Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №06 (86) Июнь 2022

УДК 81

Дата публикации 14.06.2022

Прецедентные имена китайской национальной культуры в англоязычной прессе КНР

Ягуфаров Руслан Алексеевич
старший преподаватель ВШМИиД, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, 008767@pnu.edu.ru
Нагибина Дарья Сергеевна
Студент ВШМИиД, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, dnagibina16@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются прецедентные имена китайской национальной культуры в англоязычной прессе КНР. Цель статьи – выявление специфики передачи китайских прецедентных имен на английский и последующей их передачи на русский язык. В статье проведен анализ структурно-семантических особенностей прецедентных имён китайской национальной культуры и способы их передачи на английский и русский языки.
Ключевые слова: прецедентный феномен, прецедентное имя, теория прецедентности, антропоним, эвентоним, хрематоним, идеоним.

Precedent names of Chinese national culture in the English-language press of the PRC

Jagufarov Ruslan Alekseevich
Senior Lecturer of the Higher School of Economics, Pacific State University, Russian Federation, Khabarovsk
Nagibina Darja Sergeevna
Student of of the Higher School of Economics, Pacific State University, Russian Federation, Khabarovsk

Abstract: This article examines the precedent names of Chinese national culture in the English-language press of the People's Republic of China. The purpose of the article is to identify the specifics of the transfer of Chinese case names into English and their subsequent transfer into Russian. The article analyzes the structural and semantic features of the precedent names of Chinese national culture and the ways of their transmission into English and Russian.
Keywords: precedent phenomenon, precedent name, theory of precedent, anthroponym, eventonym, chrematonym, ideonym.

Правильная ссылка на статью
Ягуфаров Р.А., Нагибина Д.С. Прецедентные имена китайской национальной культуры в англоязычной прессе КНР // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 06 (86). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/pretsedentnye-imena-kitajskoj-natsionalnoj-kultury-v-angloyazychnoj-presse-knr.html (Дата обращения: 14.06.2022 г.)

Каждый индивид относится к конкретной национальной культуре, содержащей в себе национальные устои или традиции, язык, историю, а также литературу. Любое государство обладает собственными характерными чертами, которые складывались веками и, которые накладывают определённый отпечаток на формирование любого языка. В современном мире наша речь регулярно обогащается новыми заимствованиями. Но, несмотря на это, речь всё так же обладает существенным количеством лексики с национально-культурной маркированностью. Важную роль в данной лексике играют прецедентные феномены.

Китай является одной из самых древних стран в мире, чье наследие насчитывает огромное количество культурных, философских, архитектурных и литературных памятников. Национальный менталитет страны широко проявляется в его традициях, обычаях, исторических фактах, материальных и духовных культурных достижениях, а также в оценке китайским народом важных исторических событий. Все эти факты не могли не отразиться в лексике китайского языка, в том числе в использовании прецедентных феноменов.

В последнее время всё больше внимания учёные-лингвисты стали уделять вопросам изучения так называемых прецедентных феноменов (ПФ). Относительно определения самого понятия существуют различные подходы учёных-лингвистов. В частности, Ю. Е. Прохоров описывает прецедентный феномен как «базовое, стереотипное ядро знаний на уровне этнической культуры, а не личности» [5]. Такие отечественные лингвисты, как Д. Б. Гудков, Л. П. Клобукова и И. В. Михалкина определяют прецедентные феномены, как эталоны национальной культуры, которые «с одной стороны отражают, а с другой – задают определенную ценностную парадигму и те модели поведения, которым рекомендуется или запрещается следовать» [3].

Прецедентные феномены определяют этническо-культурные особенности, а также отражают историю, культуру и национальный характер нации.

Под прецедентным феноменом стоит понимать совокупность значимых ценностей для конкретного социума, которая актуализируется в речи представителей данного социума.

К прецедентным феноменам относятся:

  • прецедентный текст;
  • прецедентное высказывание;
  • прецедентное имя;
  • прецедентная ситуация [1].

Прецедентные феномены коррелируют между собой, а также актуализируют друг друга.

Прецедентное имя считается одним из основных ПФ, которое в настоящий период времени стремительно исследуется многими различными отечественными, а также зарубежными учёными-лингвистами.

Впервые о понятии «прецедентное имя» высказался Д. Б. Гудков. Как писал Д. Б. Гудков, прецедентным именем является «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как имя-символ, указывающий на некоторую эталонную совокупность определенных качеств» [2].

К прецедентному имени, связанному с текстом можно отнести такие ПИ, как Обломов, Тарас Бульба – в русской литературе, Чжугэ Лян, Цао Цао, Чжу Бацзе – в китайской литературе. Что касается прецедентного имени, связанного с ситуацией, то к таким ПИ можно отнести Иван Сусанин – в русской литературе, Мао Суй – в китайской литературе.

Примерами известных прецедентных имён китайской национальной культуры являются Конфуций – 孔夫子 – [Kǒngfūzǐ], Чжугэ Лян – 诸葛亮 –[Zhūgéliàng], Чжу Бацзе – 猪八戒 – [Zhū Bājiè], Мао Цзэдун – 毛泽东 – [Máo Zédōng], Сон в красном тереме红楼梦 [Hónglóumèng], Мао Суй – 毛遂 – [Máosuì],  Дэн Сяопин – 邓小平 – [Dèng Xiǎopíng], Чэнь Ганшэн (Джеки Чан) – 陳港生 – [Chén Gǎngshēng] и другие.

Огромное количество прецедентных имён были сформированы ещё в прецедентных текстах. Некоторые фразеологизмы или устойчивые выражения, высказывания также связаны с ПИ, по той причине, что в них актуализируются конкретные значимые события – ПС (прецедентные ситуации). В китайском языке, в особенности, можно чётко проследить все эти взаимосвязанности на примерах особого вида фразеологических единиц, которые называются «недоговорки-иносказания» или изречения с усекаемой концовкой (歇后语 – xiēhòuyǔ), которые могут употребляться как в полной, так и в неполной форме. Например, 孙悟空到南天门慌了神 – Sūnwùkōng dào – nán tiānmén huāngle shén – «Сунь У-Кун добрался до небесных врат – взволновал Божество».

Существует классификация прецедентных имен на основе сфер-источников культурного познания, предложенная лингвистом Е. А. Нахимовой. Данная классификация устанавливает определённую область фоновых знаний необходимую читателю для точного и верного понимания текстов различного дискурса. Наряду с этим эта классификация помогает систематизировать важные сведения о главных ценностях, а также о немаловажных проблемах и вопросах данного национально-лингвокультурного пространства на определённом этапе формирования, что предоставляет источник к пониманию образа этого культурного пространства и эффективных методов воздействия на представителей этого пространства [4].

Е. А. Нахимова выделяет ПИ по таким сферам-источникам как:

  • Социальная область;

К данной области относятся политика, экономика, образование, развлечения, медицина, война, криминал, спорт. Например, 孙逸仙 – [Sūn Yìxiān] – Сунь Ятсен (китайский революционер, основатель партии Гоминьдан), 王安石 – [Wáng Anshí] – Ван Аньши (выдающийся китайский экономист, государственный деятель и поэт).

  • Область искусств;

К ней относятся такие сферы, как литература, театр, кино, изобразительные искусства, музыка, архитектура, мифология, фольклор. Например, 施耐庵 – [Shī nài ān] – Ши Найань (китайский писатель, автор романа «Речные заводи»), – [lóng] – китайский дракон Лун.

  • Область науки;

А именно, такие сферы гуманитарных и естественных знаний как математика, физика, химия, биология, история, география, филология. Например, Мао Цзэдун – 毛泽东 – [Máo Zédōng] (китайский государственный и политический деятель, главный теоретик маоизма и основатель КНР).

  • Область религии.

Например, 儒家学说 – [rújiā xuéshuō] – конфуцианство [4].

В целях получения наиболее достоверных результатов исследования мы не ограничились использованием публицистических статей какого-то определенного китайского СМИ на английском языке. Для выделения специфики способов использования китайских прецедентных имен в англоязычных СМИ КНР были подобраны тексты из трех авторитетных онлайн-изданий China Daily, CGTN, Xinhuanet, опубликованные в период с октября по март 2021-2022 гг.

В качестве метода отбора языкового материала  нами был применен метод сплошной выборки.

Анализ отобранных прецедентных имен проводился на основе классификации Н. Н. Воропаева, который разграничивает следующие виды прецедентных имен: прецедентное имя-антропоним, прецедентное имя-эвентоним, прецедентное имя-хрематоним, прецедентное имя-идеоним [1].

Существенное количество примеров прецедентных имен было обнаружено в статьях, опубликованных в китайской газете China Daily. Так, в одном из текстов данного издания мы обнаружили использование одного прецедентного имени, такой широко известной исторической личности, как Конфуций.

If you were to have a conversation with Melody Pace and knew nothing about her, you would probably be surprised to learn that her mother tongue is that of Moliere, not Confucius – Если бы вы разговаривали с Мелоди Пейс впервые и ничего о ней не знали раннее, вы, вероятно, были бы удивлены, узнав, что её родной язык – язык Мольера, а не Конфуция [6].

Слово Confucius – 孔子 – [Kǒngzǐ] – «Конфуций» относится к антропонимам. В рассматриваемом предложении данное прецедентное имя выполняет функцию определения со значением притяжательности. Также для придания эмоциональной окраски в предложении была применена антономасия, где слово Confucius употреблено в значении «китайский язык» по принципу смежности: язык, на котором разговаривал Конфуций, – китайский, по этой причине его можно назвать языком Конфуция.

В тексте, посвященном женщине-инженеру по беспилотным летающим аппаратам, встречается имя-антропоним Mulan – 木兰 – [Mùlán] – Мулань.

Called «Mulan» by her colleagues, Lu has long black hair like the woman in the Chinese folklore story, who disguises herself as a male warrior and joins the imperial army in place of her sick father as he has no male heir. – Коллеги прозвали ее «Мулань», у Лу длинные черные волосы, как у женщины из китайского народного эпоса, которая переоделась мужчиной-воином и вступила в императорскую армию вместо своего больного отца, поскольку у него не было наследника мужского пола [7].

Здесь девушку по имени Лу сравнивают с героиней китайской легенды, так как Лу так же, как и Мулань занимается, казалось бы, не совсем свойственным для девушек военным делом. В этом предложении прецедентное имя выступает в роли дополнения.

Одним из имён-идеонимов является прецедентное имя butterfly蝴蝶 [húdié] «бабочка» из текста о фигуристке Чэнь Лу «Chen Lu, the Butterfly on Ice», которую назвали «бабочкой на льду» [8]. Слово бабочка является отсылкой к китайской легенде «Лян Шаньбо и Чжу Интай». Китайская легенда известна любому представителю китайского лингвокультурного сообщества, а также признана как рассказ о неподражаемой влюбленности. Эта история двух влюблённых глубоко трогает слушателей и читателей, а ее героев считают китайским аналогом истории о Ромео и Джульетте.

История влюбленных Чжу Интай и Лян Шаньбо немного отличается от европейской: герои влюбляются друг в друга, однако родители девушки уже выбрали для неё подходящего по статусу ей жениха. Узнав об этом, Лян Шаньбо заболевает и вскоре умирает. Во время свадебной церемонии, проходящей возле могилы Ляна, Чжу умоляет могилу открыться, гремит гром, могила, в самом деле, приоткрывается – и Чжу прыгает в неё, торопясь воссоединиться со своим возлюбленным. Души возлюбленных превращаются в бабочек и улетают вместе. В данном примере прослеживается аллюзия. Поэтому слово «бабочка» является прецедентным именем в китайской лингвокультуре, которая тесно связана с китайской литературой.

В настоящее время прецедентные имена активно используются в текстах СМИ. Также прецедентные имена можно встретить в иностранной художественной литературе, и при их передаче очень важно постараться сохранить тот же смысловой эффект, который прецедентное имя производит на языке оригинала.  

Перевод прецедентов может осуществляться с помощью транскрипции, транслитерации, калькирования, описательного перевода, генерализации, конкретизации, грамматических трансформаций, антонимического перевода.

Прецедентное имя-антропоним Confucius – 孔夫子 – [Kǒngfūzǐ] – «Конфуций» – было переведено на английский язык при помощи традиционного соответствия, используемое со средних веков. Заимствовано из китайского языка от имени 孔夫子 – [Kǒngfūzǐ] – (буквенный перевод мудрец Кун). Confucius – это уже устоявшийся перевод в западноевропейских языках имени этого известного деятеля китайской культуры и истории, записанное латиницей. Вариант перевода Confucius был впервые употреблен европейскими иезуитами в 17 веке. На русский язык переводится частично транскрибированием – корень, а частично традиционным вариантом перевода – окончание -ius в -ий [6].

В данном тексте прецедентное имя обозначает китайский язык. Автор хотел донести главный смысл до реципиента, использовав сравнение с именем великого древнекитайского философа. Данный прием был использован, чтобы придать тексту эмоциональную окраску, тем самым, не меняя его главного смысла. Так как личность данного исторического деятеля широко известна за пределами Китая, поэтому, как нам кажется,  использование переводческих комментариев тут являлось бы избыточным.

Фразеологизм «asking a tiger for its skin» 与虎谋皮 – [yǔ hǔ móu pí] – «уговорить тигра отдать шкуру» можно отнести к имени-эвентониму [9]. Данное прецедентное имя было переведено на английский язык при помощи дословного перевода (нулевой трансформации) – передачи оригинала слово в слово, не искажая смысла и не нарушая нормы языка перевода, как в буквальном переводе. Однако, смысл фразеологизма с китайского имеет значение, как «безнадежное дело». Из-за этого перевод может запутать и быть непонятен для не носителя языка. Китайский чэнъюй был использован, чтобы осветить ситуацию, что компании TikTok не стоит пытаться идти на уступки и искать развития в США ради увеличения прибыли. Также автор статьи говорит том, что США намерены контролировать и монополизировать рынок из корыстных целей. Идиома была переведена также при помощи калькирования.

Заголовок текста Harmony without uniformity – 和而不同 – [hé ér bù tóng] – «Гармония без единообразия» был переведен с помощью антонимического приема [10]. Буквальный перевод фразы звучит, как «мир и разнообразие» (буквальный перевод – мир и непохожесть). Данный прием был использован автором, чтобы придать тексту более эмоциональную окраску. С помощью этой фразы автор хотел подчеркнуть готовность Китая сотрудничать с другими странами. С китайского на русский язык это устойчивое выражение переводится, как «находиться в согласии, имея разные взгляды».

В найденных нами примерах преимущественно были использованы приемы транслитерации и калькирования.

Процент прецедентных слов, переведенных способом транслитерации, занимает 26,67% в анализируемых нами статьях. Прием калькирования является самым распространенным и занимает 46,67% во всех текстах. Прецедентные имена, которые были переведены с использованием таких переводческих приемов, как лексическая замена, описательный перевод и антонимический перевод занимают 26,66%.

При вторичном переводе на русский язык перевод прецедентных имен может отличаться. Чаще всего перевод на русский язык осуществляется, опираясь на язык оригинала, а не на перевод с английского языка. Однако, иногда можно найти переводческие неточности или несоблюдения общепризнанных переводческих норм транскрибирования.

Результаты анализа свидетельствуют о том, что прецедентные имена в китайской культуре являются неотъемлемой частью коммуникационных процессов, публицистических статей и художественной литературы. Также как в китайском, так и в русском языке они являются важным лингвистическим явлением. Перевод данных прецедентных имён подразумевает под собой не только конверсию из одного языка в другой, но и поиски исторической и культурной составляющей для наиболее удачной передачи смысла того или иного прецедентного имени. Специалисты-переводчики должны постоянно расширять свой кругозор, понимать культуру обеих стран, чтобы осуществлять верный и достойный перевод.


Список литературы

1. Воропаев Н.Н. Прецедентные имена как носители скрытых смыслов (на материале китайского языка). – М.: РГГУ, 2007. – С. 58-71.
2. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК Гнозис, 2003. – 288 с.
3. Гудков Д.Б., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Обучение русскому языку как иностранному в условиях современного социального контекста общения. – М.: Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. №6, 2001. — 249 с.
4. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Е., 2007. — 207 с.
5. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. — 151 с.

Электронные ресурсы:
6. Panda-loving French woman totally at home in Hunan. [Электронный ресурс] : статья. – URL : https://global.chinadaily.com.cn/a/202203/23/WS623a7690a310fd2b29e52ad8.html (дата обращения 15.03.2022).
7. State Grid Turpan's 1st female drone flyer keeps power lines working. [Электронный ресурс] : статья. – URL : https://global.chinadaily.com.cn/a/202109/28/WS615313a3a310cdd39bc6c315.html (дата обращения 17.03.2022).
8. Chen Lu, the Butterfly on Ice. [Электронный ресурс] : статья. – URL : https://news.cgtn.com/news/2022-01-07/Chen-Lu-the-Butterfly-on-Ice-16Dl5NCOKfS/index.html (дата обращения 13.03.2022).
9. TikTok’s seeking development in the US is like asking a tiger for its skin. [Электронный ресурс] : статья. – URL : https://global.chinadaily.com.cn/a/202009/27/WS5f702270a31024ad0ba7c156.html (дата обращения 17.03.2022).
10. The fengshui secrets of an ageless town. [Электронный ресурс] : статья. – URL : https://news.cgtn.com/news/3d417a4e31596a4d/index.html?t=1487859180454 (дата обращения 13.03.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: