Германские языки | Филологический аспект №05 (61) Май 2020

УДК 801.82

Дата публикации 31.05.2020

Особенности стиля газетных заголовков

Мироненко Елена Станиславовна
канд. филол. наук, доцент кафедры русского и иностранных языков Вологодского института права и экономики ФСИН России, РФ, г. Вологда, voselena35@mail.ru

Аннотация: Актуальность исследования связана, прежде всего, с высокой культурно-социальной значимостью заголовка в наше время. Язык и речь чутко реагируют на масштабные перемены в мире, свидетелями которых мы являемся. Язык газетных новостей является органической частью единого целого – функционально-стилевой системы и объективно выступает регулятором речевого поведения в масштабах всего общества. Цель исследования – изучение лексико-грамматических особенностей языка английских заголовков новостей. Материалом данного исследования послужил корпус текстов англоязычного газетного дискурса, а именно заголовки англоязычных статей, размещенных в британских и американских газетах «The Guardian», «The Times», «The New York Times, «The Wall Street Journal». Делается вывод о том, что заголовок газетной статьи – это коммуникативная единица, которая имеет особый стиль написания, выполняет собственные функции и обладает набором специфических лексико-грамматических особенностей, отражающих лингвокультуроведческие особенности современного английского языка.
Ключевые слова: заголовок, газетный дискурс, газетный текст, лексико-грамматические особенности, дискурс.

Newspaper Headline Style Features

Mironenko Elena Stanislavovna
Cand. Sciences (Philology), Assistant Professor of Russian and Foreign Languages Department Vologda Institute of Law and Economics of the Federal Penitentiary Service of Russia, Russia, Vologda

Abstract: The relevance of the study is connected with the high cultural and social significance of the headline nowadays. Language and speech are sensitive to widespread changes in the world. The language of newspaper articles is the organic part of a single whole – a functional-style system and objectively acts as the regulator of speech behavior throughout the whole society. The purpose of the research is to study the lexical and grammatical features of the language of English news headlines. The material for the study is the texts of an English-language newspaper discourse, the headlines of English-language articles published in the British and American newspapers: The Guardian, The Times, The New York Times, The Wall Street Journal. It is concluded that the headline of a newspaper article is the communicative unit that has a special writing style, performs its own functions and has a set of specific lexical and grammatical features that reflect the linguistic and cultural features of modern English.
Keywords: headline, newspaper discourse, newspaper article, lexical and grammatical features, discourse.

Правильная ссылка на статью
Мироненко Е.С. Особенности стиля газетных заголовков / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 05 (61). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-stilya-gazetnykh-zagolovkov.html (Дата обращения: 31.05.2020)

Актуальность подобного исследования обусловлена тем, что новостные заголовки, с одной стороны, характеризуются определенным набором лексико-грамматических средств, умение интерпретировать которых позволит читателям англоязычной прессы правильно понимать смысл газетного заголовка. С другой стороны, новостные заголовки отражают языковую картину мира и являются продуктом взаимодействия языка, культуры, этноса, межкультурной языковой личности. Изучение таких явлений положительно сказывается на формировании поликультурной компетенции осваивающего английский язык. Ряд научных исследований последних лет (В.Б. Артемов, Ю.В. Верещинская, С.А. Иванова, Н.В. Иноземцева, А.А. Лютая, М.Н. Николаева, Ю.Н. Русина и др.) посвящен исследованию функциональных, структурных, семантических и стилистических особенностей газетных заголовков [1-7].

Быстрый темп жизни заставляют СМИ идти в ногу со временем. За последнее десятилетие стали широко распространены интернет-версии многих газет. В условиях масштабных изменений в жизни общества, культуре, языке и речи ощущается недостаток научных исследований современных тенденций в изучении лексико-грамматических особенностей языка английских заголовков новостей в целом, в том числе отражающих лингвокультуроведческие особенности современного английского языка.

По словам Майкла Свон, заголовок – это краткое название статьи, смысл которого, иногда, трудно понять в связи с особым стилем его написания [8].   Ю.В. Верещинская понимает газетный заголовок как «представляющий собой особую разновидность медиатекст, состоящий из одного или нескольких предложений, называющих газетный материал, который предшествует основному тексту статьи и отражает его главную тему» [2, с. 129]. Данута Ри в книге «Язык газет» дает следующее определение: «Заголовок – уникальный тип текста, имеющий целый ряд функций, которые диктуют свою форму, содержание и структуру» [9, с. 43]. В данном исследовании под заголовком мы понимаем коммуникативную единицу, выполняющую собственные функции и характеризующуюся своими лингвистическими особенностями, отражающими лингвокультуроведческие особенности современного английского языка

Вопрос о функциях, выполняемых газетным заголовком, остается по-прежнему дискуссионным, так как выделение различными авторами различных типов функций часто имеет субъективный характер. Несмотря на разнообразие подходов, большинство исследователей сходятся во мнении, что газетным заголовкам присущи три основные функции: номинативная, информативная и рекламная [10, с. 9; 11, с.116]. Одна из функций обычно выдвигается на передний план, оттесняя другие функции.

Установлено, что основной задачей заголовка является привлечение внимания читателя и установление с ним психологического и эмоционального контакта, и лишь во вторую очередь заголовок реализует информационно-разъяснительную функцию – сообщение читателю краткого содержания статьи, следующей за заголовком [6, с. 83]. Авторы, исследующие семантические и прагматические аспекты газетных текстов, выделяют следующие их характерные особенности: а) газетный текст относится к общественно-политическим текстам массовой коммуникации; б) автором его статей и разделов является редакционный коллектив или лицо, представляющее его идейную и политическую платформу; в) статьи газетного текста объединяются единой мировоззренческой направленностью, их цель состоит в том, чтобы воздействовать на мнение массы читателей [12, с.158]. Газетный заголовок должен не только снабдить статью наименованием, но также вызвать у читателя живой интерес к ней, привлечь читателя на сторону мировоззренческой позиции автора, внушить читателю определенное отношение к излагаемым фактам.

В своем исследовании мы изучим лексико-грамматические особенности языка английских заголовков новостей в целом, отражающих лингвокультуроведческие особенности современного английского языка. Материалом для исследования послужили заголовки новостных статей, получаемые методом сплошной выборки, из британских и американских газет «The Guardian», «The Times», «The New York Times, «The Wall Street Journal». Общее число исследуемых заголовков составляет 23 единицы, которые представлены в настоящей работе в качестве иллюстративных примеров.

В самом широком плане заголовки можно разделить на две группы – «предикатные» и «беспредикатные». К предикатным относятся заголовки, представляющие собой целые предложения с выраженным подлежащим и сказуемым при возможном наличии и других членов: “Peace gets another chance”, “Hoon hesitates to send Marine task force”, “One by one, Zimbabwe throws out the rules”, “Panic could be biggest illness”. В большинстве случаев глаголы в заголовках используются в настоящем времени, изъявительном наклонении, так как при этом выполняется одна из главных целей заголовка – актуализация события.

К беспредикатным относятся заголовки, состоящие из имени существительного с различными определениями: “Cheken Rebel Leader without a cause”, “Nuclear plants on alert after “credible” threat”.

Часть заголовков не относятся ни к первой, ни ко второй группе (герундиальные обороты, предикативы к подразумеваемому подлежащему и т.п.): “Beware dealers charter”.

Имея в виду назначение заголовков – информировать читателя относительно основного содержания публикуемого материала, не удивительно, что заголовки часто представляют собой целые предложения:

Hydroxychloroquine: Trump's Covid-19 'cure' increases deaths, global study finds Blair warns of a most testing time ahead.

Why Sweden is unlikely to make a U-turn on its controversial Covid-19 strategy.

Здесь также прослеживается тема коронавируса, которая стала актуальной в начале декабря 2019 года. Тогда мир даже не предполагал, во что это все может вылиться. Заголовки газет «пестрят» сообщениями о нашествии коронавирусной инфекции на мир. Ведь так или иначе затронуты оказались все страны мира.

По своей структуре беспредикатные заголовки представляют собой существительные с определениями, которые могут стоять или перед определяемым словом (препозиционные) или после него (постпозиционные). Особенностью правых определений, используемых в заголовках новостей, является то, что почти все они представляют собой предложные группы:

Vacuum cleaners linked to miscarriage.

Attack on key city repelled by Taliban.

Britain’s railways ‘worst in Europe”.

Причастные и герундиальные обороты, весьма распространенные в обычном языке, почти полностью отсутствуют. Очень редко встречаются инфинитивные группы, воспринимаемые как определения к существительному:

Computers “to replace teachers”.

Employers to face furlough demand.

BBC to show lockerbie appeal.

Time to break the rules and visit grandparents?

В таких заголовках выражена аспектуальность действия: начальная форма глагола представляет действие в потенции реализации, герундий – действие в процессе развития, причастие – окончание действия. Эти признаки придают разную стилистическую окраску газетному высказыванию [2, 1-2].

И еще одна особенность стиля заголовков: среди предложных групп, составляющих огромное большинство правых определений, почти не встречаются группы с предлогом of, столь широко используемые в обычном языке: “Border chaos after refugee surge”, “New brothers in arms – and cash and intelligence”, “Traitor Blunt’s secret memoir”. Причина этого, видимо, связана с общей тенденцией к «грамматической экономии», к «грамматической скупости» языка заголовков новостей. Как правило, вместо правых определений с предлогом of в заголовках употребляются левые беспредложные определения: “A reconditioned model”, “Mystery man”, “Endangered species”.

Отмечается высокий процент опущения личных форм глагола to be: “States within the state”, “ UK and EU clash over crime-fighting database in Brexit talks”. Это позволяет говорить о нем как о закономерной тенденции, которая представляет собой грамматическую особенность стиля газетных заголовков.

Также в пределах самого заголовка можно заметить тенденцию давать на первом месте информацию (принцип релевантности). Это слово иногда дается совершенно самостоятельно, вне всякой грамматической конструкции. Это как бы точка, вокруг которой далее описываются концентрические круги, каждый из которых соответственно расширяет объем сообщаемой информации [13]. Для оформления таких заголовков используется двоеточие после первого слова. Этот знак как бы приглашает читателя узнать что-то о предмете, указанном первым словом. Это можно проиллюстрировать на следующем примере: FBR missed vital bioterrorism clues. Подзаголовок, набранный менее крупным шрифтом: Investigation articles about ‘killer microbes’ found in suspect hijackers flat. Вслед за ним следует первая фраза текста, набранная жирным шрифтом: The FBI was scouring Arab-American neighbourhoods in New Jersey yesterday for the sender of anthrax-laced letters that could reveal the first definite link with the September 11 attacks. Далее дается фраза, набранная крупным, но не жирным шрифтом, в которой сообщаются дополнительные важные сведения. Затем текст суживается в одну колонку, где первый абзац набран обычным шрифтом.

Следует обратить внимание на традицию английских газет повторять с некоторыми дополнениями содержание заголовка в первых пяти-шести строках текста. По-видимому, этим компенсируется возможная потеря четкости и однозначности смыслового содержания заголовков, связанная со скупостью используемых в них грамматических средств.

Хотелось бы отметить и лексический состав заголовков новостей. Отмечается тенденция к употреблению коротких выразительных слов, позволяющих создать яркий образ [14, с.136; 15]. Прежде всего это относится к глаголам. Вместо to leave a job употребляется quit, вместо двусложного глагола reduce (сокращать) – односложный cut (резать). Иногда образный глагол slash (рубить саблей) или axe (рубить топором). В значении to affect badly (критиковать) часто употребляется hit at (ударять по). Вообще в заголовках отдается предпочтение коротким односложным глаголам, например: get, move, sack, want, win:

Princess quits Britain’s to escape glare of cameras.

Shareholders get power over executive pay.

Так, О.К. Денисова и Л.П. Позняк указывают на широкое распространение в газетном стиле следующих компонентов [16]: политических и экономических терминов (apartheid, by-election), «газетных» клише (vital issue, well-informed sources), аббревиатур (PM, NATO).

Нередко в целях достижения оптимального воздействующего эффекта в газетные заголовки материалов проникают разговорные, эмоциональные и оценочные лексические единицы, которые служат для оценки социально актуальных фактов. Чтобы привлечь внимание читателей, авторы могут использовать слова, несущую особенно сильную коннотацию, т.е. эмоциональную нагрузку, выходящую за пределы их буквальных. Оценочные слова, обладающие эмоциональной импликацией, могут вызвать положительное или негативное отношение к скрытому значению слова значений [9, с. 18].

В результате нашего обзора лексико-грамматических особенностей языка английских заголовков новостей можно сделать следующие выводы. Вышеуказанные лексико-грамматические особенности придают заголовку живость, приближают читателя к излагаемым событиям и усиливают к ним интерес. Эти особенности сближают язык заголовка с живой разговорной речью, т.е. намечаются определенные тенденции дальнейшего развития английского языка в условиях растущих темпов и напряжения современной жизни. Газетные заголовки должны легко читаться и восприниматься без затруднений, так как газеты нацелены чаще всего на широкую аудиторию. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя. Заголовок в газете кратко информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты. Можно констатировать, что заголовок – это коммуникативная единица, которая имеет особый стиль написания, выполняет собственные функции и обладает набором специфических лексико-грамматических особенностей, отражающих лингвокультуроведческие особенности современного английского языка.

Именно язык газетных сообщений в наибольшей степени отражает те явления, которые создают своеобразие английского языка наших дней. Помимо объективной информации, выраженной эксплицитно, заголовок несет в себе также прагматический потенциал, выраженный имплицитно (отражение мировоззренческой позиции автора).

Изучение языка газеты, использование газетных материалов в преподавании английского языка необходимы для совершенствования собственно языковых, лингвистических, лингвострановедческих знаний специалистов-филологов.


Список литературы

1. Артемов В.Б. Особенности заголовков англоязычной прессы // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 9. Режим доступа: http://human.snauka.ru/2016/09/16297 (дата обращения: 05.06.2020).
2. Верещинская Ю.В. Газетный заголовок в аспекте медиалингвистики (на материале испанской прессы) // Коммуникация, дискурс, профессиональное общение: лингвокультурологический аспект // Вестник МГЛУ. 2009. №. 561. С. 126–136.
3. Иванова C.А. Языковые особенности заголовков в английской прессе. 2019. Режим доступа: https://lektsii.org/12-47189.html (дата обращения: 05.06.2020).
4. Иноземцева Н.В. Функциональные особенности заголовков англоязычных газетных статей Вестник Оренбургского государственного университета 2015 № 11(186). с. 142-146. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnye-osobennosti-zagolovkov-angloyazychnyh-gazetnyh-statey (дата обращения: 05.06.2020).
5. Лютая А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2008. 22 с.
6. Николаева М.Н. Лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом // Вестник Московской международной академии. 2016. №1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-angloyazychnyh-gazetnyh-zagolovkov-s-onomasticheskim-frazeologizmom (дата обращения: 07.06.2020).
7. Русина Ю.Н. Особенности газетных заголовков, представляющие трудности при переводе (на материале современной прессы). 2019. Режим доступа: https://rep.polessu.by/bitstream/123456789/12081/1/90%2C%20Русина.pdf (дата обращения: 07.06.2020).
8. Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2005. 688 p.
9. Reah D. The Language of Newspapers. London, New York: Routledge, 2004. 121 p. Режим доступа: https://books.google.ru/ books?id=egydP6iXJjsC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 07.06.2020).
10.Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Таганрог, 2002. 25 с.
11.Костомаров В. Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
12. Рудницкая И. А. Прагматическая направленность газетного заголовка // Вопросы лексикологии и стилистики французского языка. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1981. Вып. 177. С. 157-179.
13. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – M.: ЭТС, 2002. 424 с.
15. Morley J. Truth to Tell: Form and Function in Newspaper Headlines. – Bologna: CLUEB, 2003. 214 p.
16. Денисова О.К., Позняк Л.П. Учебно-методическое пособие по стилистике английского языка (для студентов факультетов заочного обучения лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). – Иркутск: ИГЛУ, 2014. 201 c.

Расскажите о нас своим друзьям: