Романские языки | Филологический аспект №05 (61) Май 2020

УДК 81’1

Дата публикации 31.05.2020

Прецедентные имена во французском кинематографе

Сластникова Тамара Васильевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии института иностранных языков, Московский Городской Педагогический Университет, РФ, г. Москва, tomas59@mail.ru
Молокоедова Алёна Игоревна
бакалавр кафедры иностранных языков, Московский Городской Педагогический Университет, РФ, г. Москва, alena50598@gmail.com

Аннотация: Прецедентные феномены как явления национальной культуры являются одним из центральных вопросов современной лингвистики и когнитивистики. Знание прецедентного имени указывает на включенность человека в культуру, помогает межкультурному общению. При достаточной разработанности вопроса прецедентных имен в различных сферах и на материале различных языков, французский язык остаётся малоизученным, что подчёркивает актуальность данной статьи. В статье предпринята попытка анализа прецедентных имен, взятых из французского кинематографа. Отобранные для анализа имена носят национальный характер, т.е. известны всем представителям французского лингвокультурного сообщества, а также русскому зрителю, что явилось основным критерием при отборе примеров для анализа. В статье предлагаются дефиниции прецедентного имени, существующие классификации изучаемых единиц, рассматривается вопрос отделения прецедентного имени от метафоры. В заключении делается вывод о расширении значения имени в зависимости от частотности его употребления в речи.
Ключевые слова: прецедентное имя, метафора, прецедентность, языковая культура, прецедентный текст

Names-precedent in French cinema

Slastnikova Tamara Vasilievna
PhD (Philology), Docent, Associate professor of Romance Philology department, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Russia, Moscow
Molokoedova Alena Igorevna
Bachelor of Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Russia, Moscow

Abstract: Precedent phenomena, as an emergence of national culture, are one of the central issues of modern linguistics and cognitive science. Knowing the precedent name indicates a person’s involvement in the culture, helps intercultural communication. Due to sufficient degree of scientific development of the issue of precedent names in various fields and on the narrative material of various languages, the French language remains poorly studied, which emphasizes the relevance of this article. The article attempts to analyze cases of precedent names taken from French cinema. The names selected for analysis are national in nature, i.e. known to all representatives of the French linguistic and cultural community, as well as to the Russian audience, which was the main criterion in the selection of examples for the analysis. The article proposes the precedent name definitions, the existing classifications of the entities of interest, considers the question of separating the precedent name from the metaphor. Summing up the conclusion on the expansion of the meaning of the name is made which depends on the frequency of its use in speech.
Keywords: precedent name, metaphor, precedent phenomena, language culture, precedent text

Правильная ссылка на статью
Сластникова Т.В., Молокоедова А.И. Прецедентные имена во французском кинематографе / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 05 (61). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pretsedentnye-imena-vo-frantsuzskom-kinematografe.html (Дата обращения: 31.05.2020)

Значимая роль в передаче культурного наследия от поколения к поколению принадлежит языку. Каждый тип культуры создаёт не только национальный язык, созданный для обычного общения, но и свой собственный язык

Межкультурная коммуникация помогает понять готовность к межнациональному общению, принадлежность к национальному и мировому сообществу. Коммуникация связана с диалогом культур, для которого характерно отношение культуры к культуре как равноценной при её отличиях. Подчеркнем, в этой связи, что знание прецедентного имени указывает на включенность человека в культуру, его осведомлённость об исторической эпохе, связанной с прецедентным именем.

Прежде всего следует отметить, что термин «прецедентность» в лингвистике был впервые употреблён в XX веке, когда Ю.Н.  Караулов ввёл понятие «прецедентный текст».

По мнению исследователя, текст или имя становятся прецедентными, когда они значимы для человека в эмоциональном и познавательном отношениях, когда не только этот человек, но и все его широкое окружение( в него должны входить не только современники, но и предшественники) знает этот текст или имя и использует в своей речи. Также в дискурсе данной языковой личности должно неоднократно возобновляться обращение к ним. [1, с. 25]

Сфера исследований прецедентного имени весьма разнообразна и получила освещение в ряде научных исследований. Существует ряд работ, рассматривающих саму проблему прецедентности. В.И. Карасик, в своей монографии «Языковой круг: личность, концепты, дискурс», обозначая актуальные проблемы лингвокультурологии и теории дискурса, подробно изучает вопрос структуры концепта прецедентного феномена [2, с. 117].  В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова рассматривают пути возникновения в языке прецедентных текстов. В работе данных авторов определяется, каким образом и в какой форме тексты становятся значимыми для языковой личности. От прецедентных текстов исследователи переходят к прецедентным высказываниям, отмечая, что «за прецедентной фразой стоит смысл, который не всегда выводится из суммы смыслов составляющих слов» [3, с.76]. Е.Ф. Косиченко, на базе исследования Ю.Е. Прохорова и В.В. Красных, в своей работе «Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки», разбирает проблему прецедентности в современной лингвистике и восприятие прецедентного имени как лингвокогнитивного феномена [4, с. 115]. Привлекают внимание, в аспекте проблематики нашего исследования, работы, посвящённые французским прецедентным именам. Труд М.С. Ждановой касается вопросов функционирования французских прецедентных имён в газетных статьях. Исследователь рассматривает особенности французских прецедентных имён, сферу их употребления, характер апелляции, взаимодействие с другими языковыми средствами и решение проблемы языковых барьеров в межкультурной коммуникации [5, с. 115].

В своём исследовании, посвящённом прецедентным именам в массовой коммуникации, Е.А. Нахимова даёт определение прецедентным именам как широко известным именам собственным, «которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека, (ситуации, города, организации и др.), сколько в качестве своеобразного культурного знака, символа определённых качеств, событий, судеб». [6, с. 135]

Изучая вопрос собственного и нарицательного имени, О.Н. Долозова относит прецедентное имя к особым словесным знакам, совмещающим в себе свойства имени собственного и нарицательного. Автор подчёркивает, что прецедентные имена не входят ни в один из этих классов. Исследователь отмечает, что имя представляет собой некий промежуточный, переходный случай между этими двумя классами имён. [7, с. 153]

Рассматривая прецедентные имена во французском кинематографе, мы подразумеваем под прецедентными именами индивидуальное имя, которое связано с ситуацией, воспринимаемой как прецедентная, либо с широко известным текстом, как правило, тоже относящимся к прецедентным.

Существует ряд классификаций прецедентного имени, предложенных различными специалистами. Различия в выборе принципов классификации зависят от цели и задач исследования, рассматриваемого материала, научной школы, к которой принадлежит автор, и ряда иных факторов.

 

В большинстве исследований встречается классификация, где за основу принимаются понятийные сферы-источники, к которым принадлежат прецедентные имена в своих основных значениях. Такие как литература, театр, политика, кино, спорт, музыка и др.

 

Этой классификации придерживаются О. А. Ворожцова, Ю. А. Гунько, Г. Г. Слышкин, Р. Л. Смулаковская и др.

 

Вторая классификация, предложенная Е.А. Земской, берет за основу виды текстов, из которых были взяты прецедентные имена и разграничивает их соответственно на прецедентные имена из авторских текстов и прецедентные имена из фольклора [8, с. 210].

 

М. Ю. Илюшкина предлагает разграничивать прецедентные имена на те, которые используются с течением времени без каких-либо изменений и на те, которые претерпевают те или иные смысловые или структурные трансформации [9, с. 811].

 

Важное место в публикациях В. В. Красных, а также ряда других авторов, занимает подразделение прецедентных имён и феноменов по характеру прецедентности (в зависимости от степени известности в различных странах, социумах и др.). В этом случае выделяются феномены глобально прецедентные, то есть известные в самых различных странах, национально прецедентные, то есть те, которые активно используются преимущественно только в одной стране, и социумно прецедентные (под этим термином следует понимать те феномены и имена, которые не имеют общенациональной известности, но популярны в некоторых социальных, профессиональных, возрастных или иных группах. Под группой может иметься ввиду и отдельная семья) [10, с. 205].

Н. А. Кузьмина, в свою очередь, противопоставляет две группы прецедентных имён. К первой из них относятся  прецедентные имена, берущие своё начало из текстов, которые испытаны временем и присутствуют в национальной культуре и сознании на протяжении жизни более чем двух поколений (это преимущественно литературная классика, религиозные книги, имена и события, надолго остающиеся в народной памяти). Во вторую группу входят имена из ключевых текстов текущего момента, обращение к которым чрезвычайно активно в очень короткое время и актуально лишь в настоящий момент (реклама, шлягеры, телесериалы, политические тексты) [11, с. 72].

Обратим внимание, что по мере того, как имя становится широко известным и, соответственно, прецедентным, начинает происходить сближение имени собственного с именем нарицательным. Кроме того, проще становится его функционирование, так как, наряду с единичным понятием, оно начинает соотноситься с понятием общим. В его структуру начинают включаться самые устойчивые и яркие ассоциации, связанные с именем. Таким образом, упоминание прецедентного имени в коммуникации отсылает реципиента к дифференциальным признакам прецедентного имени.

Следует отметить, что прецедентные имена нередко рассматриваются как одна из разновидностей метафоры и, соответственно, их восприятие во многом аналогично восприятию этой стилистической фигуры речи. Сходство метафор и прецедентных имён при их функционировании кажется очевидным. Однако при этом остаётся спорным вопрос, насколько оно глубоко и имеются ли основания называть прецедентные имена собственно метафорами.

Исходя из определения метафоры как слова или обороты речи, которые употреблены в переносном значении, для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства [12, с. 152], можно заключить, что, при неоспоримом сходстве метафоры и прецедентного имени, они не равны между собой. Прежде всего, по причине их главного различия. Прецедентные имена прецедентны потому, что связаны с другими прецедентными феноменами языка. Наличие этой связи проявляется в том, что, когда человек воспринимает прецедентное имя, в это восприятие входит прецедентная ситуация, создавшая его. Даже в тех случаях, когда прецедентное имя является выразителем качеств или черт характера.

Тем не менее, тот факт, что прецедентное имя не равно метафоре, не отменяет того, что атрибуты прецедентного имени могут использоваться метафорически. Чтобы понять это, нужно разобрать дифференциальные признаки и атрибуты прецедентного имени.

Как отмечает В.В. Красных, у прецедентного имени существует своя особенная структура, её периферию составляют атрибуты, а ядро - дифференциальные признаки. Дифференциальные признаки прецедентного имени включают характеристику по внешности и чертам характера [10, с. 201]. Так, при упоминании прецедентного имени Alain Delon (Алэн Дэлон), происходит апелляция к внешнему сходству с данным именем, а сравнение с мышью по имени Ratatouille (Рататуй) из одноимённого французского мультфильма, апеллирует к талантам и способностям данного прецедентного имени. Исследователь подчёркивает, что атрибуты прецедентного имени чаще всего тесно связаны с ним, но не являются необходимыми для его сигнификации (например, борода La Barbe bleue (Синей Бороды)).

По вопросу функционирования прецедентных имён существует несколько точек зрения, которые можно свести к двум основным:

1. При упоминании прецедентного имени идёт изначальная апелляция к прецедентному тексту или прецедентной ситуации.

Разберём ситуацию, когда, при обращении к прецедентному имени, говорящий апеллирует не к определённому характеру, а к прецедентной ситуации, связанной с неким прецедентным текстом. К примеру, Barbe-Bleue (Синяя борода), более известен не как скрытный персонаж с синей бородой, а как маньяк, убивавший своих жён и прятавший их тела в подвале. То сеть при упоминании этого имени вспоминается не цвет бороды, а прецедентная ситуация - убийство его жён.

2. При упоминании прецедентного имени апелляция напрямую происходит к его дифференциальным признакам.

Иначе говоря, индивиду изначально не требуется расшифровывать и давать комментарии ни относительно самого имени, ни ситуации, в которой оно употребляется, так как напрямую происходит обращение к дифференциальным признакам и прецедентное имя употребляется уже в качестве символа. Например, когда говорящий по-французски человек называет кого-либо Gargantua (Гаргантюа), и он сам, и реципиент прекрасно понимают, что некто был охарактеризован как ленивый обжора. Это происходит из-за актуализации одного из дифференциальных признаков этого персонажа – обжорства.

Нам представляется важным упомянуть, что существуют имена-символы, указывающие на совокупность определённых качеств, которая является эталонной. Так, инвариант восприятия прецедентного имени Cendrillon (Золушка) может ассоциироваться с трудолюбивым человеком, который непрестанно убирается, занимается тяжёлой работой, испытывающим к себе несправедливое отношение, с тем, кого постоянно незаслуженно обижают. В другом употреблении данное имя может выступать как имя девушки, удачно вышедшей замуж, девушки, преобразившейся в лучшую сторону, до неузнаваемости.

Изучив различные классификации, полагаем целесообразным взять за основу классификацию, в которой прецедентные имена рассматриваются по понятийным сферам-источникам. Из расширенной классификации мы выделяем лишь область кино. В выделенную сферу мы, в свою очередь, включаем как имена из художественных фильмов, так и имена из фильмов мультипликационных.

Список прецедентных имён в выведенной нами классификации может быть дополнен сведениями из специальной литературы, так как мы демонстрируем лишь некоторые примеры французских прецедентных имён из сферы кино, наиболее известные русскому человеку, интересующемуся французской культурой.

В исследуемой проблематике прецедентных имён из французского кинематографа центральными становятся вопросы: существует ли один дифференциальный признак, одинаковый для всех прецедентных имён из данной области, что является более важным для сигнификации данных прецедентных имён – атрибуты или дифференциальные признаки, существуют  ли имена с похожими признаками и атрибутами.

Во французском кино русскому зрителю наиболее знакомы такие прецедентные имена как:

Brigitte Anne-Marie Bardot (Бриджит Бардо), Michèle Mercier (Мишель Мерсье), Alain Delon (Алэн Дэлон), Jean Marais (Жан Марэ), Louis de Funès (Луи Де Финес), Catherine Deneuve (Катрин Денеёв), Jean-Paul Belmondo (Жан-Поль Бельмондо).

Brigitte Anne-Marie Bardot (Бриджит Бардо) – французская киноактриса, фотомодель и писательница, Бардо считалась, и до сих пор считается, самой привлекательной женщиной не только французского, но и всего европейского кино. В 1950-1960 х годах она была законодательницей стиля и моды и одной из икон красоты мирового уровня. В послевоенной консервативной Франции она положила начало новому образу жизни для её поколения и либерализации кинематографа. Обратим внимание на то, что большое значение для этого прецедентного имени имеют его атрибуты – растрёпанная причёска, чёрная подводка для глаз, полинявшая джинсовая одежда.

Alain Delon (Алэн Дэлон) – французский киноактёр театра и кино, кинорежиссёр и продюсер, которому удалось создать сложнейшие образы во французском кино, даже несмотря на то, что он был самоучкой. Позже эти роли вошли во все учебники по киноискусству. Следует отметить, что именно это прецедентное имя больше всего ассоциируется с идеалом мужской красоты. Атрибуты этого прецедентного имени – серые глаза, идеальные черты лица и насмешливая ироничная улыбка.

Louis de Funès (Луи де Финес) – французский киноактёр, один из величайших комиков мирового кино. Заметим, что этот актёр никогда не был образцом мужской красоты, но его работы восторженно принимались десятками миллионами зрителей по всему миру. Выделим основные дифференциальные признаки и атрибуты этого прецедентного имени - искромётный юмор, неподражаемая мимика лица, на которой отчётливо прослеживались все эмоции актёра, постоянная жестикуляция, длинный нос с горбинкой и седые волосы на лысеющей голове.

Jean-Paul Belmondo (Жан-Поль Бельмондо) - французский актёр театра и кино, не мог похвастаться идеальными чертами лица, но стал одним из самых узнаваемых и любимых актёров европейской молодёжи того времени. Подчеркнём, что из-за того, что в первых своих работах он создал образ молодого бунтаря с неотразимой улыбкой, именно этот образ прочно закрепился за данным прецедентным именем.

Сущность вышеизложенного сводится к тому, что все прецедентные имена, даже принадлежащие к одной области, становились широко известными не из-за одного конкретного дифференциального признака, одинакового у всех, а из-за наличия различных дифференциальных признаков и атрибутов у каждого из них.

Так, Ален Дэлон и Бриджит Бардо, изначально становились популярны из-за своей красоты, иными словами, это – пример прецедентных имён с дифференциальными признаками на основе внешности. В то же время, Луи де Финес и Жан-Поль Бельмондо обладают дифференциальными признаками другого рода - например, те юмор и поведение, свойственные только Луи, или бунтарство в образе Бельмондо, относятся к чертам характера.

Подчеркнём, что по мере того, как эти прецедентные имена становятся известными, у них, в дополнение к уже имеющимся дифференциальными признакам, начинают проявляться различные атрибуты, некие детали, которые не только стали ассоциироваться с ними, но и помогли укоренить данные имена в мировом сознании. Например, растрёпанная причёска Бриджит Бардо, широкая улыбка Бельмондо - хотя и не являются необходимыми для сигнификации означаемых прецедентных имён, но неразрывно связанные с ними как атрибуты.

Выше сказанное позволяет сделать вывод, что, чем больше известно прецедентное имя, тем больше дифференциальных признаков и атрибутов оно имеет. Также отметим, что, даже являясь прецедентными в одной и той же области, данные имена имеют различные дифференциальные признаки и атрибуты, не перекликающиеся между собой.

Обратимся к мультипликационным фильмам. Наиболее известными   русскому зрителю персонажами являются Astérix et Obélix.

Астерикс и Обеликс –киногерои, которые воплотили на экране литературных персонажей комиксов, хорошо известных французам. Впервые в кино они появляются во франшизе для живых фильмов, которая была основана на одноименной серии комиксов Альберта Удерзо и Рене Госкинни. Франшиза на данный момент включает четыре выпущенных фильма. Обратим внимание, что фильмы становятся популярными практически мгновенно, на наш взгляд, этим успехом они обязаны одинаковому интересу со стороны аудитории разного возраста и разных национальностей. Так, для детей в фильм включены визуальные шутки, которые их забавляют, тогда как каламбуры, основанные на игре слов и пародировании современности, рассчитаны на более взрослую аудиторию. Таким образом, фильм «угодил» всем.

Добавим, что что франшиза содержит большое количество отсылок к культуре Франции. Ю.Н Глухова отмечает, что «телевизионный сюжет может представлять собой нечто вроде идеального занятия по иностранному языку». [13, с. 146]. Подтверждением этому и служат фильмы про Астерикса и Обеликса. Внимательный зритель может составить представление о культурной жизни Франции, послушав их разговоры, шутки, отдельные фразы, поняв отсылки.

В то же время, безусловно, данная франшиза будет интересна зрителям всех стран, но именно носителям французского языка и культуры этой страны будут понятны все ссылки и шутки, которые она содержит. Отметим, что представителям других культур, отличных от французской, может показаться непонятным то, что кажется французам абсолютно естественным.

Отсюда следует вывод, что любой человек воспринимает информацию с точки зрения представлений и ценностей, которые существуют в той культуре, в которой он вырос.

При интенсивной коммуникации и взаимодействии между представителями разных культур, в большей степени проявляется необходимость знания не только языка страны, но и понимание её истории, культуры и традиций, которые находят отражение в том числе и в прецедентных именах. Изучая прецедентные имена как составляющую прецедентного феномена, включающего, в свою очередь, прецедентные высказывания, отмечаем, что подобные высказывания представляют интерес для дальнейшего глубокого расширенного исследования на материале французского языка, поскольку данные высказывания недостаточно изучены.


Список литературы

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: 2019. — 264 с.
2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты дискурс. М.: Изд-во «Гнозис», 2004. — 390 с.
3. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными. —М.: «Русский язык за рубежом», 1994. — №1. — С. 73-76.
4. Косиченко Е.Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки — М.: 2006. — 224 с.
5. Жданова М.С. Функционирование прецедентных имён в современных французских СМИ. — Новосибирск: «Вестник науки Сибири № 4», 2013. — С. 205-213.
6. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. — Екатеринбург: УрГПУ, 2007. — 207 с.
7. Долозова О.Н. О семантике прецедентного имени. Материалы Второго Международного конгресса русистов-исследователей (Москва 18-21 марта 2004 г.) — М.: 2004. — С. 152-155.
8. Земская Е. А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет. — М.: Изд-во «Наука», 1996. — 336 с.
9. Илюшкина М. Ю. Использование потенциала прецедентных имён в рекламной коммуникации предприятий общественного питания. — Ижевск: «Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология», 2018. — Т. 28. —№5. — С. 808-814.
10. Красных В.В., Бубнова И.А., Зыкова И.В., Уфимцева Н.В. (Нео)психолингвистика и (психо)лингвокультурология. Новые науки о человеке говорящем. — М.: 2017. — 390 с.
11. Кузьмина Н. А. Интертекст: тема с вариациями: Феномены языка и культуры в интертекстуальной интерпретации. — М.: 2018. — 272 с.
12. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотического описания. — М.: 2019. — 352 с.
13. Глухова Ю.Н. Формирование межкультурной компетенции в эпоху информационных технологий // Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик. Материалы Первой международной конференции (Москва 14-16 апреля 2016 г.) — М.: МГПУ; Языки Народов Мира, 2016. — С.144-148

Расскажите о нас своим друзьям: