такое сравнение, в котором субъект и объект относятся к разным семантическим сферам. Например: Родные – словно горный пейзаж: лучше всего смотрятся издалека [4, с. 382].
  2. Нагнетение однородных членов предложения. Например: Сатана – это враг веры, вор жизни, источник зла, корень пороков, поставщик горестей [5, с. 320]. Однородные сказуемые с пейоративной оценкой повышают напряженность речи. Рыдание – это звуки, издаваемые женщинами, детьми, тенорами, модными священниками и пьяницами [5, с. 316]. В данном примере цель использования однородных членов заключается в том, чтобы внести оттенок сарказма в определение. Сарказм возникает вследствие нелогичности объединения объектов по характеризуемому признаку.
  3. Использование междометий. Например: Новости – это всё то, что заставляет воскликнуть женщину: «О Господи [4, с. 232]. Междометие позволяет лаконично передать весь спектр эмоций, характеризующих указанную в левой части афоризма ситуацию.
  4. Использование грубых слов. Например: Судьба – это вымышленная персона, на которую сваливают ошибки идиотов [4, с. 330]. Наличие в высказывании грубой, просторечной, нецензурной лексики усиливает эмоциональное воздействие афоризма.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что активное использование средств и приемов языковой игры в афоризмах обусловлено такими особенностями их формы, как лаконичность, выразительность и парадоксальность. Нами выявлены наиболее продуктивные способы использования языковой игры в парадоксальных определениях. На фонемном языковом уровне это аллитерация, ассонанс, «растяжка» гласных, рифма. На морфемном уровне - комическое переосмысливание частей слов, нагнетение слов с общей морфемой, использование иноязычных аффиксов в целях создания контраста, образование окказионализмов, актуализация в слове этимологических связей, обыгрывание аббревиатур. На лексическом уровне - синонимия, тавтология, антонимия, омонимия, метафора, олицетворение, обыгрывание фразеологизмов, нагнетение местоимений, обыгрывание определяемого слова с помощью согипонима. На синтаксическом уровне - сравнение, нагнетение однородных членов предложения, использование междометий и грубых слов.


Список литературы

1. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. 328с.
2. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дисс. … канд. филол. н. Волгоград, 1997. 189 с.
3. Маринченко И.А. Структурно-семантические особенности афоризмов с местоимением «ничто» [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 9 (63): в 3-х ч. Ч. 3. С. 117-121. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id= 26602854 (дата обращения: 20. 04. 2020).
4. Душенко К.В. Афористикон, или Самый толковый словарь: Афоризмы. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 400 с.
5. Кротов В.Г. Словарь парадоксальных определений. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995. 480 с.
6. Малкин Г.Е. Не падай духом где попало: Золотые афоризмы. М.: РИПОЛ классик. 2011. в 3-х т. Т. 2. 480 с.
7. Витгенштейн Л. Философские исследования. М.: Аст, 2019. 384 с.
8. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1983. С. 172-214.
9. Гридина Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество [Электронный ресурс]. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 1996. 215 с. URL: http://search.rsl.ru/ru/record/01001743174 (дата обращения: 20. 04. 2020).
10. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянских культур, 2011. 542 с.
11. Белецкая А.Ю., Тавтилова Ю.И. Языковая игра как способ создания комического эффекта в романе Н. Геймана и Т. Пратчетта «Благие намерения» [Электронный ресурс] // Филологический аспект: междунар. научно-практ. журнал. 2020. № 03 (59). URL: https://scipress.ru/philology/article/igra-kak-sposob-sozdaniya-komicheskogo-effecta-v-romane-n-gejmana-i-t-pratchetta-blagie-namereniya.html (дата обращения: 01. 05. 2020).
12. Капкова С.Ю. Языковая игра как способ реализации комического // Universum: филология и искусствоведение. 2014. № 2 (4). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1008 (дата обращения: 01. 05. 2020).
13. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования [Электронный ресурс]. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. Вып. № 90. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-yazykovoy-igry-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniy a# ixzz4dt8zKjgO (дата обращения: 20. 04. 2020).
14. Коновалова О.Ю. Языковая игра в современной русской разговорной речи. Владивосток: Изд.-во ВГУЭС, 2008. 196 с.
15. Колокольцева Т.Н., Туровская О.Д. Языковая игра с использованием прецедентных феноменов в разговорной речи // Грани познания. Волгоград: Волгоградский гос. соц.-пед. ун-т, 2015 № 8 (42). С. 153-157.
16. Ремчукова Е.Н., Страхова А.В. Рекламное «зазеркалье» России и Франции. Лингвокреативный и гендерный аспекты. М.: Едиториал УРРС. 2016. 216 с.
17. Маринченко И.А., Васильева Е.В. Приемы языковой игры в интернет-отзывах о парфюмерии [Электронный ресурс] // Язык и национальной сознание. Вып. 24. Воронеж: Ритм, 2018. C. 26-32. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32257930 (дата обращения: 20. 04. 2020).
18. Маринченко И.А., Новикова И.В. Политическая афористика М.С. Горбачева [Электронный ресурс] // Филологические открытия: сб. науч. ст. Владивосток: ДВФУ, 2015. С. 117-124. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24953901 (дата обращения: 20. 04. 2020).
19. Маринченко И.А. Прагматические особенности использования местоимений в речи В.С. Черномырдина // Литература и культура Дальнего Востока и Восточного зарубежья: ст. уч. VI Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. уч. Владивосток: ДВФУ, 2016. С. 99-104.
20. Маринченко И.А., Васильева Е.В. Источники прецедентности в языковой игре авторов интернет-отзывов о парфюмерии [Электронный ресурс] // Литература и культура Дальнего Востока, Сибири и Восточного зарубежья: мат. VIII Всерос. науч.-практ. конф. 16 февраля 2018 года. Владивосток: ДВФУ, 2018. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35346071 (дата обращения: 20. 04. 2020).
21. Маринченко И.А., Васильева Е.В. Приемы трансформации формальной структуры прецедентных высказываний в интернет-отзывах о парфюмерии [Электронный ресурс] // Филологические открытия: сб. науч. ст. Владивосток: ДВФУ, 2018. С. 162-173. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp? id=35590078 (дата обращения: 20. 04. 2020).

Расскажите о нас своим друзьям: