Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №05 (61) Май 2020

УДК 811.111-26

Дата публикации 31.05.2020

Географические и административно-территориальные реалии в романах Джека Лондона «Белый клык» и «Мартин Иден»

Панич Эльзара Нусретовна
магистрантка кафедры английского языка и литературы, Крымский инженерно-педагогический университет им. Февзи Якубова, РФ, г. Симферополь, pani.elzara@yandex.ru

Аннотация: В статье проанализированы романы «Белый клык» и «Мартин Иден» Джека Лондона и обозначены географические реалии, встречаемые в данных произведениях. Актуальность нашего исследования определяется потребностью более глубокого изучения слов-реалий в современном английском языке.
Ключевые слова: реалия, безэквивалентная лексика, Джек Лондон

Geographical and administrative-territorial realities in Jack London's novels "White Fang" and " Martin Eden»

Panich Jelzara Nusretovna
undergraduate of the Department of English language and literature, Crimean engineering and pedagogical University Fevzi Yakubova, Russia, Simferopol

Abstract: The article analyzes the novels "White Fang" and" Martin Eden " by Jack London and identifies the geographical realities encountered in these works. The relevance of our research is determined by the need for a deeper study of realies in modern English.
Keywords: reality, non-equivalent, linguistics

Правильная ссылка на статью
Панич Э.Н. Географические и административно-территориальные реалии в романах Джека Лондона «Белый клык» и «Мартин Иден» / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 05 (61). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/geograficheskie-i-administrativno-territorialnye-realii-v-romanakh-dzheka-londona-belyj-klyk-i-martin-iden.html (Дата обращения: 31.05.2020)

В наше время очень часто становится вопрос о языковых реалиях, который несомненно является одной из актуальных проблем в лингвистике. Многие ученые вплотную и многократно обращались к данной теме.

Вопросы, связанные с реалиями, всегда рассматриваются на стыке нескольких научных направлений. Необходимо отметить, что изучением слов-реалий занимались многие переводоведы и лингвисты, такие как А.В. Федоров, Г.Д. Томахин, В.М. Россельс, И.А. Кашкин, Н.Н. Кузнецова, Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, А. Д. Райхштейн, Л. Н. Соболев, А. Е. Супрун, Г. В. Чернов. и т.д. Но, тем не менее, вопрос передачи реалий до сих пор остается открытым в языкознании, что обусловлено уникальностью семантики этих лексических единиц, их сложностью для перевода, и малой степенью осознания их значения представителями других культур.

Слова реалии являются такими носителями уникальной информации в каждой культуре [7, с. 3].

Чаще всего встречаются такие определения термина «реалия»:

Реалия - ж. [от лат. realis – действительный, истинный]. Действительные, существующие вещи; объективные факты как исторический фон литературного или иного описания; в методике преподавания иностранных языков – этнические или национальные особенности, получившие отражение в данном языке, но непереводимые на другие [1].

Реалия – единичный предмет, вещь; то, что есть, существует [2].  

Из таких наук как переводоведение, сопоставительное языкознание и лингвострановедение, мы узнаем, что реалии – это такие слова, которые обозначают предметы и явления, связанные с культурой, бытом и историей, экономикой региона изучаемого языка. Поэтому возникает вопрос в чем же разница между реалией и другой безэквивалентной лексики. Здесь следует отметить, что не только реалии обладают признаками безэквивалентной лексики. Безэквивалентными могут быть неологизмы, семантические лакуны, иноязычные вкрапления, междометия, ассоциативные лакуны, варваризмы, экзотическая лексика и т.д.

По мнению В.С. Виноградова, к реалиям относятся все специфические факты социальной жизни, истории и государственной структуры, своеобразные предметы быта, этнографические, фольклорные понятия. [3, с.37].

Цель нашей работы состоит в том, чтобы с помощью анализа теоретического материала уточнить понятие географической реалии и выявить их особенности употребления в англоязычном художественном произведении.

Материалом анализа мы выбрали оригинальные тексты произведений Джека Лондона «Мартин Иден» и «Белый клык», а также их переводы на русский язык. В данных текстах методом сплошной выборки были установлены географические реалии, связанные с административно-территориальным делением, и определены их значения. Для анализа и характеристики реалий мы опирались на исследования в этой области таких ученых, как Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., а также Влахова С.И., Флорина С., Виноградова В.С.

Творчество Джека Лондона занимает видное место в прогрессивной американской литературе. Книги Джека Лондона были наполнены демократической и жизнеутверждающей силой. Для анализа нами был выбран его роман «Белый клык» из серии романов о животных, демонстрирующий профессионализм Лондона при описании жизни животных. Его книги о животных пронизаны глубоким смыслом и затрагивают проблемы нелегкой жизни как людей, так и животных. В данном романе нами были выбраны всевозможные географические реалии и названия эндемиков, которые также входят в группу географических реалий, а также реалии административно-территориального деления.

1. «An' while I'm wishin', I wisht the trip was over an' done with, an' you an' me a-sittin' by the fire in Fort McGurry just about now an' playing cribbage - that's what I wisht." «Приехать бы уж поскорее, и дело с концом! Сидеть бы нам с тобой сейчас у камина в форте Мак-Гэрри, играть в криббедж... Много бы я дал за это!»

Форт Макгэрри (1865-1868) - военный пост США, основанный в 1865 году майором Альбертом г. Брэкеттом, 1-м кавалерийским полком США, в округе Гумбольдт, штат Невада.

2. «The she-wolf, the young leader on her left, and the one-eyed elder on her right, led their half of the pack down to the Mackenzie River and across into the lake country to the east». «Волчица, молодой вожак, бежавший слева от нее, и Одноглазый, бежавший справа, повели свою половину стаи на восток, к реке Маккензи, и дальше, к озерам».

Макке́нзи — крупнейшая река Канады и всего американского севера протяжённостью 1738 км. Названа в честь открывшего её Александра Маккензи).

3. «It was in a village at the Great Slave Lake, that, in the course of resenting the evil of the hands of the man-animals, he came to modify the law that he had learned from Grey Beaver: namely, that the unpardonable crime was to bite one of the gods».  «В одном из поселков на берегу Большого Невольничьего озера Белому Клыку довелось уточнить преподанный ему Серым Бобром закон, согласно которому нападение на богов считается непростительным грехом».

Большо́е Нево́льничье о́зеро — озеро ледниково-тектонического происхождения, второе по площади в Северо-Западных территориях Канады, пятое — в Северной Америке, и десятое — в мире, также является глубочайшим озером Северной Америки.

4. «When White Fang was nearly five years old, Grey Beaver took him on another great journey, and long remembered was the havoc he worked amongst the dogs of the many villages along the Mackenzie, across the Rockies, and down the Porcupine to the Yukon».  «Белому Клыку было около пяти лет, когда Серый Бобр снова взял его с собой в длинное путешествие, и в поселках у Скалистых Гор, вдоль рек Маккензи и Поркьюпайн, вплоть до самого Юкона, долго помнили расправы Белого Клыка с собаками».

Скали́стые го́ры (англ. Rocky Mountains) — основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки, на западе США и Канады;

По́ркьюпайн — река в Канаде и США, протекающая по территории Юкон и штату Аляска;

Юкон – это гористая и малонаселенная территория на северо-западе Канады.

5. «It was the summer of 1898, and thousands of gold-hunters were going up the Yukon to Dawson and the Klondike». «Было лето 1898 года, и золотоискатели тысячами двигались вверх по Юкону, к Доусону и на Клондайк».

Доусон — небольшой городок в канадской территории Юкон, известный по Клондайкской золотой лихорадке;

Клондайк — регион, находящийся на территории Юкон, на северо-западе Канады, восточнее от границы с Аляской.

6. «It was about this time that the newspapers were full of the daring escape of a convict from San Quentin prison». «Приблизительно в это же время в газетах появились сообщения о смелом побеге из сан-квентинской тюрьмы одного заключенного, славившегося своей свирепостью».

Сан-Квентин — тюрьма, располагающаяся на 432 на мысе Сан-Квентин, в округе Марин, штат Калифорния, США.

7. «Life had a thousand faces, and White Fang found he must meet them all - thus, when he went to town, in to San Jose, running behind the carriage or loafing about the streets when the carriage stopped». «Жизнь здесь была тысячелика, и Белый Клык соприкасался с ней во всем ее многообразии. Так, когда ему приходилось бежать вслед за хозяйской коляской по городу Сан-Хосе или ждать хозяина на улице, жизнь текла мимо него глубоким, необъятным потоком, непрестанно требуя мгновенного приспособления к своим законам и почти всегда заставляя его заглушать в себе все естественные порывы».

Сан-Хосе́ — город в Калифорнии, по численности населения третий в штате после Лос-Анджелеса и Сан-Диего и десятый в США.

8. «Mackenzie hounds, Eskimo and Labrador dogs, huskies and Malamutes - all tried it on him, and all failed». «Гончие, лайки, овчарки, ньюфаундленды - все испробовали на Белом Клыке тот прием и ничего не добились».

Макке́нзи Ри́вер Ха́ски — термин описывающий несколько арктических и субарктических локальных популяций ездовых собак;

Америка́нская эскимо́сская собака — порода собак, выведенная в США от немецкого шпица;

Лабрадо́р-ретри́вер — порода собак. Первоначально была выведена в качестве охотничьей подружейной собаки. Порода берёт своё начало на острове Ньюфаундленд на восточном побережье Канады;

Сибирский хаски — заводская специализированная порода собак, выведенная чукчами северо-восточной части Сибири и зарегистрированная американскими кинологами в 1930-х годах как ездовая собака;

Аля́скинский маламу́т — порода ездовых собак аборигенного типа, предназначенная для работы в упряжке. Малемиуты — когда-то многочисленное эскимосское племя группы Инупиатов, жившее на различных прибрежных территориях Аляски.

Здесь переводчик использовал принятые в русском языке названия пород собак, но как мы можем увидеть перевод не совсем соответствуют той породе, которую имел ввиду автор, например, Mackenzie hounds – термин, описывающий несколько арктических и субарктических локальных популяций ездовых собак, переводчик же не уточняя породу дает общий термин, понятный для русскоговорящего населения. Некоторые же названия пород собак переводчик предпочел совсем не переводить, например, были упущены такие породы собак, как Malamutes и huskies.

Как мы видим, для создания ощущения реального пространства и эффекта документальности повествования автор использует существующие в действительности реалии. Большинство из них – географические (названия поселений (Yukon, Dawson, Klondike), географических объектов (Mackenzie River, Rockies, the Porcupine), названий местных или популярных в данной местности пород собак (Mackenzie hounds, Malamutes, Eskimo).

Другой роман Джека Лондона – «Мартин Иден» – во многом автобиографический. В данном произведении рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается человек по сегодняшний день. Это – проблема денег и славы, проблема лицемерия и смысла жизни, любви, счастья и т.д. В этой книге звучит одна простая истина, которая и делает роман таким любимым, и эта истина в том, что только через упорный труд человек может многого достичь в этой жизни чего бы то ни было. Ярким примером служит сам автор – Джек Лондон.

В этом романе нами были обнаружены следующие реалии:

1. «…shuffling creatures from the pavements of Whitechapel…».

«…растрепанные потаскухи с панелей Уайтчепела…».

Whitechapel Дорога является одним из основной магистрали в лондонском Ист-Энде.

2. «Baldly as he had stated it, in his eyes was a rich vision of that hot, starry night at Salina Cruz…».  «Он оказал это совершенно просто, а перед его глазами возникла картина той душной звездной ночи в Салина-Круц…».

Салина-Крус — муниципалитет в Мексике, входит в штат Оахака.

3. «Next his mind leaped to the Grand Hotel at Yokohama, where, too, from the sidewalk, he had seen grand ladies».  «Вслед за этим воображение перенесло его в Иокогаму, к Гранд-Отелю, где ему тоже случалось видеть издали подобных дам».

Гранд Отель – гостиница, расположенная в Иокогама - крупнейший портовый город Японии, административный центр префектуры Канагава.

4. «She was behind time, an' around the Puget Sound ports we worked like niggers, storing cargo-mixed freight, if you know what that means».  «Он опаздывал, и нам пришлось здорово поработать на погрузке в портах залива Пюджет. Вот я и поободрал себе шкуру».

Порт, находящийся в Пьюджет-саунд — система заливов в штате Вашингтон (США). Является частью моря Селиш.

5. «…the next instant he was gazing down through shimmering heat into the whited sepulchre of Death Valley…».  «…в следующее мгновение, сквозь радужную дымку раскаленного воздуха заглядывал в белую гробницу калифорнийской Долины Смерти…».

Доли́на Сме́рти — межгорная впадина в районе пустыни Мохаве и Большого Бассейна на западе США в штате Калифорния, к юго-востоку от горного хребта Сьерра-Невада.

6. «He stood in front of a gloomy tenement house.  It was night-time, in the East End of London, and before him stood Margey, a little factory girl of fifteen».  «Он стоит перед огромным мрачным домом в лондонском Ист-Энде, ночью, а рядом с ним Марджи, девчонка-работница лет пятнадцати».

Ист-Энд — восточная часть Лондона.

7. «The Eighth Street Bridge, crossing an arm of San Antonio Estuary, was the length of three city blocks».  «Мост Восьмой улицы, перекинутый через рукав устья Сан-Антонио, по длине равен трем городским кварталам».

Мост Альбертуса Л. Мейерса (также известный как мост восьмой улицы ‒ представляет собой железобетонный открытый арочный мост, расположенный в Аллентауне, штат Пенсильвания, в Соединенных Штатах.

Как мы видим, с помощью данных реалий автор переносит нас в реальное географическое пространство – США (Salina Cruz, Puget Sound ports) и Великобритания (Whitechapel, East End of London). При этом автор употребляет не только общеизвестные названия, как (Salina Cruz), но и малоизвестные широкому кругу читателей (Death Valley). Это говорит о том, что он старается воссоздать реальное географическое пространство со всей тщательностью, не упуская из вида мелочей, которые бы не дали возможности читателю почувствовать себя участников описываемых событий.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что реалии, с одной стороны, являются важным средством создания определенного колорита художественного текста. В них хранится важная страноведческая информация, способствующая воссоздать реальное пространство.

С другой стороны, они, являясь частью беэквивалентной лексики, представляют собой определенную сложность при переводе. На материале рассмотренных нами романов Джека Лондона мы видим, что переводчик чаще прибегает к транслитерации и к описательному методу, в некоторых случаях использует эквивалентный перевод.

Как показал анализ, в романах Джека Лондона географические реалии, характерные только для культуры Америки, являются важным средством, с помощью которого автор раскрывает национально-культурный колорит жизни Америки.

В заключении хотелось бы отметить практическую значимость данного исследования. Для анализа мною были взяты романы Джека Лондона «Мартин Иден» и «Белый клык», которые являются достаточно сложными для перевода, так как в них содержится страноведческая информация, которая не может быть буквально транслитерирована. Анализ слов-реалий, сделанный в данной работе будет полезен для студентов-лингвистов, переводчиков, а также, считаю, что данной информацией могут воспользоваться при знакомстве с географией Америки.


Список литературы

1. Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-big/index.htm
2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://ru-dict.ru/slovar-ozhegova.html
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. –М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. –224 с.
4. Джек Лондон роман «Белый клык» [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.literaturepage.com/read/white-fang.html
5. Джек Лондон роман «Мартин Иден» [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.ebooksread.com/authors-eng/jack-london/martin-eden-650.shtml
6. Турсунов Ф.М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики/ Ф.М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного университета им. Академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2015. – №2 (43). С. 162–167
7. Пивоварова Е.В., Санжарова И.Э. Лингвокультурологическая компетентность как основа адекватного перевода реалий/ И.Э. Санжарова, Е.В. Пивоварова //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 5(83). Ч. 2. С. 375

Расскажите о нас своим друзьям: